Monday, May 5, 2014

Joshua 24:1 - 7

יהושע · ΙΗΣΟΥΣ · JOSHUA

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


24 יהושע
__________
Greek · English
Interlinear


ΙΗΣΟΥΣ 24
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


JOSHUA 24
__________

24:1    
Joshua assembles the tribes at Shechem

622 [e]  
way·ye·’e·sōp̄  
וַיֶּאֶסֹ֧ף      
gathered  

3091 [e]
yə·hō·wō·šu·a‘
יְהוֹשֻׁ֛עַ
Joshua

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

3605 [e]
kāl-
כָּל־
all

7626 [e]
šiḇ·ṭê
שִׁבְטֵ֥י
the tribes

3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵ֖ל
of Israel

7927 [e]
šə·ḵe·māh;
שְׁכֶ֑מָה
to Shechem

7121 [e]
way·yiq·rā
וַיִּקְרָא֩
and called

2205 [e]
lə·ziq·nê
לְזִקְנֵ֨י
the elders

3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵ֜ל
of Israel

7218 [e]
ū·lə·rā·šāw,
וּלְרָאשָׁ֗יו
their heads

8199 [e]
ū·lə·šō·p̄ə·ṭāw
וּלְשֹֽׁפְטָיו֙
and their judges

7860 [e]
ū·lə·šō·ṭə·rāw,
וּלְשֹׁ֣טְרָ֔יו
and their officers

3320 [e]
way·yiṯ·yaṣ·ṣə·ḇū
וַיִּֽתְיַצְּב֖וּ
presented

6440 [e]
lip̄·nê
לִפְנֵ֥י
before

430 [e]
hā·’ĕ·lō·hîm.
הָאֱלֹהִֽים׃
God
__________
24:2
A brief history of God's benefits from Terah

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֨אמֶר      
said  

3091 [e]
yə·hō·wō·šu·a‘
יְהוֹשֻׁ֜עַ
Joshua

413 [e]
’el-
אֶל־
to

3605 [e]
kāl-
כָּל־
all

5971 [e]
hā·‘ām,
הָעָ֗ם
the people

3541 [e]
kōh-
כֹּֽה־
Thus

559 [e]
’ā·mar
אָמַ֣ר
says

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָה֮
the LORD

430 [e]
’ĕ·lō·hê
אֱלֹהֵ֣י
the God

3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵל֒
of Israel

5676 [e]
bə·‘ê·ḇer
בְּעֵ֣בֶר
beyond

5104 [e]
han·nā·hār,
הַנָּהָ֗ר
the River

3427 [e]
yā·šə·ḇū
יָשְׁב֤וּ
lived

1 [e]
’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem
אֲבֽוֹתֵיכֶם֙
your fathers

