יהושע · ΙΗΣΟΥΣ · JOSHUA
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear ·
Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
24 יהושע
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΙΗΣΟΥΣ 24
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
JOSHUA 24
__________
|
24:1
Joshua
assembles the tribes at Shechem
622
[e]
way·ye·’e·sōp̄
וַיֶּאֶסֹ֧ף
gathered
3091
[e]
yə·hō·wō·šu·a‘
יְהוֹשֻׁ֛עַ
Joshua
853
[e]
’eṯ-
אֶת־
-
3605
[e]
kāl-
כָּל־
all
7626
[e]
šiḇ·ṭê
שִׁבְטֵ֥י
the
tribes
3478
[e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵ֖ל
of
Israel
7927
[e]
šə·ḵe·māh;
שְׁכֶ֑מָה
to
Shechem
7121
[e]
way·yiq·rā
וַיִּקְרָא֩
and
called
2205
[e]
lə·ziq·nê
לְזִקְנֵ֨י
the
elders
3478
[e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵ֜ל
of
Israel
7218
[e]
ū·lə·rā·šāw,
וּלְרָאשָׁ֗יו
their
heads
8199
[e]
ū·lə·šō·p̄ə·ṭāw
וּלְשֹֽׁפְטָיו֙
and
their judges
7860
[e]
ū·lə·šō·ṭə·rāw,
וּלְשֹׁ֣טְרָ֔יו
and
their officers
3320
[e]
way·yiṯ·yaṣ·ṣə·ḇū
וַיִּֽתְיַצְּב֖וּ
presented
6440
[e]
lip̄·nê
לִפְנֵ֥י
before
430
[e]
hā·’ĕ·lō·hîm.
הָאֱלֹהִֽים׃
God
__________
24:2
A brief
history of God's benefits from Terah
559
[e]
way·yō·mer
וַיֹּ֨אמֶר
said
3091
[e]
yə·hō·wō·šu·a‘
יְהוֹשֻׁ֜עַ
Joshua
413
[e]
’el-
אֶל־
to
3605
[e]
kāl-
כָּל־
all
5971
[e]
hā·‘ām,
הָעָ֗ם
the
people
3541
[e]
kōh-
כֹּֽה־
Thus
559
[e]
’ā·mar
אָמַ֣ר
says
3068
[e]
Yah·weh
יְהוָה֮
the
LORD
430
[e]
’ĕ·lō·hê
אֱלֹהֵ֣י
the
God
3478
[e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵל֒
of
Israel
5676
[e]
bə·‘ê·ḇer
בְּעֵ֣בֶר
beyond
5104
[e]
han·nā·hār,
הַנָּהָ֗ר
the
River
3427
[e]
yā·šə·ḇū
יָשְׁב֤וּ
lived
1
[e]
’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem
אֲבֽוֹתֵיכֶם֙
your
fathers
5769
[e]
mê·‘ō·w·lām,
מֵֽעוֹלָ֔ם
ancient
8646
[e]
te·raḥ
תֶּ֛רַח
Terah
1
[e]
’ă·ḇî
אֲבִ֥י
the
father
85
[e]
’aḇ·rā·hām
אַבְרָהָ֖ם
of
Abraham
1
[e]
wa·’ă·ḇî
וַאֲבִ֣י
and
the father
5152
[e]
nā·ḥō·wr;
נָח֑וֹר
of
Nahor
5647
[e]
way·ya·‘aḇ·ḏū
וַיַּעַבְד֖וּ
served
430
[e]
’ĕ·lō·hîm
אֱלֹהִ֥ים
gods
312
[e]
’ă·ḥê·rîm.
אֲחֵרִֽים׃
other
__________
24:3
3947
[e]
wā·’eq·qaḥ
וָ֠אֶקַּח
took
853
[e]
’eṯ-
אֶת־
-
1
[e]
’ă·ḇî·ḵem
אֲבִיכֶ֤ם
your
father
853
[e]
’eṯ-
אֶת־
-
85
[e]
’aḇ·rā·hām
אַבְרָהָם֙
Abraham
5676
[e]
mê·‘ê·ḇer
מֵעֵ֣בֶר
side
5104
[e]
han·nā·hār,
הַנָּהָ֔ר
the
River
1980
[e]
wā·’ō·w·lêḵ
וָאוֹלֵ֥ךְ
and
led
853
[e]
’ō·w·ṯōw
אוֹת֖וֹ
-
3605
[e]
bə·ḵāl
בְּכָל־
all
776
[e]
’e·reṣ
אֶ֣רֶץ
the
land
3667
[e]
kə·nā·‘an;
כְּנָ֑עַן
of
Canaan
[wā·’e·reḇ
[וָאֶרֶב
-
ḵ]
כ]
-
7235
[e]
(wā·’ar·beh
(וָאַרְבֶּה֙
abundance
q)
ק)
-
853
[e]
’eṯ-
אֶת־
-
2233
[e]
zar·‘ōw,
זַרְע֔וֹ
his
descendants
5414
[e]
wā·’et·ten-
וָֽאֶתֶּן־
and
gave
lōw
ל֖וֹ
-
853
[e]
’eṯ-
אֶת־
-
3327
[e]
yiṣ·ḥāq.
