1:1
The Lord
appoints Joshua
to succeed
Moses
1961
[e]
way·hî,
וַיְהִ֗י
came
310
[e]
’a·ḥă·rê
אַחֲרֵ֛י
after
4194
[e]
mō·wṯ
מ֥וֹת
the
death
4872
[e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֖ה
of
Moses
5650
[e]
‘e·ḇeḏ
עֶ֣בֶד
the
servant
3068
[e]
Yah·weh;
יְהוָ֑ה
of
the LORD
559
[e]
way·yō·mer
וַיֹּ֤אמֶר
spoke
3068
[e]
Yah·weh
יְהוָה֙
the
LORD
413
[e]
’el-
אֶל־
to
3091
[e]
yə·hō·wō·šu·a‘
יְהוֹשֻׁ֣עַ
Joshua
1121
[e]
bin-
בִּן־
the
son
5126
[e]
nūn,
נ֔וּן
of
Nun
8334
[e]
mə·šā·rêṯ
מְשָׁרֵ֥ת
servant
4872
[e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֖ה
Moses'
559
[e]
lê·mōr.
לֵאמֹֽר׃
saying
__________
1:2
4872
[e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֥ה
Moses
5650
[e]
‘aḇ·dî
עַבְדִּ֖י
my
servant
4191
[e]
mêṯ;
מֵ֑ת
is
dead
6258
[e]
wə·‘at·tāh
וְעַתָּה֩
now
6965
[e]
qūm
ק֨וּם
arise
5674
[e]
‘ă·ḇōr
עֲבֹ֜ר
cross
853
[e]
’eṯ-
אֶת־
-
3383
[e]
hay·yar·dên
הַיַּרְדֵּ֣ן
Jordan
2088
[e]
haz·zeh,
הַזֶּ֗ה
this
859
[e]
’at·tāh
אַתָּה֙
you
3605
[e]
wə·ḵāl
וְכָל־
and
all
5971
[e]
hā·‘ām
הָעָ֣ם
people
2088
[e]
haz·zeh,
הַזֶּ֔ה
this
413
[e]
’el-
אֶל־
to
776
[e]
hā·’ā·reṣ
הָאָ֕רֶץ
the
land
834
[e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֧ר
which
595
[e]
’ā·nō·ḵî
אָנֹכִ֛י
I
5414
[e]
nō·ṯên
נֹתֵ֥ן
am
giving
lā·hem
לָהֶ֖ם
-
1121
[e]
liḇ·nê
לִבְנֵ֥י
to
the sons
3478
[e]
yiś·rā·’êl.
יִשְׂרָאֵֽל׃
of
Israel
__________
1:3
The borders of
the promised land
3605
[e]
kāl-
כָּל־
Every
4725
[e]
mā·qō·wm,
מָק֗וֹם
place
834
[e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
which
1869
[e]
tiḏ·rōḵ
תִּדְרֹ֧ךְ
treads
3709
[e]
kap̄-
כַּֽף־
the
sole
7272
[e]
raḡ·lə·ḵem
רַגְלְכֶ֛ם
of
your foot
bōw
בּ֖וֹ
-
lā·ḵem
לָכֶ֣ם
-
5414
[e]
nə·ṯat·tîw;
נְתַתִּ֑יו
have
given
834
[e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֥ר
which
1696
[e]
dib·bar·tî
דִּבַּ֖רְתִּי
spoke
413
[e]
’el-
אֶל־
to
4872
[e]
mō·šeh.
מֹשֶֽׁה׃
Moses
__________
1:4
4057
[e]
mê·ham·miḏ·bār
מֵהַמִּדְבָּר֩
the
wilderness
3844
[e]
wə·hal·lə·ḇā·nō·wn
וְהַלְּבָנ֨וֹן
Lebanon
2088
[e]
haz·zeh
הַזֶּ֜ה
and
this
5704
[e]
wə·‘aḏ-
וְֽעַד־
far
5104
[e]
han·nā·hār
הַנָּהָ֧ר
river
1419
[e]
hag·gā·ḏō·wl
הַגָּד֣וֹל
as
the great
5104
[e]
nə·har-
נְהַר־
the
river
6578
[e]
pə·rāṯ,
פְּרָ֗ת
Euphrates
3605
[e]
kōl
כֹּ֚ל
all
776
[e]
’e·reṣ
אֶ֣רֶץ
the
land
2850
[e]
ha·ḥit·tîm,
הַֽחִתִּ֔ים
of
the Hittites
5704
[e]
wə·‘aḏ-
וְעַד־
far
3220
[e]
hay·yām
הַיָּ֥ם
Sea
1419
[e]
hag·gā·ḏō·wl
הַגָּד֖וֹל
as
the Great
3996
[e]
mə·ḇō·w
מְב֣וֹא
the
setting
8121
[e]
haš·šā·meš;
הַשָּׁ֑מֶשׁ
of
the sun
1961
[e]
yih·yeh
יִֽהְיֶ֖ה
become
1366
[e]
gə·ḇū·lə·ḵem.