5769 [e]
mê·‘ō·w·lām,
מֵֽעוֹלָ֔ם
ancient

8646 [e]
te·raḥ
תֶּ֛רַח
Terah

1 [e]
’ă·ḇî
אֲבִ֥י
the father

85 [e]
’aḇ·rā·hām
אַבְרָהָ֖ם
of Abraham

1 [e]
wa·’ă·ḇî
וַאֲבִ֣י
and the father

5152 [e]
nā·ḥō·wr;
נָח֑וֹר
of Nahor

5647 [e]
way·ya·‘aḇ·ḏū
וַיַּעַבְד֖וּ
served

430 [e]
’ĕ·lō·hîm
אֱלֹהִ֥ים
gods

312 [e]
’ă·ḥê·rîm.
אֲחֵרִֽים׃
other
__________
24:3

3947 [e]  
wā·’eq·qaḥ  
וָ֠אֶקַּח       
took  

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

1 [e]
’ă·ḇî·ḵem
אֲבִיכֶ֤ם
your father

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

85 [e]
’aḇ·rā·hām
אַבְרָהָם֙
Abraham

5676 [e]
mê·‘ê·ḇer
מֵעֵ֣בֶר
side

5104 [e]
han·nā·hār,
הַנָּהָ֔ר
the River

1980 [e]
wā·’ō·w·lêḵ
וָאוֹלֵ֥ךְ
and led

853 [e]
’ō·w·ṯōw
אוֹת֖וֹ
 -

3605 [e]
bə·ḵāl
בְּכָל־
all

776 [e]
’e·reṣ
אֶ֣רֶץ
the land

3667 [e]
kə·nā·‘an;
כְּנָ֑עַן
of Canaan
 
[wā·’e·reḇ
[וָאֶרֶב
 -
 
ḵ]
כ]
 -

7235 [e]
(wā·’ar·beh
(וָאַרְבֶּה֙
abundance
 
q)
ק)
 -

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

2233 [e]
zar·‘ōw,
זַרְע֔וֹ
his descendants

5414 [e]
wā·’et·ten-
וָֽאֶתֶּן־
and gave
 
lōw
ל֖וֹ
 -

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

3327 [e]
yiṣ·ḥāq.
יִצְחָֽק׃
Isaac
__________
24:4

5414 [e]  
wā·’et·tên  
וָאֶתֵּ֣ן        
gave  

3327 [e]
lə·yiṣ·ḥāq,
לְיִצְחָ֔ק
to Isaac

853 [e]
’eṯ-
אֶֽת־
 -

3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ
יַעֲקֹ֖ב
Jacob

853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
 -

6215 [e]
‘ê·śāw;
עֵשָׂ֑ו
and Esau

5414 [e]
wā·’et·tên
וָאֶתֵּ֨ן
gave

6215 [e]
lə·‘ê·śāw
לְעֵשָׂ֜ו
Esau

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

2022 [e]
har
הַ֤ר
Mount

8165 [e]
śê·‘îr
שֵׂעִיר֙
Seir

3423 [e]
lā·re·šeṯ
לָרֶ֣שֶׁת
to possess

853 [e]
’ō·w·ṯōw,
אוֹת֔וֹ
 -

3290 [e]
wə·ya·‘ă·qōḇ
וְיַעֲקֹ֥ב
Jacob

1121 [e]
ū·ḇā·nāw
וּבָנָ֖יו
and his sons

3381 [e]
yā·rə·ḏū
יָרְד֥וּ
went

4714 [e]
miṣ·rā·yim.
מִצְרָֽיִם׃
to Egypt
__________
24:5

7971 [e]  
wā·’eš·laḥ  
וָאֶשְׁלַ֞ח     
sent  

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֤ה
Moses

853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶֽת־
 -

175 [e]
’a·hă·rōn
אַהֲרֹן֙
and Aaron

5062 [e]
wā·’eg·gōp̄
וָאֶגֹּ֣ף
plagued

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

4714 [e]
miṣ·ra·yim,
מִצְרַ֔יִם
Egypt

834 [e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֥ר
what

6213 [e]
‘ā·śî·ṯî
עָשִׂ֖יתִי
did

7130 [e]
bə·qir·bōw;
בְּקִרְבּ֑וֹ
midst

310 [e]
wə·’a·ḥar
וְאַחַ֖ר
and afterward

3318 [e]
hō·w·ṣê·ṯî
הוֹצֵ֥אתִי
brought

853 [e]
’eṯ·ḵem.
אֶתְכֶֽם׃
 -
__________
24:6

3318 [e]  
wā·’ō·w·ṣî  
וָֽאוֹצִ֤יא     
brought  

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

1 [e]
’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem
אֲבֽוֹתֵיכֶם֙
your fathers

4714 [e]
mim·miṣ·ra·yim,
מִמִּצְרַ֔יִם
of Egypt

935 [e]
wat·tā·ḇō·’ū
וַתָּבֹ֖אוּ
came

3220 [e]
hay·yām·māh;
הַיָּ֑מָּה
to the sea

7291 [e]
way·yir·də·p̄ū
וַיִּרְדְּפ֨וּ
pursued

4713 [e]
miṣ·ra·yim
מִצְרַ֜יִם
Egyptian

310 [e]
’a·ḥă·rê
אַחֲרֵ֧י
after

1 [e]
’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem
אֲבוֹתֵיכֶ֛ם
your fathers