יִצְחָֽק׃
Isaac
__________
24:4
5414
[e]
wā·’et·tên
וָאֶתֵּ֣ן
gave
3327
[e]
lə·yiṣ·ḥāq,
לְיִצְחָ֔ק
to
Isaac
853
[e]
’eṯ-
אֶֽת־
-
3290
[e]
ya·‘ă·qōḇ
יַעֲקֹ֖ב
Jacob
853
[e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
6215
[e]
‘ê·śāw;
עֵשָׂ֑ו
and
Esau
5414
[e]
wā·’et·tên
וָאֶתֵּ֨ן
gave
6215
[e]
lə·‘ê·śāw
לְעֵשָׂ֜ו
Esau
853
[e]
’eṯ-
אֶת־
-
2022
[e]
har
הַ֤ר
Mount
8165
[e]
śê·‘îr
שֵׂעִיר֙
Seir
3423
[e]
lā·re·šeṯ
לָרֶ֣שֶׁת
to
possess
853
[e]
’ō·w·ṯōw,
אוֹת֔וֹ
-
3290
[e]
wə·ya·‘ă·qōḇ
וְיַעֲקֹ֥ב
Jacob
1121
[e]
ū·ḇā·nāw
וּבָנָ֖יו
and
his sons
3381
[e]
yā·rə·ḏū
יָרְד֥וּ
went
4714
[e]
miṣ·rā·yim.
מִצְרָֽיִם׃
to
Egypt
__________
24:5
7971
[e]
wā·’eš·laḥ
וָאֶשְׁלַ֞ח
sent
853
[e]
’eṯ-
אֶת־
-
4872
[e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֤ה
Moses
853
[e]
wə·’eṯ-
וְאֶֽת־
-
175
[e]
’a·hă·rōn
אַהֲרֹן֙
and
Aaron
5062
[e]
wā·’eg·gōp̄
וָאֶגֹּ֣ף
plagued
853
[e]
’eṯ-
אֶת־
-
4714
[e]
miṣ·ra·yim,
מִצְרַ֔יִם
Egypt
834
[e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֥ר
what
6213
[e]
‘ā·śî·ṯî
עָשִׂ֖יתִי
did
7130
[e]
bə·qir·bōw;
בְּקִרְבּ֑וֹ
midst
310
[e]
wə·’a·ḥar
וְאַחַ֖ר
and
afterward
3318
[e]
hō·w·ṣê·ṯî
הוֹצֵ֥אתִי
brought
853
[e]
’eṯ·ḵem.
אֶתְכֶֽם׃
-
__________
24:6
3318
[e]
wā·’ō·w·ṣî
וָֽאוֹצִ֤יא
brought
853
[e]
’eṯ-
אֶת־
-
1
[e]
’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem
אֲבֽוֹתֵיכֶם֙
your
fathers
4714
[e]
mim·miṣ·ra·yim,
מִמִּצְרַ֔יִם
of
Egypt
935
[e]
wat·tā·ḇō·’ū
וַתָּבֹ֖אוּ
came
3220
[e]
hay·yām·māh;
הַיָּ֑מָּה
to
the sea
7291
[e]
way·yir·də·p̄ū
וַיִּרְדְּפ֨וּ
pursued
4713
[e]
miṣ·ra·yim
מִצְרַ֜יִם
Egyptian
310
[e]
’a·ḥă·rê
אַחֲרֵ֧י
after
1
[e]
’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem
אֲבוֹתֵיכֶ֛ם
your
fathers
7393
[e]
bə·re·ḵeḇ
בְּרֶ֥כֶב
chariots
6571
[e]
ū·ḇə·p̄ā·rā·šîm
וּבְפָרָשִׁ֖ים
and
horsemen
3220
[e]
yam-
יַם־
Sea
5488
[e]
sūp̄.