גְּבוּלְכֶֽם׃
will
be your territory
__________
1:5
God promises
to assist
Joshua
3808
[e]
lō-
לֹֽא־
No
3320
[e]
yiṯ·yaṣ·ṣêḇ
יִתְיַצֵּ֥ב
stand
376
[e]
’îš
אִישׁ֙
man
6440
[e]
lə·p̄ā·ne·ḵā,
לְפָנֶ֔יךָ
before
3605
[e]
kōl
כֹּ֖ל
all
3117
[e]
yə·mê
יְמֵ֣י
the
days
2416
[e]
ḥay·ye·ḵā;
חַיֶּ֑יךָ
life
834
[e]
ka·’ă·šer
כַּֽאֲשֶׁ֨ר
I
1961
[e]
hā·yî·ṯî
הָיִ֤יתִי
have
been
5973
[e]
‘im-
עִם־
with
4872
[e]
mō·šeh
מֹשֶׁה֙
Moses
1961
[e]
’eh·yeh
אֶהְיֶ֣ה
have
been
5973
[e]
‘im·māḵ,
עִמָּ֔ךְ
with
3808
[e]
lō
לֹ֥א
No
7503
[e]
’ar·pə·ḵā
אַרְפְּךָ֖
fail
3808
[e]
wə·lō
וְלֹ֥א
No
5800
[e]
’e·‘ez·ḇe·kā.
אֶעֶזְבֶֽךָּ׃
forsake
__________
1:6
2388
[e]
ḥă·zaq
חֲזַ֖ק
be
strong
553
[e]
we·’ĕ·māṣ;
וֶאֱמָ֑ץ
and
courageous
3588
[e]
kî
כִּ֣י
for
859
[e]
’at·tāh,
אַתָּ֗ה
you
5157
[e]
tan·ḥîl
תַּנְחִיל֙
shall
give
853
[e]
’eṯ-
אֶת־
-
5971
[e]
hā·‘ām
הָעָ֣ם
people
2088
[e]
haz·zeh,
הַזֶּ֔ה
this
853
[e]
’eṯ-
אֶת־
-
776
[e]
hā·’ā·reṣ
הָאָ֕רֶץ
of
the land
834
[e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
which
7650
[e]
niš·ba‘·tî
נִשְׁבַּ֥עְתִּי
swore
1
[e]
la·’ă·ḇō·w·ṯām
לַאֲבוֹתָ֖ם
to
their fathers
5414
[e]
lā·ṯêṯ
לָתֵ֥ת
to
give
lā·hem.
לָהֶֽם׃
-
__________
1:7
7535
[e]
raq
רַק֩
but
2388
[e]
ḥă·zaq
חֲזַ֨ק
be
strong
553
[e]
we·’ĕ·maṣ
וֶֽאֱמַ֜ץ
courageous
3966
[e]
mə·’ōḏ,
מְאֹ֗ד
and
very
8104
[e]
liš·mōr
לִשְׁמֹ֤ר
be
careful
6213
[e]
la·‘ă·śō·wṯ
לַעֲשׂוֹת֙
to
do
3605
[e]
kə·ḵāl-
כְּכָל־
to
all
8451
[e]
hat·tō·w·rāh,
הַתּוֹרָ֗ה
the
law
834
[e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֤ר
which
6680
[e]
ṣiw·wə·ḵā
צִוְּךָ֙
commanded
4872
[e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֣ה
Moses
5650
[e]
‘aḇ·dî,
עַבְדִּ֔י
my
servant
408
[e]
’al-
אַל־
not
5493
[e]
tā·sūr
תָּס֥וּר
turn
4480
[e]
mim·men·nū
מִמֶּ֖נּוּ
at
3225
[e]
yā·mîn
יָמִ֣ין
to
the right
8040
[e]
ū·śə·mō·wl;
וּשְׂמֹ֑אול
to
the left
4616
[e]
lə·ma·‘an
לְמַ֣עַן
so
7919
[e]
taś·kîl,
תַּשְׂכִּ֔יל
you
may have
3605
[e]
bə·ḵōl
בְּכֹ֖ל
to
all
834
[e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which
1980
[e]
tê·lêḵ.