7393 [e]
bə·re·ḵeḇ
בְּרֶ֥כֶב
chariots

6571 [e]
ū·ḇə·p̄ā·rā·šîm
וּבְפָרָשִׁ֖ים
and horsemen

3220 [e]
yam-
יַם־
Sea

5488 [e]
sūp̄.
סֽוּף׃
the Red
__________
24:7

6817 [e]  
way·yiṣ·‘ă·qū  
וַיִּצְעֲק֣וּ     
cried  

413 [e]
’el-
אֶל־
to

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֗ה
the LORD

7760 [e]
way·yā·śem
וַיָּ֨שֶׂם
put

3990 [e]
ma·’ă·p̄êl
מַֽאֲפֵ֜ל
darkness

996 [e]
bê·nê·ḵem
בֵּינֵיכֶ֣ם ׀
between

996 [e]
ū·ḇên
וּבֵ֣ין
between

4713 [e]
ham·miṣ·rîm,
הַמִּצְרִ֗ים
and the Egyptians

935 [e]
way·yā·ḇê
וַיָּבֵ֨א
and brought

5921 [e]
‘ā·lāw
עָלָ֤יו
and

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

3220 [e]
hay·yām
הַיָּם֙
the sea

3680 [e]
way·ḵas·sê·hū,
וַיְכַסֵּ֔הוּ
and covered

7200 [e]
wat·tir·’e·nāh
וַתִּרְאֶ֙ינָה֙
saw

5869 [e]
‘ê·nê·ḵem,
עֵינֵיכֶ֔ם
eyes

853 [e]
’êṯ
אֵ֥ת
 -

834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
what

6213 [e]
‘ā·śî·ṯî
עָשִׂ֖יתִי
did

4714 [e]
bə·miṣ·rā·yim;
בְּמִצְרָ֑יִם
Egypt

3427 [e]
wat·tê·šə·ḇū
וַתֵּשְׁב֥וּ
lived

4057 [e]
ḇam·miḏ·bār
בַמִּדְבָּ֖ר
the wilderness

3117 [e]
yā·mîm
יָמִ֥ים
time

7227 [e]
rab·bîm.
רַבִּֽים׃
A long
__________


24:1
The History of
Israel's Sojourn
          
2532
και
And

4863-*
συνήγαγεν Ιησούς
Joshua brought together

3956
πάσας
all

3588
τας
the

5443
φυλάς
tribes

*
Ισραήλ
of Israel

1519
εις
to

*
Συχέμ
Shechem,

2532
και
and

4779
συνεκάλεσε
he called together

3588
τους
the

4245
πρεσβυτέρους
elders

*
Ισραήλ
of Israel,

2532
και
and

3588
τους
 
758-1473
άρχοντας αυτών
their rulers,

2532
και
and

3588
τους
 
1348-1473
δικαστάς αυτών
their magistrates,

2532
και
and

3588
τους
 
1122-1473
γραμματείς αυτών
their scribes;

2532
και
and

2476
έστησαν
they stood

561
απέναντι
before

3588
του
 
2316
θεού
God.
__________
24:2

2532
και
And

2036-*
είπεν Ιησούς
Joshua said

4314
προς
to

3956
πάντα
all

3588
τον
the

2992
λαόν
people,

3592
τάδε
Thus

3004
λέγει
says

2962
κύριος
the lord

3588
ο
 
2316
θεός
God

*
Ισραήλ
of Israel,

4008
πέραν
On the other side

3588
του
of the

4215
ποταμού
river

2730
κατώκησαν
[2dwelled

3588
οι
 
3962-1473
πατέρες υμών
1your fathers]

3588-575
το απ'
from the

746
αρχής
beginning —

*
Θάρα
Terah

3588
ο
the

3962
πατήρ
father

*
Αβραάμ
of Abraham,

2532
και
and

3588
ο
the

3962
πατήρ
father

*
Ναχώρ
of Nachor;

2532
και
and

3000
ελάτρευσαν
they served

2316
θεοίς
[2gods

2087
ετέροις
1other].
__________
24:3

2532
και
And

2983
έλαβον
I took

3588
τον
 
3962-1473
πατέρα υμών
your father

3588
τον
 
*
Αβραάμ
Abraham

1537
εκ
from out of

3588
του
the

4008
πέραν
other side

3588
του
of the

4215
ποταμού
river,

2532
και
and

3594
ωδήγησα
I guided

1473
αυτόν
him

1722
εν
in

3956
πάση
all

3588
τη
the

1093
γη
land

*
Χαναάν
of Canaan,

2532
και
and

4129
επλήθυνα
I multiplied

3588
το
 
4690-1473
σπέρμα αυτού
his seed.
__________
24:4

2532
και
And

1325
έδωκα
I gave

1473
αυτώ
to him

3588
τον
 
*
Ισαάκ
Isaac;

2532
και
and

1325
έδωκα
I gave

3588
τω
to

*
Ισαάκ
Isaac

3588
τον
 
*
Ιακώβ
Jacob

2532
και
and

3588
τον
 
*
Ησαύ
Esau;

2532
και
and

1325
έδωκα
I gave

3588
τω
to

*
Ησαύ
Esau

3588
το
 
3735
όρος
mount

3588
το
 
*
Σειρ
Seir,

2817
κληρονομίαν
for an inheritance

1473
αυτώ
to him;

2532
και
and

*
Ιακώβ
Jacob

2532
και
and

3588
οι
 
5207-1473
υιοί αυτού
his sons

2597
κατέβησαν
went down

1519
εις
into

*
Αίγυπτον
Egypt.
__________
24:5

2532
και
And

649
απέστειλα
I sent

*
Μωυσήν
Moses

2532
και
and

*
Ααρών
Aaron,

2532
και
and

3960
επάταξεν
he struck

3588
την
 
*
Αίγυπτον
Egypt

1722
εν
with

3739
οις
the things which

4160
εποίησεν
he did

1722
εν
among

1473
αυτοίς
them.
__________
24:6

2532
και
And

3326
μετά
after

3778
ταύτα
these things

1806
εξήγαγε
he led

1473
υμάς
you,

2532
και
and

1806
εξήγαγεν
he led

3588
τους
 
3962-1473
πατέρας υμών
your fathers

1537
εξ
from out of

*
Αιγύπτου
Egypt.