סֽוּף׃
the
Red
__________
24:7
6817
[e]
way·yiṣ·‘ă·qū
וַיִּצְעֲק֣וּ
cried
413
[e]
’el-
אֶל־
to
3068
[e]
Yah·weh
יְהוָ֗ה
the
LORD
7760
[e]
way·yā·śem
וַיָּ֨שֶׂם
put
3990
[e]
ma·’ă·p̄êl
מַֽאֲפֵ֜ל
darkness
996
[e]
bê·nê·ḵem
בֵּינֵיכֶ֣ם
׀
between
996
[e]
ū·ḇên
וּבֵ֣ין
between
4713
[e]
ham·miṣ·rîm,
הַמִּצְרִ֗ים
and
the Egyptians
935
[e]
way·yā·ḇê
וַיָּבֵ֨א
and
brought
5921
[e]
‘ā·lāw
עָלָ֤יו
and
853
[e]
’eṯ-
אֶת־
-
3220
[e]
hay·yām
הַיָּם֙
the
sea
3680
[e]
way·ḵas·sê·hū,
וַיְכַסֵּ֔הוּ
and
covered
7200
[e]
wat·tir·’e·nāh
וַתִּרְאֶ֙ינָה֙
saw
5869
[e]
‘ê·nê·ḵem,
עֵינֵיכֶ֔ם
eyes
853
[e]
’êṯ
אֵ֥ת
-
834
[e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
what
6213
[e]
‘ā·śî·ṯî
עָשִׂ֖יתִי
did
4714
[e]
bə·miṣ·rā·yim;
בְּמִצְרָ֑יִם
Egypt
3427
[e]
wat·tê·šə·ḇū
וַתֵּשְׁב֥וּ
lived
4057
[e]
ḇam·miḏ·bār
בַמִּדְבָּ֖ר
the
wilderness
3117
[e]
yā·mîm
יָמִ֥ים
time
7227
[e]
rab·bîm.
רַבִּֽים׃
A
long
__________
|
24:1
The History of
Israel's
Sojourn
2532
και
And
4863-*
συνήγαγεν
Ιησούς
Joshua
brought together
3956
πάσας
all
3588
τας
the
5443
φυλάς
tribes
*
Ισραήλ
of
Israel
1519
εις
to
*
Συχέμ
Shechem,
2532
και
and
4779
συνεκάλεσε
he
called together
3588
τους
the
4245
πρεσβυτέρους
elders
*
Ισραήλ
of
Israel,
2532
και
and
3588
τους
758-1473
άρχοντας
αυτών
their
rulers,
2532
και
and
3588
τους
1348-1473
δικαστάς
αυτών
their
magistrates,
2532
και
and
3588
τους
1122-1473
γραμματείς
αυτών
their
scribes;
2532
και
and
2476
έστησαν
they
stood
561
απέναντι
before
3588
του
2316
θεού
God.
__________
24:2
2532
και
And
2036-*
είπεν
Ιησούς
Joshua
said
4314
προς
to
3956
πάντα
all
3588
τον
the
2992
λαόν
people,
3592
τάδε
Thus
3004
λέγει
says
2962
κύριος
the
lord
3588
ο
2316
θεός
God
*
Ισραήλ
of
Israel,
4008
πέραν
On
the other side
3588
του
of
the
4215
ποταμού
river
2730
κατώκησαν
[2dwelled
3588
οι
3962-1473
πατέρες
υμών
1your
fathers]
3588-575
το
απ'
from
the
746
αρχής
beginning
—
*
Θάρα
Terah
3588
ο
the
3962
πατήρ
father
*
Αβραάμ
of
Abraham,
2532
και
and
3588
ο
the
3962
πατήρ
father
*
Ναχώρ
of
Nachor;
2532
και
and
3000
ελάτρευσαν
they
served
2316
θεοίς
[2gods
2087
ετέροις
1other].
__________
24:3
2532
και
And
2983
έλαβον
I
took
3588
τον
3962-1473
πατέρα
υμών
your
father
3588
τον
*
Αβραάμ
Abraham
1537
εκ
from
out of
3588
του
the
4008
πέραν
other
side
3588
του
of
the
4215
ποταμού
river,
2532
και
and
3594
ωδήγησα
I
guided
1473
αυτόν
him
1722
εν
in
3956
πάση
all
3588
τη
the
1093
γη
land
*
Χαναάν
of
Canaan,
2532
και
and
4129
επλήθυνα
I
multiplied
3588
το
4690-1473
σπέρμα
αυτού
his
seed.
__________
24:4
2532
και
And
1325
έδωκα
I
gave
1473
αυτώ
to
him
3588
τον
*
Ισαάκ
Isaac;
2532
και
and
1325
έδωκα
I
gave
3588
τω
to
*
Ισαάκ
Isaac
3588
τον
*
Ιακώβ
Jacob
2532
και
and
3588
τον
*
Ησαύ
Esau;
2532
και
and
1325
έδωκα
I
gave
3588
τω
to
*
Ησαύ
Esau
3588
το
3735
όρος
mount
3588
το
*
Σειρ
Seir,
2817
κληρονομίαν
for
an inheritance
1473
αυτώ
to
him;
2532
και
and
*
Ιακώβ
Jacob
2532
και
and
3588
οι
5207-1473
υιοί
αυτού
his
sons
2597
κατέβησαν
went
down
1519
εις
into
*
Αίγυπτον
Egypt.
__________
24:5
2532
και
And
649
απέστειλα
I
sent
*
Μωυσήν
Moses
2532
και
and
*
Ααρών
Aaron,
2532
και
and
3960
επάταξεν
he
struck
3588
την
*
Αίγυπτον
Egypt
1722
εν
with
3739
οις
the
things which
4160
εποίησεν
he
did
1722
εν
among
1473
αυτοίς
them.