תֵּלֵֽךְ׃
go
__________
1:8
He gives him
instructions
3808
[e]
lō-
לֹֽא־
shall
not
4185
[e]
yā·mūš
יָמ֡וּשׁ
depart
5612
[e]
sê·p̄er
סֵפֶר֩
book
8451
[e]
hat·tō·w·rāh
הַתּוֹרָ֨ה
of
the law
2088
[e]
haz·zeh
הַזֶּ֜ה
This
6310
[e]
mip·pî·ḵā,
מִפִּ֗יךָ
your
mouth
1897
[e]
wə·hā·ḡî·ṯā
וְהָגִ֤יתָ
shall
meditate
bōw
בּוֹ֙
-
3119
[e]
yō·w·mām
יוֹמָ֣ם
day
3915
[e]
wā·lay·lāh,
וָלַ֔יְלָה
and
night
4616
[e]
lə·ma·‘an
לְמַ֙עַן֙
so
8104
[e]
tiš·mōr
תִּשְׁמֹ֣ר
you
may be careful
6213
[e]
la·‘ă·śō·wṯ,
לַעֲשׂ֔וֹת
to
do
3605
[e]
kə·ḵāl-
כְּכָל־
to
all
3789
[e]
hak·kā·ṯūḇ
הַכָּת֖וּב
is
written
bōw;
בּ֑וֹ
-
3588
[e]
kî-
כִּי־
for
227
[e]
’āz
אָ֛ז
then
6743
[e]
taṣ·lî·aḥ
תַּצְלִ֥יחַ
will
make
853
[e]
’eṯ-
אֶת־
-
1870
[e]
də·rā·ḵe·ḵā
דְּרָכֶ֖ךָ
your
way
227
[e]
wə·’āz
וְאָ֥ז
and
then
7919
[e]
taś·kîl.
תַּשְׂכִּֽיל׃
will
have
__________
1:9
3808
[e]
hă·lō·w
הֲל֤וֹא
not
6680
[e]
ṣiw·wî·ṯî·ḵā
צִוִּיתִ֙יךָ֙
commanded
2388
[e]
ḥă·zaq
חֲזַ֣ק
you
be strong
553
[e]
we·’ĕ·māṣ,
וֶאֱמָ֔ץ
and
courageous
408
[e]
’al-
אַֽל־
not
6206
[e]
ta·‘ă·rōṣ
תַּעֲרֹ֖ץ
tremble
408
[e]
wə·’al-
וְאַל־
not
2865
[e]
tê·ḥāṯ;
תֵּחָ֑ת
be
dismayed
3588
[e]
kî
כִּ֤י
for
5973
[e]
‘im·mə·ḵā
עִמְּךָ֙
for
3068
[e]
Yah·weh
יְהוָ֣ה
the
LORD
430
[e]
’ĕ·lō·he·ḵā,
אֱלֹהֶ֔יךָ
your
God
3605
[e]
bə·ḵōl
בְּכֹ֖ל
all
manner
834
[e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
you
1980
[e]
tê·lêḵ.
תֵּלֵֽךְ׃
go
p̄
פ
-
__________
|
1:1
Joshua
Succeeds Moses
2532
και
And
1096
εγένετο
it
came to pass
3326
μετά
after
3588
την
the
5054
τελευτήν
decease
*
Μωυσή
of
Moses
1401
δούλου
the
servant
2962
κυρίου
of
the lord,
2532
και
that
2036-2962
είπε
κύριος
the
lord spoke
3588
τω
to
*
Ιησού
Joshua
5207
υιώ
son
*
Ναυή
of
Nun,
3588
τω
the
5296.1
υπουργώ
aid
*
Μωυσή
of
Moses,
3004
λέγων
saying,
__________
1:2
*
Μωυσής
Moses,
3588
ο
2324-1473
θεράπων
μου
my
attendant
5053
τετελεύτηκε
has
come to an end;
3568
νυν
now
3767
ουν
then
450
αναστάς
rising
up,
1224
διάβηθι
pass
over
3588
τον
the
*
Ιορδάνην
Jordan!