2532
και
And

1525
εισήλθετε
you entered

1519
εις
into

3588
την
the

2281
θάλασσαν
sea,

2532
και
and

2614
κατεδίωξαν
[3pursued

3588
οι
1the

*
Αιγύπτιοι
2Egyptians]

3694
οπίσω
after

3588
των
 
3962-1473
πατέρων υμών
your fathers

1722
εν
with

716
άρμασι
chariots

2532
και
and

1722
εν
with

2462
ίπποις
horses

1519
εις
into

3588
την
the

2281
θάλασσαν
[2sea

3588
την
 
2063
ερυθράν
1red].
__________
24:7

2532
και
And

994
εβοήσαμεν
we yelled

4314
προς
to

2962
κύριον
the lord,

2532
και
and

1325
έδωκε
he put

3507
νεφέλην
a cloud

2532
και
and

1105
γνόφον
dimness

303.1
αναμέσον
between

1473
υμών
you

2532
και
and

303.1
αναμέσον
between

3588
των
the

*
Αιγυπτίων
Egyptians;

2532
και
and

1863
επήγαγεν
he brought

1909
επ'
upon

1473
αυτούς
them

3588
την
the

2281
θάλασσαν
sea,

2532
και
and

2572
εκάλυψεν
it covered

1473
αυτούς
them;

2532
και
and

1492
είδοσαν
[2beheld

3588
οι
 

3788-1473
οφθαλμοί υμών
1your eyes]

3745
όσα
as much as

4160-2962
εποίησε κύριος
the lord did

1722
εν
in

1093
γη
the land

*
Αιγύπτω
of Egypt;

2532
και
and

1510.7.5
ήτε
you were

1722
εν
in

3588
τη
the

2048
ερήμω
wilderness

2250
ημέρας
[2days

4183
πλείους
1many].
__________


24:1 And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God.
 2 And Joshua said unto all the people: 'Thus saith the LORD, the God of Israel: Your fathers dwelt of old time beyond the River, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor; and they served other gods.
 3 And I took your father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
 4 And I gave unto Isaac Jacob and Esau; and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; and Jacob and his children went down into Egypt.
 5 And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did in the midst thereof; and afterward I brought you out.
 6 And I brought your fathers out of Egypt; and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and with horsemen unto the Red Sea.
 7 And when they cried out unto the LORD, He put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes saw what I did in Egypt; and ye dwelt in the wilderness many days.
 8 And I brought you into the land of the Amorites, that dwelt beyond the Jordan; and they fought with you; and I gave them into your hand, and ye possessed their land; and I destroyed them from before you.
 9 Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and fought against Israel; and he sent and called Balaam the son of Beor to curse you.
 10 But I would not hearken unto Balaam; therefore he even blessed you; so I delivered you out of his hand.
 11 And ye went over the Jordan, and came unto Jericho; and the men of Jericho fought against you, the Amorite, and the Perizzite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Girgashite, the Hivite, and the Jebusite; and I delivered them into your hand.
 12 And I sent the hornet before you, which drove them out from before you, even the two kings of the Amorites; not with thy sword, nor with thy bow.
 13 And I gave you a land whereon thou hadst not laboured, and cities which ye built not, and ye dwell therein; of vineyards and olive-yards which ye planted not do ye eat.
 14 Now therefore fear the LORD, and serve Him in sincerity and in truth; and put away the gods which your fathers served beyond the River, and in Egypt; and serve ye the LORD.
 15 And if it seem evil unto you to serve the LORD, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that were beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell; but as for me and my house, we will serve the LORD.'
 16 And the people answered and said: 'Far be it from us that we should forsake the LORD, to serve other gods;
 17 for the LORD our God, He it is that brought us and our fathers up out of the land of Egypt, from the house of bondage, and that did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the peoples through the midst of whom we passed;
 18 and the LORD drove out from before us all the peoples, even the Amorites that dwelt in the land; therefore we also will serve the LORD; for He is our God.'
 19 And Joshua said unto the people: 'Ye cannot serve the LORD; for He is a holy God; He is a jealous God; He will not forgive your transgression nor your sins.
 20 If ye forsake the LORD, and serve strange gods, then He will turn and do you evil, and consume you, after that He hath done you good.'
 21 And the people said unto Joshua: 'Nay; but we will serve the LORD.'
 22 And Joshua said unto the people: 'Ye are witnesses against yourselves that ye have chosen you the LORD, to serve Him. - And they said: 'We are witnesses.' -
 23 Now therefore put away the strange gods which are among you, and incline your heart unto the LORD, the God of Israel.'
 24 And the people said unto Joshua: 'The LORD our God will we serve, and unto His voice will we hearken.'
 25 So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem.
 26 And Joshua wrote these words in the book of the law of God; and he took a great stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of the LORD.
 27 And Joshua said unto all the people: 'Behold, this stone shall be a witness against us; for it hath heard all the words of the LORD which He spoke unto us; it shall be therefore a witness against you, lest ye deny your God.'
 28 So Joshua sent the people away, every man unto his inheritance.
 29 And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being a hundred and ten years old.
 30 And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-serah, which is in the hill-country of Ephraim, on the north of the mountain of Gaash.
 31 And Israel served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, and had known all the work of the LORD, that He had wrought for Israel.
 32 And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in the parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for a hundred pieces of money; and they became the inheritance of the children of Joseph.
 33 And Eleazar the son of Aaron died; and they buried him in the Hill of Phinehas his son, which was given him in mount Ephraim.