__________
24:6
2532
και
And
3326
μετά
after
3778
ταύτα
these
things
1806
εξήγαγε
he
led
1473
υμάς
you,
2532
και
and
1806
εξήγαγεν
he
led
3588
τους
3962-1473
πατέρας
υμών
your
fathers
1537
εξ
from
out of
*
Αιγύπτου
Egypt.
2532
και
And
1525
εισήλθετε
you
entered
1519
εις
into
3588
την
the
2281
θάλασσαν
sea,
2532
και
and
2614
κατεδίωξαν
[3pursued
3588
οι
1the
*
Αιγύπτιοι
2Egyptians]
3694
οπίσω
after
3588
των
3962-1473
πατέρων
υμών
your
fathers
1722
εν
with
716
άρμασι
chariots
2532
και
and
1722
εν
with
2462
ίπποις
horses
1519
εις
into
3588
την
the
2281
θάλασσαν
[2sea
3588
την
2063
ερυθράν
1red].
__________
24:7
2532
και
And
994
εβοήσαμεν
we
yelled
4314
προς
to
2962
κύριον
the
lord,
2532
και
and
1325
έδωκε
he
put
3507
νεφέλην
a
cloud
2532
και
and
1105
γνόφον
dimness
303.1
αναμέσον
between
1473
υμών
you
2532
και
and
303.1
αναμέσον
between
3588
των
the
*
Αιγυπτίων
Egyptians;
2532
και
and
1863
επήγαγεν
he
brought
1909
επ'
upon
1473
αυτούς
them
3588
την
the
2281
θάλασσαν
sea,
2532
και
and
2572
εκάλυψεν
it
covered
1473
αυτούς
them;
2532
και
and
1492
είδοσαν
[2beheld
3588
οι
3788-1473
οφθαλμοί
υμών
1your
eyes]
3745
όσα
as
much as
4160-2962
εποίησε
κύριος
the
lord did
1722
εν
in
1093
γη
the
land
*
Αιγύπτω
of
Egypt;
2532
και
and
1510.7.5
ήτε
you
were
1722
εν
in
3588
τη
the
2048
ερήμω
wilderness
2250
ημέρας
[2days
4183
πλείους
1many].
__________
|
24:1 And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for
the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for
their officers; and they presented themselves before God.
2 And Joshua said unto all the people:
'Thus saith the LORD, the God of Israel: Your fathers dwelt of old time
beyond the River, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor;
and they served other gods.
3 And I took your father Abraham
from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and
multiplied his seed, and gave him Isaac.
4 And I gave unto Isaac Jacob and
Esau; and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; and Jacob and his
children went down into Egypt.
5 And I sent Moses and Aaron, and
I plagued Egypt, according to that which I did in the midst thereof; and
afterward I brought you out.
6 And I brought your fathers out
of Egypt; and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your
fathers with chariots and with horsemen unto the Red Sea.
7 And when they cried out unto the
LORD, He put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon
them, and covered them; and your eyes saw what I did in Egypt; and ye dwelt
in the wilderness many days.
8 And I brought you into the land
of the Amorites, that dwelt beyond the Jordan; and they fought with you; and
I gave them into your hand, and ye possessed their land; and I destroyed them
from before you.
9 Then Balak the son of Zippor,
king of Moab, arose and fought against Israel; and he sent and called Balaam
the son of Beor to curse you.
10 But I would not hearken unto
Balaam; therefore he even blessed you; so I delivered you out of his hand.
11 And ye went over the Jordan,
and came unto Jericho; and the men of Jericho fought against you, the
Amorite, and the Perizzite, and the Canaanite, and the Hittite, and the
Girgashite, the Hivite, and the Jebusite; and I delivered them into your
hand.
12 And I sent the hornet before
you, which drove them out from before you, even the two kings of the
Amorites; not with thy sword, nor with thy bow.
13 And I gave you a land whereon
thou hadst not laboured, and cities which ye built not, and ye dwell therein;
of vineyards and olive-yards which ye planted not do ye eat.
14 Now therefore fear the LORD,
and serve Him in sincerity and in truth; and put away the gods which your
fathers served beyond the River, and in Egypt; and serve ye the LORD.
15 And if it seem evil unto you to
serve the LORD, choose you this day whom ye will serve; whether the gods
which your fathers served that were beyond the River, or the gods of the
Amorites, in whose land ye dwell; but as for me and my house, we will serve
the LORD.'
16 And the people answered and
said: 'Far be it from us that we should forsake the LORD, to serve other
gods;
17 for the LORD our God, He it is
that brought us and our fathers up out of the land of Egypt, from the house
of bondage, and that did those great signs in our sight, and preserved us in
all the way wherein we went, and among all the peoples through the midst of
whom we passed;
18 and the LORD drove out from
before us all the peoples, even the Amorites that dwelt in the land;
therefore we also will serve the LORD; for He is our God.'
19 And Joshua said unto the
people: 'Ye cannot serve the LORD; for He is a holy God; He is a jealous God;
He will not forgive your transgression nor your sins.