1473
συ
you,
2532
και
and
3956
πας
all
3588
ο
2992-3778
λαός
ούτος
this
people,
1519
εις
into
3588
την
the
1093
γην
land
3739
ην
which
1473
εγώ
I
1325
δίδωμι
give
1473
αυτοίς
to
them.
__________
1:3
3956
πας
Every
3588
ο
5117
τόπος
place
1909
εφ'
upon
3739
ον
which
302
αν
ever
1910
επιβή
you
should mount
3588
τω
the
2487
ίχνη
track
3588
των
4228-1473
ποδών
υμών
of
your feet,
1473
υμίν
[3to
you
1325
δώσω
1I
will give
1473
αυτόν
2it],
3739
ον
in
which
5158
τρόπον
manner
2046
είρηκα
I
spoke
3588
τω
*
Μωυσή
to
Moses.
__________
1:4
3588
την
The
2048
έρημον
wilderness
2532
και
and
3588
τον
the
*
Αντιλίβανον
Antilebanon
2193
έως
unto
3588
του
the
4215
ποταμού
[2river
3588
του
3173
μεγάλου
1great],
4215
ποταμού
the
river
*
Ευφράτου
Euphrates,
3956
πάσαν
all
1093
γην
the
land
*
Εταίων
of
the Hittites,
2532
και
and
2193
έως
unto
3588
της
the
2281
θαλάσσης
[2sea
3588
της
3173
μεγάλης
1great]
575
αφ'
from
2246
ηλίου
[2
of the sun
1424
δυσμών
1
the descent]
1510.8.3
έσται
will
be
3588
τα
3725-1473
όρια
υμών
your
boundaries.
__________
1:5
3756
ουκ
[2shall
not
436
αντιστήσεται
3withstand
444
άνθρωπος
1A
man]
2714
κατενώπιον
before
1473
υμών
you
3956
πάσας
all
3588
τας
the
2250
ημέρας
days
3588
της
2222-1473
ζωής
σου
of
your life.
2532
και
And
5618
ώσπερ
as
1510.7.1
ήμην
I
was
3326
μετά
with
*
Μωυσή
Moses,
3779
ούτως
so
1510.8.1
έσομαι
I
will be
2532
και
also
3326
μετά
with
1473
σου
you,
2532
και
and
3756-1459
ουκ
εγκαταλείψω
I
will not abandon
1473
σε
you,
3761
ουδ'
nor
5246.2
υπερόψομαί
will
I neglect
1473
σε
you.
__________
1:6
2480
ίσχυε
Be
strong
2532
και
and
407
ανδρίζου
manly!
1473-1063
συ
γαρ
for
you
590.1
αποδιελείς
shall
divide up
3588
τω
2992-3778
λαώ
τούτω
to
this people
3588
την
the
1093
γην
land
3739
ην
which
3660
ώμοσα
I
swore by an oath
3588
τοις
to
3962-1473
πατράσιν
υμών
your
fathers
1325
δούναι
to
give
1473
αυτοίς
to
them.
__________
1:7
2480
ίσχυε
Be
strong
3767
ουν
then
2532
και
and
407
ανδρίζου
manly!
5442
φυλάσσεσθαι
to
guard
2532
και
and
4160
ποιείν
to
do
2530
καθότι
in
so far as
1781
ενετείλατό
I
gave charge
1473
σοι
*
Μωυσής
Moses
3588
ο
3816-1473
παις
μου
my
servant.
2532
και
And
3756
ουκ
do
not
1578
εκκλινείς
turn
aside
575
απ'
from
1473
αυτών
them
1519
εις
to
1188
δεξιά
the
right
2228
η
or
1519
εις
to
710
αριστερά
the
left!
2443
ίνα
that
4920
συνής
you
should perceive
1722
εν
in
3956
πάσιν
all
3739
οις
what
1437
εάν
ever
4238
πράξης
you
should act on.