__________


Hebrew Transliteration

[יהושע] yahusha 24

1 vai·ye·'e·sof ye·ho·v·shu·a' et-kol-shiv·tei yis·ra·'el she·che·mah vai·yik·ra le·zik·nei yis·ra·'el u·le·ra·shav u·le·sho·fe·tav u·le·sho·te·rav vai·yit·ya·tze·vu lif·nei ha·'e·lo·him. 2 vai·yo·mer ye·ho·v·shu·a' el-kol-ha·'am koh-a·mar ha·shem e·lo·hei yis·ra·'el be·'e·ver han·na·har ya·she·vu a·vo·v·tei·chem me·'o·v·lam te·rach a·vi av·ra·ham va·'a·vi na·cho·vr vai·ya·'av·du e·lo·him a·che·rim. 3 va·'ek·kach et-a·vi·chem et-av·ra·ham me·'e·ver han·na·har va·'o·v·lech o·v·tov be·chol-e·retz ke·na·'an ch va·'e·rev k va·'ar·beh et-zar·'ov va·'et·ten-lov et-yitz·chak. 4 va·'et·ten le·yitz·chak et-ya·'a·kov ve·'et-e·sav va·'et·ten le·'e·sav et-har se·'ir la·re·shet o·v·tov ve·ya·'a·kov u·va·nav ya·re·du mitz·ra·yim. 5 va·'esh·lach et-mo·sheh ve·'et-a·ha·ron va·'eg·gof et-mitz·ra·yim ka·'a·sher a·si·ti be·kir·bov ve·'a·char ho·v·tze·ti et·chem. 6 va·'o·v·tzi et-a·vo·v·tei·chem mim·mitz·ra·yim vat·ta·vo·'u hai·yam·mah vai·yir·de·fu mitz·ra·yim a·cha·rei a·vo·v·tei·chem be·re·chev u·ve·fa·ra·shim yam-suf. 7 vai·yitz·'a·ku el-ha·shem vai·ya·sem ma·'a·fel bei·nei·chem u·vein ham·mitz·rim vai·ya·ve a·lav et-hai·yam vay·chas·se·hu vat·tir·'ei·nah ei·nei·chem et a·sher-a·si·ti be·mitz·ra·yim vat·te·she·vu vam·mid·bar ya·mim rab·bim. 8 ch va·'a·vi·'ah k va·'a·vi et·chem el-e·retz ha·'e·mo·ri hai·yo·v·shev be·'e·ver hai·yar·den vai·yil·la·cha·mu it·te·chem va·'et·ten o·v·tam be·yed·chem vat·ti·re·shu et-ar·tzam va·'ash·mi·dem mip·pe·nei·chem. 9 vai·ya·kam ba·lak ben-tzip·po·vr me·lech mo·v·'av vai·yil·la·chem be·yis·ra·'el vai·yish·lach vai·yik·ra le·vil·'am ben-be·'o·vr le·kal·lel et·chem. 10 ve·lo a·vi·ti lish·mo·a' le·vil·'am vay·va·rech ba·ro·vch et·chem va·'a·tzil et·chem mi·ya·dov. 11 vat·ta·'av·ru et-hai·yar·den vat·ta·vo·'u el-ye·ri·chov vai·yil·la·cha·mu va·chem ba·'a·lei-ye·ri·chov ha·'e·mo·ri ve·hap·pe·riz·zi ve·hak·ke·na·'a·ni ve·ha·chit·ti ve·hag·gir·ga·shi ha·chiv·vi ve·hay·vu·si va·'et·ten o·v·tam be·yed·chem. 12 va·'esh·lach lif·nei·chem et-ha·tzir·'ah vat·te·ga·resh o·v·tam mip·pe·nei·chem she·nei mal·chei ha·'e·mo·ri lo ve·char·be·cha ve·lo ve·kash·te·cha. 13 va·'et·ten la·chem e·retz a·sher lo-ya·ga'·ta bah ve·'a·rim a·sher lo-ve·ni·tem vat·te·she·vu ba·hem ke·ra·mim ve·zei·tim a·sher lo-ne·ta'·tem at·tem o·che·lim.