20 If ye forsake the LORD, and
serve strange gods, then He will turn and do you evil, and consume you, after
that He hath done you good.'
21 And the people said unto
Joshua: 'Nay; but we will serve the LORD.'
22 And Joshua said unto the
people: 'Ye are witnesses against yourselves that ye have chosen you the
LORD, to serve Him. - And they said: 'We are witnesses.' -
23 Now therefore put away the
strange gods which are among you, and incline your heart unto the LORD, the
God of Israel.'
24 And the people said unto
Joshua: 'The LORD our God will we serve, and unto His voice will we hearken.'
25 So Joshua made a covenant with
the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem.
26 And Joshua wrote these words in
the book of the law of God; and he took a great stone, and set it up there
under the oak that was by the sanctuary of the LORD.
27 And Joshua said unto all the
people: 'Behold, this stone shall be a witness against us; for it hath heard
all the words of the LORD which He spoke unto us; it shall be therefore a
witness against you, lest ye deny your God.'
28 So Joshua sent the people away,
every man unto his inheritance.
29 And it came to pass after these
things, that Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being a
hundred and ten years old.
30 And they buried him in the
border of his inheritance in Timnath-serah, which is in the hill-country of
Ephraim, on the north of the mountain of Gaash.
31 And Israel served the LORD all
the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, and
had known all the work of the LORD, that He had wrought for Israel.
32 And the bones of Joseph, which
the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in
the parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of
Shechem for a hundred pieces of money; and they became the inheritance of the
children of Joseph.
33 And Eleazar the son of Aaron
died; and they buried him in the Hill of Phinehas his son, which was given
him in mount Ephraim.
__________
Hebrew
Transliteration
[יהושע] yahusha
24
1
vai·ye·'e·sof ye·ho·v·shu·a' et-kol-shiv·tei yis·ra·'el she·che·mah
vai·yik·ra le·zik·nei yis·ra·'el u·le·ra·shav u·le·sho·fe·tav u·le·sho·te·rav
vai·yit·ya·tze·vu lif·nei ha·'e·lo·him. 2 vai·yo·mer ye·ho·v·shu·a'
el-kol-ha·'am koh-a·mar ha·shem e·lo·hei yis·ra·'el be·'e·ver han·na·har
ya·she·vu a·vo·v·tei·chem me·'o·v·lam te·rach a·vi av·ra·ham va·'a·vi
na·cho·vr vai·ya·'av·du e·lo·him a·che·rim. 3 va·'ek·kach et-a·vi·chem
et-av·ra·ham me·'e·ver han·na·har va·'o·v·lech o·v·tov be·chol-e·retz
ke·na·'an ch va·'e·rev k va·'ar·beh et-zar·'ov va·'et·ten-lov et-yitz·chak. 4
va·'et·ten le·yitz·chak et-ya·'a·kov ve·'et-e·sav va·'et·ten le·'e·sav et-har
se·'ir la·re·shet o·v·tov ve·ya·'a·kov u·va·nav ya·re·du mitz·ra·yim. 5
va·'esh·lach et-mo·sheh ve·'et-a·ha·ron va·'eg·gof et-mitz·ra·yim ka·'a·sher
a·si·ti be·kir·bov ve·'a·char ho·v·tze·ti et·chem. 6 va·'o·v·tzi
et-a·vo·v·tei·chem mim·mitz·ra·yim vat·ta·vo·'u hai·yam·mah vai·yir·de·fu
mitz·ra·yim a·cha·rei a·vo·v·tei·chem be·re·chev u·ve·fa·ra·shim yam-suf. 7
vai·yitz·'a·ku el-ha·shem vai·ya·sem ma·'a·fel bei·nei·chem u·vein
ham·mitz·rim vai·ya·ve a·lav et-hai·yam vay·chas·se·hu vat·tir·'ei·nah
ei·nei·chem et a·sher-a·si·ti be·mitz·ra·yim vat·te·she·vu vam·mid·bar ya·mim
rab·bim. 8 ch va·'a·vi·'ah k va·'a·vi et·chem el-e·retz ha·'e·mo·ri
hai·yo·v·shev be·'e·ver hai·yar·den vai·yil·la·cha·mu it·te·chem va·'et·ten
o·v·tam be·yed·chem vat·ti·re·shu et-ar·tzam va·'ash·mi·dem mip·pe·nei·chem.