__________
1:8
12532
και
And
3756
ουκ
[5shall
not
868
αποστήσεται
6leave
3588
η
976
βίβλος
2book
3588
του
3of
the
3551
νόμου
4law
3778
τούτου
1this]
1537
εκ
from
3588
του
4750-1473
στόματός
σου
your
mouth,
2532
και
and
3191
μελετήσεις
you
shall meditate
1722
εν
in
1473
αυτώ
it
2250
ημέρας
day
2532
και
and
3571
νυκτός
night,
2443
ίνα
that
4920
συνής
you
should perceive
4160
ποιείν
to
do
3956
πάντα
all
3588
τα
the
things
1125
γεγραμμένα
written
1722
εν
in
1473
αυτώ
it.
5119
τότε
Then
2137
ευοδώσεις
you
shall prosper
3588
τας
3598-1473
οδούς
σου
your
ways,
2532
και
and
5119
τότε
then
4920
συνήσεις
you
shall perceive.
__________
1:9
2400
ιδού
Behold,
1781
εντέλλομαί
I
give charge
1473
σοι
to
you;
2480
ίσχυε
be
strong
2532
και
and
407
ανδρίζου
be
manly!
3361
μη
You
should not
1168
δειλιάσης
be
timid,
3366
μηδέ
nor
4422
πτοηθής
should
you be terrified,
3754
ότι
for
3326
μετά
[3
is with
1473
σου
4you
2962
κύριος
1
the lord
3588
ο
2316-1473
θεός
σου
2your
God]
1519
εις
in
3956
πάντα
every
5117
τόπον
place
3739
ου
where
1437
εάν
ever
4198
πορεύση
you
should go.
__________
|
1 Now it came to pass after the death of Moses the servant of the LORD,
that the LORD spoke unto Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying:
2 'Moses My servant is dead; now
therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the
land which I do give to them, even to the children of Israel.
3 Every place that the sole of
your foot shall tread upon, to you have I given it, as I spoke unto Moses.
4 From the wilderness, and this
Lebanon, even unto the great river, the river Euphrates, all the land of the
Hittites, and unto the Great Sea toward the going down of the sun, shall be
your border.
5 There shall not any man be able
to stand before thee all the days of thy life; as I was with Moses, so I will
be with thee; I will not fail thee, nor forsake thee.
6 Be strong and of good courage;
for thou shalt cause this people to inherit the land which I swore unto their
fathers to give them.
7 Only be strong and very
courageous, to observe to do according to all the law, which Moses My servant
commanded thee; turn not from it to the right hand or to the left, that thou
mayest have good success whithersoever thou goest.
8 This book of the law shall not depart
out of thy mouth, but thou shalt meditate therein day and night, that thou
mayest observe to do according to all that is written therein; for then thou
shalt make thy ways prosperous, and then thou shalt have good success.
9 Have not I commanded thee? Be
strong and of good courage; be not affrighted, neither be thou dismayed: for
the LORD thy God is with thee whithersoever thou goest.'
10 Then Joshua commanded the
officers of the people, saying:
11 'Pass through the midst of the
camp, and command the people, saying: Prepare you victuals; for within three
days ye are to pass over this Jordan, to go in to possess the land, which the
LORD your God giveth you to possess it.'
12 And to the Reubenites, and to
the Gadites, and to the half-tribe of Manasseh, spoke Joshua, saying:
13 'Remember the word which Moses
the servant of the LORD commanded, you, saying: The LORD your God giveth you
rest, and will give you this land.
14 Your wives, your little ones,
and your cattle, shall abide in the land which Moses gave you beyond the
Jordan; but ye shall pass over before your brethren armed, all the mighty men
of valour, and shall help them;
15 until the LORD have given your
brethren rest, as unto you, and they also have possessed the land which the
LORD your God giveth them; then ye shall return unto the land of your
possession, and possess it, which Moses the servant of the LORD gave you
beyond the Jordan toward the sunrising.'
16 And they answered Joshua,
saying: 'All that thou hast commanded us we will do, and whithersoever thou
sendest us we will go.
17 According as we hearkened unto
Moses in all things, so will we hearken unto thee; only the LORD thy God be
with thee, as He was with Moses.
18 Whosoever he be that shall
rebel against thy commandment, and shall not hearken unto thy words in all
that thou commandest him, he shall be put to death; only be strong and of
good courage.'