14 ve·'at·tah ye·r·'u et-ha·shem ve·'iv·du o·tov be·ta·mim u·ve·'e·met ve·ha·si·ru et-e·lo·him a·sher a·ve·du a·vo·v·tei·chem be·'e·ver han·na·har u·ve·mitz·ra·yim ve·'iv·du et-ha·shem. 15 ve·'im ra be·'ei·nei·chem la·'a·vod et-ha·shem ba·cha·ru la·chem hai·yo·vm et-mi ta·'a·vo·dun im et-e·lo·him a·sher-a·ve·du a·vo·v·tei·chem a·sher ch be·'e·ver k me·'e·vera han·na·har ve·'im et-e·lo·hei ha·'e·mo·ri a·sher at·tem yo·she·vim be·'ar·tzam ve·'a·no·chi u·vei·ti na·'a·vod et-ha·shem. f

16 vai·ya·'an ha·'am vai·yo·mer cha·li·lah la·nu me·'a·zov et-ha·shem la·'a·vod e·lo·him a·che·rim. 17 ki ha·shem e·lo·hei·nu hu ham·ma·'a·leh o·ta·nu ve·'et-a·vo·v·tei·nu me·'e·retz mitz·ra·yim mib·beit a·va·dim va·'a·sher a·sah le·'ei·nei·nu et-ha·'o·to·vt hag·ge·do·lo·vt ha·'el·leh vai·yish·me·re·nu be·chol-had·de·rech a·sher ha·lach·nu vah u·ve·chol ha·'am·mim a·sher a·var·nu be·kir·bam. 18 vay·ga·resh ha·shem et-kol-ha·'am·mim ve·'et-ha·'e·mo·ri yo·shev ha·'a·retz mip·pa·nei·nu gam-a·nach·nu na·'a·vod et-ha·shem ki-hu e·lo·hei·nu. s

19 vai·yo·mer ye·ho·v·shu·a' el-ha·'am lo tu·che·lu la·'a·vod et-ha·shem ki-e·lo·him ke·do·shim hu el-kan·no·v hu lo-yis·sa le·fish·'a·chem u·le·chat·to·v·tei·chem. 20 ki ta·'az·vu et-ha·shem va·'a·vad·tem e·lo·hei ne·char ve·shav ve·he·ra la·chem ve·chil·lah et·chem a·cha·rei a·sher-hei·tiv la·chem. 21 vai·yo·mer ha·'am el-ye·ho·v·shu·a' lo ki et-ha·shem na·'a·vod. 22 vai·yo·mer ye·ho·v·shu·a' el-ha·'am e·dim at·tem ba·chem ki-at·tem be·char·tem la·chem et-ha·shem la·'a·vod o·v·tov vai·yo·me·ru e·dim. 23 ve·'at·tah ha·si·ru et-e·lo·hei han·ne·char a·sher be·kir·be·chem ve·hat·tu et-le·vav·chem el-ha·shem e·lo·hei yis·ra·'el. 24 vai·yo·me·ru ha·'am el-ye·ho·v·shu·a' et-ha·shem e·lo·hei·nu na·'a·vod u·ve·ko·v·lov nish·ma. 25 vai·yich·rot ye·ho·v·shu·a' be·rit la·'am bai·yo·vm ha·hu vai·ya·sem lov chok u·mish·pat bish·chem. 26 vai·yich·tov ye·ho·v·shu·a' et-had·de·va·rim ha·'el·leh be·se·fer to·v·rat e·lo·him vai·yik·kach e·ven ge·do·v·lah vay·ki·me·ha sham ta·chat ha·'al·lah a·sher be·mik·dash ha·shem. s 27 vai·yo·mer ye·ho·v·shu·a' el-kol-ha·'am hin·neh ha·'e·ven haz·zot tih·yeh-ba·nu le·'e·dah ki-hi sha·me·'ah et kol-im·rei ha·shem a·sher dib·ber im·ma·nu ve·ha·ye·tah va·chem le·'e·dah pen-te·cha·cha·shun be·lo·hei·chem. 28 vay·shal·lach ye·ho·v·shu·a' et-ha·'am ish le·na·cha·la·tov. f

29 vay·hi a·cha·rei had·de·va·rim ha·'el·leh vai·ya·mat ye·ho·v·shu·a' bin-nun e·ved ha·shem ben-me·'ah va·'e·ser sha·nim. 30 vai·yik·be·ru o·tov big·vul na·cha·la·tov be·tim·nat-se·rach a·sher be·har-ef·ra·yim mi·tze·fo·vn le·har-ga·'ash.