9 vai·ya·kam ba·lak ben-tzip·po·vr me·lech mo·v·'av vai·yil·la·chem
be·yis·ra·'el vai·yish·lach vai·yik·ra le·vil·'am ben-be·'o·vr le·kal·lel
et·chem. 10 ve·lo a·vi·ti lish·mo·a' le·vil·'am vay·va·rech ba·ro·vch et·chem
va·'a·tzil et·chem mi·ya·dov. 11 vat·ta·'av·ru et-hai·yar·den vat·ta·vo·'u
el-ye·ri·chov vai·yil·la·cha·mu va·chem ba·'a·lei-ye·ri·chov ha·'e·mo·ri
ve·hap·pe·riz·zi ve·hak·ke·na·'a·ni ve·ha·chit·ti ve·hag·gir·ga·shi
ha·chiv·vi ve·hay·vu·si va·'et·ten o·v·tam be·yed·chem. 12 va·'esh·lach
lif·nei·chem et-ha·tzir·'ah vat·te·ga·resh o·v·tam mip·pe·nei·chem she·nei
mal·chei ha·'e·mo·ri lo ve·char·be·cha ve·lo ve·kash·te·cha. 13 va·'et·ten
la·chem e·retz a·sher lo-ya·ga'·ta bah ve·'a·rim a·sher lo-ve·ni·tem
vat·te·she·vu ba·hem ke·ra·mim ve·zei·tim a·sher lo-ne·ta'·tem at·tem
o·che·lim.
14
ve·'at·tah ye·r·'u et-ha·shem ve·'iv·du o·tov be·ta·mim u·ve·'e·met
ve·ha·si·ru et-e·lo·him a·sher a·ve·du a·vo·v·tei·chem be·'e·ver han·na·har
u·ve·mitz·ra·yim ve·'iv·du et-ha·shem. 15 ve·'im ra be·'ei·nei·chem la·'a·vod
et-ha·shem ba·cha·ru la·chem hai·yo·vm et-mi ta·'a·vo·dun im et-e·lo·him
a·sher-a·ve·du a·vo·v·tei·chem a·sher ch be·'e·ver k me·'e·vera han·na·har
ve·'im et-e·lo·hei ha·'e·mo·ri a·sher at·tem yo·she·vim be·'ar·tzam
ve·'a·no·chi u·vei·ti na·'a·vod et-ha·shem. f
16
vai·ya·'an ha·'am vai·yo·mer cha·li·lah la·nu me·'a·zov et-ha·shem la·'a·vod
e·lo·him a·che·rim. 17 ki ha·shem e·lo·hei·nu hu ham·ma·'a·leh o·ta·nu
ve·'et-a·vo·v·tei·nu me·'e·retz mitz·ra·yim mib·beit a·va·dim va·'a·sher
a·sah le·'ei·nei·nu et-ha·'o·to·vt hag·ge·do·lo·vt ha·'el·leh vai·yish·me·re·nu
be·chol-had·de·rech a·sher ha·lach·nu vah u·ve·chol ha·'am·mim a·sher
a·var·nu be·kir·bam. 18 vay·ga·resh ha·shem et-kol-ha·'am·mim
ve·'et-ha·'e·mo·ri yo·shev ha·'a·retz mip·pa·nei·nu gam-a·nach·nu na·'a·vod
et-ha·shem ki-hu e·lo·hei·nu. s
19
vai·yo·mer ye·ho·v·shu·a' el-ha·'am lo tu·che·lu la·'a·vod et-ha·shem
ki-e·lo·him ke·do·shim hu el-kan·no·v hu lo-yis·sa le·fish·'a·chem
u·le·chat·to·v·tei·chem. 20 ki ta·'az·vu et-ha·shem va·'a·vad·tem e·lo·hei
ne·char ve·shav ve·he·ra la·chem ve·chil·lah et·chem a·cha·rei a·sher-hei·tiv
la·chem. 21 vai·yo·mer ha·'am el-ye·ho·v·shu·a' lo ki et-ha·shem na·'a·vod.
22 vai·yo·mer ye·ho·v·shu·a' el-ha·'am e·dim at·tem ba·chem ki-at·tem
be·char·tem la·chem et-ha·shem la·'a·vod o·v·tov vai·yo·me·ru e·dim. 23
ve·'at·tah ha·si·ru et-e·lo·hei han·ne·char a·sher be·kir·be·chem ve·hat·tu
et-le·vav·chem el-ha·shem e·lo·hei yis·ra·'el. 24 vai·yo·me·ru ha·'am
el-ye·ho·v·shu·a' et-ha·shem e·lo·hei·nu na·'a·vod u·ve·ko·v·lov nish·ma. 25
vai·yich·rot ye·ho·v·shu·a' be·rit la·'am bai·yo·vm ha·hu vai·ya·sem lov chok
u·mish·pat bish·chem. 26 vai·yich·tov ye·ho·v·shu·a' et-had·de·va·rim
ha·'el·leh be·se·fer to·v·rat e·lo·him vai·yik·kach e·ven ge·do·v·lah
vay·ki·me·ha sham ta·chat ha·'al·lah a·sher be·mik·dash ha·shem. s 27
vai·yo·mer ye·ho·v·shu·a' el-kol-ha·'am hin·neh ha·'e·ven haz·zot
tih·yeh-ba·nu le·'e·dah ki-hi sha·me·'ah et kol-im·rei ha·shem a·sher dib·ber
im·ma·nu ve·ha·ye·tah va·chem le·'e·dah pen-te·cha·cha·shun be·lo·hei·chem.