__________
Hebrew
Transliteration
1
vay·hi a·cha·rei mo·vt mo·sheh e·ved ha·shem vai·yo·mer ha·shem
el-ye·ho·v·shu·a' bin-nun me·sha·ret mo·sheh le·mor. 2 mo·sheh av·di met
ve·'at·tah kum a·vor et-hai·yar·den haz·zeh at·tah ve·chol-ha·'am haz·zeh
el-ha·'a·retz a·sher a·no·chi no·ten la·hem liv·nei yis·ra·'el. 3
kol-ma·ko·vm a·sher tid·roch kaf-rag·le·chem bov la·chem ne·tat·tiv
ka·'a·sher dib·bar·ti el-mo·sheh. 4 me·ham·mid·bar ve·hal·le·va·no·vn haz·zeh
ve·'ad-han·na·har hag·ga·do·vl ne·har-pe·rat kol e·retz ha·chit·tim
ve·'ad-hai·yam hag·ga·do·vl me·vo·v ha·sha·mesh yih·yeh ge·vu·le·chem. 5
lo-yit·ya·tzev ish le·fa·nei·cha kol ye·mei chai·yei·cha ka·'a·sher ha·yi·ti
im-mo·sheh eh·yeh im·mach lo ar·pe·cha ve·lo e·'ez·vek·ka. 6 cha·zak
ve·'e·matz ki at·tah tan·chil et-ha·'am haz·zeh et-ha·'a·retz
a·sher-nish·ba'·ti la·'a·vo·v·tam la·tet la·hem. 7 rak cha·zak ve·'e·matz
me·'od lish·mor la·'a·so·vt ke·chol-hat·to·v·rah a·sher tziv·ve·cha mo·sheh
av·di al-ta·sur mim·men·nu ya·min u·se·mo·vl le·ma·'an tas·kil be·chol a·sher
te·lech. 8 lo-ya·mush se·fer hat·to·v·rah haz·zeh mip·pi·cha ve·ha·gi·ta bov
yo·v·mam va·lay·lah le·ma·'an tish·mor la·'a·so·vt ke·chol-hak·ka·tuv bov
ki-az tatz·li·ach et-de·ra·che·cha ve·'az tas·kil. 9 ha·lo·v tziv·vi·ti·cha
cha·zak ve·'e·matz al-ta·'a·rotz ve·'al-te·chat ki im·me·cha ha·shem
e·lo·hei·cha be·chol a·sher te·lech. f
10
vay·tzav ye·ho·v·shu·a' et-sho·te·rei ha·'am le·mor. 11 iv·ru be·ke·rev
ham·ma·cha·neh ve·tzav·vu et-ha·'am le·mor ha·chi·nu la·chem tzei·dah ki
be·'o·vd she·lo·shet ya·mim at·tem o·ve·rim et-hai·yar·den haz·zeh la·vo·v
la·re·shet et-ha·'a·retz a·sher ha·shem e·lo·hei·chem no·ten la·chem
le·rish·tah. s
12
ve·la·r·'u·ve·ni ve·lag·ga·di ve·la·cha·tzi she·vet ham·na·sheh a·mar
ye·ho·v·shu·a' le·mor. 13 za·cho·vr et-had·da·var a·sher tziv·vah et·chem mo·sheh
e·ved-ha·shem le·mor ha·shem e·lo·hei·chem me·ni·ach la·chem ve·na·tan
la·chem et-ha·'a·retz haz·zot. 14 ne·shei·chem tap·pe·chem u·mik·nei·chem
ye·she·vu ba·'a·retz a·sher na·tan la·chem mo·sheh be·'e·ver hai·yar·den
ve·'at·tem ta·'av·ru cha·mu·shim lif·nei a·chei·chem kol gib·bo·v·rei
ha·cha·yil va·'a·zar·tem o·v·tam. 15 ad a·sher-ya·ni·ach ha·shem
la·'a·chei·chem ka·chem ve·ya·re·shu gam-hem·mah et-ha·'a·retz a·sher-ha·shem
e·lo·hei·chem no·ten la·hem ve·shav·tem le·'e·retz ye·ru·shat·chem vi·rish·tem
o·v·tah a·sher na·tan la·chem mo·sheh e·ved ha·shem be·'e·ver hai·yar·den
miz·rach ha·sha·mesh.