31 vai·ya·'a·vod yis·ra·'el et-ha·shem kol ye·mei ye·ho·v·shu·a' ve·chol ye·mei haz·ze·ke·nim a·sher he·'e·ri·chu ya·mim a·cha·rei ye·ho·v·shu·a' va·'a·sher ya·de·'u et kol-ma·'a·seh ha·shem a·sher a·sah le·yis·ra·'el.

32 ve·'et-atz·mo·vt yo·v·sef a·sher-he·'e·lu ve·nei-yis·ra·'el mim·mitz·ra·yim ka·ve·ru vish·chem be·chel·kat has·sa·deh a·sher ka·nah ya·'a·kov me·'et be·nei-cha·mo·vr a·vi-she·chem be·me·'ah ke·si·tah vai·yih·yu liv·nei-yo·v·sef le·na·cha·lah. 33 ve·'el·'a·zar ben-a·ha·ron met vai·yik·be·ru o·tov be·giv·'at pi·ne·chas be·nov a·sher nit·tan-lov be·har ef·ra·yim.

__________


Greek Transliteration

[ΙΗΣΟΥΣ] [IESOUS] Iesous 24

1 kai sunēgagen iēsous pasas phulas israēl eis sēlō kai sunekalesen tous presbuterous autōn kai tous grammateis autōn kai tous dikastas autōn kai estēsen autous apenanti tou theou 2 kai eipen iēsous pros panta ton laon tade legei kurios o theos israēl peran tou potamou katōkēsan oi pateres umōn to ap' archēs thara o patēr abraam kai o patēr nachōr kai elatreusan theois eterois 3 kai elabon ton patera umōn ton abraam ek tou peran tou potamou kai ōdēgēsa auton en pasē tē gē kai eplēthuna autou sperma kai edōka autō ton isaak 4 kai tō isaak ton iakōb kai ton ēsau kai edōka tō ēsau to oros to sēir klēronomēsai autō kai iakōb kai oi uioi autou katebēsan eis aigupton kai egenonto ekei eis ethnos mega kai polu kai krataion 5 kai ekakōsan autous oi aiguptioi kai epataξen kurios tēn aigupton en ois epoiēsen autois kai meta tauta eξēgagen umas 6 eξ aiguptou kai eisēlthate eis tēn thalassan tēn eruthran kai katediōξan oi aiguptioi opisō tōn paterōn umōn en armasin kai en ippois eis tēn thalassan tēn eruthran 7 kai aneboēsamen pros kurion kai edōken nephelēn kai gnophon ana meson ēmōn kai ana meson tōn aiguptiōn kai epēgagen ep' autous tēn thalassan kai ekalupsen autous kai eidosan oi ophthalmoi umōn osa epoiēsen kurios en gē aiguptō kai ēte en tē erēmō ēmeras pleious 8 kai ēgagen umas eis gēn amorraiōn tōn katoikountōn peran tou iordanou kai paretaξanto umin kai paredōken autous kurios eis tas cheiras umōn kai kateklēronomēsate tēn gēn autōn kai eξōlethreusate autous apo prosōpou umōn 9 kai anestē balak o tou sepphōr basileus mōab kai paretaξato tō israēl kai aposteilas ekalesen ton balaam arasasthai umin 10 kai ouk ēthelēsen kurios o theos sou apolesai se kai eulogian eulogēsen umas kai eξeilato umas ek cheirōn autōn kai paredōken autous 11 kai diebēte ton iordanēn kai paregenēthēte eis ierichō kai epolemēsan pros umas oi katoikountes ierichō o amorraios kai o chananaios kai o pherezaios kai o euaios kai o iebousaios kai o chettaios kai o gergesaios kai paredōken autous kurios eis tas cheiras umōn 12 kai eξapesteilen proteran umōn tēn sphēkian kai eξebalen autous apo prosōpou umōn dōdeka basileis tōn amorraiōn ouk en tē romphaia sou oude en tō toξō sou 13 kai edōken umin gēn eph' ēn ouk ekopiasate ep' autēs kai poleis as ouk ōkodomēsate kai katōkisthēte en autais kai ampelōnas kai elaiōnas ous ouk ephuteusate umeis edesthe