28 vay·shal·lach ye·ho·v·shu·a' et-ha·'am ish le·na·cha·la·tov. f
29
vay·hi a·cha·rei had·de·va·rim ha·'el·leh vai·ya·mat ye·ho·v·shu·a' bin-nun
e·ved ha·shem ben-me·'ah va·'e·ser sha·nim. 30 vai·yik·be·ru o·tov big·vul
na·cha·la·tov be·tim·nat-se·rach a·sher be·har-ef·ra·yim mi·tze·fo·vn
le·har-ga·'ash.
31
vai·ya·'a·vod yis·ra·'el et-ha·shem kol ye·mei ye·ho·v·shu·a' ve·chol ye·mei
haz·ze·ke·nim a·sher he·'e·ri·chu ya·mim a·cha·rei ye·ho·v·shu·a' va·'a·sher
ya·de·'u et kol-ma·'a·seh ha·shem a·sher a·sah le·yis·ra·'el.
32
ve·'et-atz·mo·vt yo·v·sef a·sher-he·'e·lu ve·nei-yis·ra·'el mim·mitz·ra·yim
ka·ve·ru vish·chem be·chel·kat has·sa·deh a·sher ka·nah ya·'a·kov me·'et
be·nei-cha·mo·vr a·vi-she·chem be·me·'ah ke·si·tah vai·yih·yu
liv·nei-yo·v·sef le·na·cha·lah. 33 ve·'el·'a·zar ben-a·ha·ron met vai·yik·be·ru
o·tov be·giv·'at pi·ne·chas be·nov a·sher nit·tan-lov be·har ef·ra·yim.
__________
Greek
Transliteration
[ΙΗΣΟΥΣ]
[IESOUS] Iesous 24
1
kai sunēgagen iēsous pasas phulas israēl eis sēlō kai sunekalesen tous
presbuterous autōn kai tous grammateis autōn kai tous dikastas autōn kai
estēsen autous apenanti tou theou 2 kai eipen iēsous pros panta ton laon tade
legei kurios o theos israēl peran tou potamou katōkēsan oi pateres umōn to
ap' archēs thara o patēr abraam kai o patēr nachōr kai elatreusan theois
eterois 3 kai elabon ton patera umōn ton abraam ek tou peran tou potamou kai
ōdēgēsa auton en pasē tē gē kai eplēthuna autou sperma kai edōka autō ton
isaak 4 kai tō isaak ton iakōb kai ton ēsau kai edōka tō ēsau to oros to sēir
klēronomēsai autō kai iakōb kai oi uioi autou katebēsan eis aigupton kai
egenonto ekei eis ethnos mega kai polu kai krataion 5 kai ekakōsan autous oi
aiguptioi kai epataξen kurios tēn aigupton en ois epoiēsen autois kai meta
tauta eξēgagen umas 6 eξ aiguptou kai eisēlthate eis tēn thalassan tēn
eruthran kai katediōξan oi aiguptioi opisō tōn paterōn umōn en armasin kai en
ippois eis tēn thalassan tēn eruthran 7 kai aneboēsamen pros kurion kai
edōken nephelēn kai gnophon ana meson ēmōn kai ana meson tōn aiguptiōn kai
epēgagen ep' autous tēn thalassan kai ekalupsen autous kai eidosan oi
ophthalmoi umōn osa epoiēsen kurios en gē aiguptō kai ēte en tē erēmō ēmeras
pleious 8 kai ēgagen umas eis gēn amorraiōn tōn katoikountōn peran tou
iordanou kai paretaξanto umin kai paredōken autous kurios eis tas cheiras
umōn kai kateklēronomēsate tēn gēn autōn kai eξōlethreusate autous apo
prosōpou umōn 9 kai anestē balak o tou sepphōr basileus mōab kai paretaξato
tō israēl kai aposteilas ekalesen ton balaam arasasthai umin 10 kai ouk
ēthelēsen kurios o theos sou apolesai se kai eulogian eulogēsen umas kai
eξeilato umas ek cheirōn autōn kai paredōken autous 11 kai diebēte ton
iordanēn kai paregenēthēte eis ierichō kai epolemēsan pros umas oi
katoikountes ierichō o amorraios kai o chananaios kai o pherezaios kai o
euaios kai o iebousaios kai o chettaios kai o gergesaios kai paredōken autous
kurios eis tas cheiras umōn 12 kai eξapesteilen proteran umōn tēn sphēkian
kai eξebalen autous apo prosōpou umōn dōdeka basileis tōn amorraiōn ouk en tē
romphaia sou oude en tō toξō sou 13 kai edōken umin gēn eph' ēn ouk
ekopiasate ep' autēs kai poleis as ouk ōkodomēsate kai katōkisthēte en autais
kai ampelōnas kai elaiōnas ous ouk ephuteusate umeis edesthe
14
kai nun phobēthēte kurion kai latreusate autō en euthutēti kai en dikaiosunē
kai perielesthe tous theous tous angotrious ois elatreusan oi pateres umōn en
tō peran tou potamou kai en aiguptō kai latreuete kuriō 15 ei de mē areskei
umin latreuein kuriō elesthe umin eautois sēmeron tini latreusēte eite tois