16
vai·ya·'a·nu et-ye·ho·v·shu·a' le·mor kol a·sher-tziv·vi·ta·nu na·'a·seh
ve·'el-kol-a·sher tish·la·che·nu ne·lech. 17 ke·chol a·sher-sha·ma'·nu
el-mo·sheh ken nish·ma e·lei·cha rak yih·yeh ha·shem e·lo·hei·cha im·mach
ka·'a·sher ha·yah im-mo·sheh. 18 kol-ish a·sher-yam·reh et-pi·cha
ve·lo-yish·ma et-de·va·rei·cha le·chol a·sher-te·tzav·ven·nu yu·mat rak
cha·zak ve·'e·matz. f
__________
Greek
Transliteration
[ΙΗΣΟΥΣ]
[IESOUS] Iesous 1
1
kai egeneto meta tēn teleutēn mōusē eipen kurios tō iēsoi uiō nauē tō upourgō
mōusē legōn 2 mōusēs o therapōn mou teteleutēken nun oun anastas diabēthi ton
iordanēn su kai pas o laos outos eis tēn gēn ēn egō didōmi autois 3 pas o
topos eph' on an epibēte tō ichnei tōn podōn umōn umin dōsō auton on tropon
eirēka tō mōusē 4 tēn erēmon kai ton antilibanon eōs tou potamou tou megalou
potamou euphratou kai eōs tēs thalassēs tēs eschatēs aph' ēliou dusmōn estai
ta oria umōn 5 ouk antistēsetai anthrōpos katenōpion umōn pasas tas ēmeras
tēs zōēs sou kai ōsper ēmēn meta mōusē outōs esomai kai meta sou kai ouk
egkataleipsō se oude uperopsomai se 6 ischue kai andrizou su gar
apodiasteleis tō laō toutō tēn gēn ēn ōmosa tois patrasin umōn dounai autois
7 ischue oun kai andrizou phulassesthai kai poiein kathoti eneteilato soi
mōusēs o pais mou kai ouk ekklineis ap' autōn eis deξia oude eis aristera ina
sunēs en pasin ois ean prassēs 8 kai ouk apostēsetai ē biblos tou nomou
toutou ek tou stomatos sou kai meletēseis en autō ēmeras kai nuktos ina sunēs
poiein panta ta gegrammena tote euodōthēsē kai euodōseis tas odous sou kai
tote sunēseis 9 idou entetalmai soi ischue kai andrizou mē deiliasēs mēde
phobēthēs oti meta sou kurios o theos sou eis panta ou ean poreuē
10
kai eneteilato iēsous tois grammateusin tou laou legōn 11 eiselthate kata
meson tēs parembolēs tou laou kai enteilasthe tō laō legontes etoimazesthe
episitismon oti eti treis ēmerai kai umeis diabainete ton iordanēn touton
eiselthontes kataschein tēn gēn ēn kurios o theos tōn paterōn umōn didōsin
umin
12
kai tō roubēn kai tō gad kai tō ēmisei phulēs manassē eipen iēsous 13
mnēsthēte to rēma kuriou o eneteilato umin mōusēs o pais kuriou legōn kurios
o theos umōn katepausen umas kai edōken umin tēn gēn tautēn 14 ai gunaikes
umōn kai ta paidia umōn kai ta ktēnē umōn katoikeitōsan en tē gē ē edōken
umin umeis de diabēsesthe euzōnoi proteroi tōn adelphōn umōn pas o ischuōn
kai summachēsete autois 15 eōs an katapausē kurios o theos umōn tous
adelphous umōn ōsper kai umas kai klēronomēsōsin kai outoi tēn gēn ēn kurios
o theos ēmōn didōsin autois kai apeleusesthe ekastos eis tēn klēronomian
autou ēn dedōken umin mōusēs eis to peran tou iordanou ap' anatolōn ēliou
16
kai apokrithentes tō iēsoi eipan panta osa an enteilē ēmin poiēsomen kai eis
panta topon ou ean aposteilēs ēmas poreusometha 17 kata panta osa ēkousamen
mōusē akousometha sou plēn estō kurios o theos ēmōn meta sou on tropon ēn
meta mōusē 18 o de anthrōpos os ean apeithēsē soi kai ostis mē akousē tōn
rēmatōn sou kathoti an autō enteilē apothanetō anga ischue kai andrizou
__________
JOSHUA 1
[יהושע]
yahusha
[ΙΗΣΟΥΣ]
[IESOUS] Iesous
|