14 kai nun phobēthēte kurion kai latreusate autō en euthutēti kai en dikaiosunē kai perielesthe tous theous tous angotrious ois elatreusan oi pateres umōn en tō peran tou potamou kai en aiguptō kai latreuete kuriō 15 ei de mē areskei umin latreuein kuriō elesthe umin eautois sēmeron tini latreusēte eite tois theois tōn paterōn umōn tois en tō peran tou potamou eite tois theois tōn amorraiōn en ois umeis katoikeite epi tēs gēs autōn egō de kai ē oikia mou latreusomen kuriō oti agios estin

16 kai apokritheis o laos eipen mē genoito ēmin katalipein kurion ōste latreuein theois eterois 17 kurios o theos ēmōn autos theos estin autos anēgagen ēmas kai tous pateras ēmōn eξ aiguptou kai diephulaξen ēmas en pasē tē odō ē eporeuthēmen en autē kai en pasin tois ethnesin ous parēlthomen di' autōn 18 kai eξebalen kurios ton amorraion kai panta ta ethnē ta katoikounta tēn gēn apo prosōpou ēmōn anga kai ēmeis latreusomen kuriō outos gar theos ēmōn estin

19 kai eipen iēsous pros ton laon ou mē dunēsthe latreuein kuriō oti theos agios estin kai zēlōsas outos ouk anēsei umōn ta amartēmata kai ta anomēmata umōn 20 ēnika ean egkatalipēte kurion kai latreusēte theois eterois kai epelthōn kakōsei umas kai eξanalōsei umas anth' ōn eu epoiēsen umas 21 kai eipen o laos pros iēsoun ouchi anga kuriō latreusomen 22 kai eipen iēsous pros ton laon martures umeis kath' umōn oti umeis eξeleξasthe kurion latreuein autō 23 kai nun perielesthe tous theous tous angotrious tous en umin kai euthunate tēn kardian umōn pros kurion theon israēl 24 kai eipen o laos pros iēsoun kuriō latreusomen kai tēs phōnēs autou akousometha 25 kai dietheto iēsous diathēkēn pros ton laon en tē ēmera ekeinē kai edōken autō nomon kai krisin en sēlō enōpion tēs skēnēs tou theou israēl 26 kai egrapsen ta rēmata tauta eis biblion nomon tou theou kai elaben lithon megan kai estēsen auton iēsous upo tēn tereminthon apenanti kuriou 27 kai eipen iēsous pros ton laon idou o lithos outos estai en umin eis marturion oti autos akēkoen panta ta lechthenta autō upo kuriou o ti elalēsen pros ēmas sēmeron kai estai outos en umin eis marturion ep' eschatōn tōn ēmerōn ēnika ean pseusēsthe kuriō tō theō mou 28 kai apesteilen iēsous ton laon kai eporeuthēsan ekastos eis ton topon autou

29 kai elatreusen israēl tō kuriō pasas tas ēmeras iēsou kai pasas tas ēmeras tōn presbuterōn osoi epheinkusan ton chronon meta iēsou kai osoi eidosan panta ta erga kuriou osa epoiēsen tō israēl 30 kai egeneto met' ekeina kai apethanen iēsous uios nauē doulos kuriou ekaton deka etōn

31 kai ethapsan auton pros tois oriois tou klērou autou en thamnathasachara en tō orei tō ephraim apo borra tou orous gaas [31a] ekei ethēkan met' autou eis to mnēma eis o ethapsan auton ekei tas machairas tas petrinas en ais perietemen tous uious israēl en galgalois ote eξēgagen autous eξ aiguptou katha sunetaξen autois kurios kai ekei eisin eōs tēs sēmeron ēmeras

32 kai ta osta iōsēph anēgagon oi uioi israēl eξ aiguptou kai katōruξan en sikimois en tē meridi tou agrou ou ektēsato iakōb para tōn amorraiōn tōn katoikountōn en sikimois amnadōn ekaton kai edōken autēn iōsēph en meridi 33 kai egeneto meta tauta kai eleazar uios aarōn o archiereus eteleutēsen kai etaphē en gabaath phinees tou uiou autou ēn edōken autō en tō orei tō ephraim [33a] en ekeinē tē ēmera labontes oi uioi israēl tēn kibōton tou theou periepherosan en eautois kai phinees ierateusen anti eleazar tou patros autou eōs apethanen kai katōrugē en gabaath tē eautou [33b] oi de uioi israēl apēlthosan ekastos eis ton topon autōn kai eis tēn eautōn polin kai esebonto oi uioi israēl tēn astartēn kai astarōth kai tous theous tōn ethnōn tōn kuklō autōn kai paredōken autous kurios eis cheiras eglōm tō basilei mōab kai ekurieusen autōn etē deka oktō .

__________


JOSHUA 24
[יהושע] yahusha
[ΙΗΣΟΥΣ] [IESOUS] Iesous



No comments:

Post a Comment