theois tōn paterōn umōn tois en tō peran tou potamou eite tois theois tōn
amorraiōn en ois umeis katoikeite epi tēs gēs autōn egō de kai ē oikia mou latreusomen
kuriō oti agios estin
16
kai apokritheis o laos eipen mē genoito ēmin katalipein kurion ōste latreuein
theois eterois 17 kurios o theos ēmōn autos theos estin autos anēgagen ēmas
kai tous pateras ēmōn eξ aiguptou kai diephulaξen ēmas en pasē tē odō ē
eporeuthēmen en autē kai en pasin tois ethnesin ous parēlthomen di' autōn 18
kai eξebalen kurios ton amorraion kai panta ta ethnē ta katoikounta tēn gēn
apo prosōpou ēmōn anga kai ēmeis latreusomen kuriō outos gar theos ēmōn estin
19
kai eipen iēsous pros ton laon ou mē dunēsthe latreuein kuriō oti theos agios
estin kai zēlōsas outos ouk anēsei umōn ta amartēmata kai ta anomēmata umōn
20 ēnika ean egkatalipēte kurion kai latreusēte theois eterois kai epelthōn
kakōsei umas kai eξanalōsei umas anth' ōn eu epoiēsen umas 21 kai eipen o
laos pros iēsoun ouchi anga kuriō latreusomen 22 kai eipen iēsous pros ton
laon martures umeis kath' umōn oti umeis eξeleξasthe kurion latreuein autō 23
kai nun perielesthe tous theous tous angotrious tous en umin kai euthunate
tēn kardian umōn pros kurion theon israēl 24 kai eipen o laos pros iēsoun
kuriō latreusomen kai tēs phōnēs autou akousometha 25 kai dietheto iēsous
diathēkēn pros ton laon en tē ēmera ekeinē kai edōken autō nomon kai krisin
en sēlō enōpion tēs skēnēs tou theou israēl 26 kai egrapsen ta rēmata tauta
eis biblion nomon tou theou kai elaben lithon megan kai estēsen auton iēsous
upo tēn tereminthon apenanti kuriou 27 kai eipen iēsous pros ton laon idou o
lithos outos estai en umin eis marturion oti autos akēkoen panta ta
lechthenta autō upo kuriou o ti elalēsen pros ēmas sēmeron kai estai outos en
umin eis marturion ep' eschatōn tōn ēmerōn ēnika ean pseusēsthe kuriō tō theō
mou 28 kai apesteilen iēsous ton laon kai eporeuthēsan ekastos eis ton topon
autou
29
kai elatreusen israēl tō kuriō pasas tas ēmeras iēsou kai pasas tas ēmeras
tōn presbuterōn osoi epheinkusan ton chronon meta iēsou kai osoi eidosan
panta ta erga kuriou osa epoiēsen tō israēl 30 kai egeneto met' ekeina kai
apethanen iēsous uios nauē doulos kuriou ekaton deka etōn
31
kai ethapsan auton pros tois oriois tou klērou autou en thamnathasachara en
tō orei tō ephraim apo borra tou orous gaas [31a] ekei ethēkan met' autou eis
to mnēma eis o ethapsan auton ekei tas machairas tas petrinas en ais perietemen
tous uious israēl en galgalois ote eξēgagen autous eξ aiguptou katha
sunetaξen autois kurios kai ekei eisin eōs tēs sēmeron ēmeras
32
kai ta osta iōsēph anēgagon oi uioi israēl eξ aiguptou kai katōruξan en
sikimois en tē meridi tou agrou ou ektēsato iakōb para tōn amorraiōn tōn
katoikountōn en sikimois amnadōn ekaton kai edōken autēn iōsēph en meridi 33
kai egeneto meta tauta kai eleazar uios aarōn o archiereus eteleutēsen kai
etaphē en gabaath phinees tou uiou autou ēn edōken autō en tō orei tō ephraim
[33a] en ekeinē tē ēmera labontes oi uioi israēl tēn kibōton tou theou
periepherosan en eautois kai phinees ierateusen anti eleazar tou patros autou
eōs apethanen kai katōrugē en gabaath tē eautou [33b] oi de uioi israēl
apēlthosan ekastos eis ton topon autōn kai eis tēn eautōn polin kai esebonto
oi uioi israēl tēn astartēn kai astarōth kai tous theous tōn ethnōn tōn kuklō
autōn kai paredōken autous kurios eis cheiras eglōm tō basilei mōab kai
ekurieusen autōn etē deka oktō .
__________
JOSHUA 24
[יהושע]
yahusha
[ΙΗΣΟΥΣ]
[IESOUS] Iesous
|
Monday, May 5, 2014
Joshua 24:1 - 7
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment