3:1
Joshua come to
Jordan
7925
[e]
way·yaš·kêm
וַיַּשְׁכֵּם֩
rose
3091
[e]
yə·hō·wō·šu·a‘
יְהוֹשֻׁ֨עַ
Joshua
1242
[e]
bab·bō·qer
בַּבֹּ֜קֶר
the
morning
5265
[e]
way·yis·‘ū
וַיִּסְע֣וּ
set
7851
[e]
mê·haš·šiṭ·ṭîm,
מֵֽהַשִּׁטִּ֗ים
Shittim
935
[e]
way·yā·ḇō·’ū
וַיָּבֹ֙אוּ֙
and
came
5704
[e]
‘aḏ-
עַד־
against
3383
[e]
hay·yar·dên,
הַיַּרְדֵּ֔ן
to
the Jordan
1931
[e]
hū
ה֖וּא
and
he
3605
[e]
wə·ḵāl
וְכָל־
and
all
1121
[e]
bə·nê
בְּנֵ֣י
the
sons
3478
[e]
yiś·rā·’êl;
יִשְׂרָאֵ֑ל
of
Israel
3885
[e]
way·yā·li·nū
וַיָּלִ֥נוּ
lodged
8033
[e]
šām
שָׁ֖ם
there
2962
[e]
ṭe·rem
טֶ֥רֶם
before
5674
[e]
ya·‘ă·ḇō·rū.
יַעֲבֹֽרוּ׃
crossed
__________
3:2
The officers
instruct the people for their passage
1961
[e]
way·hî
וַיְהִ֕י
become
7097
[e]
miq·ṣêh
מִקְצֵ֖ה
the
end
7969
[e]
šə·lō·šeṯ
שְׁלֹ֣שֶׁת
of
three
3117
[e]
yā·mîm;
יָמִ֑ים
days
5674
[e]
way·ya·‘aḇ·rū
וַיַּעַבְר֥וּ
went
7860
[e]
haš·šō·ṭə·rîm
הַשֹּׁטְרִ֖ים
the
officers
7130
[e]
bə·qe·reḇ
בְּקֶ֥רֶב
the
midst
4264
[e]
ham·ma·ḥă·neh.
הַֽמַּחֲנֶֽה׃
of
the camp
__________
3:3
6680
[e]
way·ṣaw·wū
וַיְצַוּוּ֮
commanded
853
[e]
’eṯ-
אֶת־
-
5971
[e]
hā·‘ām
הָעָ֣ם
the
people
559
[e]
lê·mōr
לֵאמֹר֒
saying
7200
[e]
kir·’ō·wṯ·ḵem,
כִּרְאֽוֹתְכֶ֗ם
see
853
[e]
’êṯ
אֵ֣ת
-
727
[e]
’ă·rō·wn
אֲר֤וֹן
the
ark
1285
[e]
bə·rîṯ-
בְּרִית־
of
the covenant
3068
[e]
Yah·weh
יְהוָה֙
of
the LORD
430
[e]
’ĕ·lō·hê·ḵem,
אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם
your
God
3548
[e]
wə·hak·kō·hă·nîm
וְהַכֹּֽהֲנִים֙
priests
3881
[e]
hal·wî·yim,
הַלְוִיִּ֔ם
the
Levitical
5375
[e]
nō·śə·’îm
נֹשְׂאִ֖ים
carrying
853
[e]
’ō·ṯōw;
אֹת֑וֹ
-
859
[e]
wə·’at·tem,
וְאַתֶּ֗ם
you
5265
[e]
tis·‘ū
תִּסְעוּ֙
shall
set
4725
[e]
mim·mə·qō·wm·ḵem,
מִמְּק֣וֹמְכֶ֔ם
your
place
1980
[e]
wa·hă·laḵ·tem
וַהֲלַכְתֶּ֖ם
and
go
310
[e]
’a·ḥă·rāw.
אַחֲרָֽיו׃
after
__________
3:4
389
[e]
’aḵ
אַ֣ךְ
׀
shall
be a
7350
[e]
rā·ḥō·wq
רָח֣וֹק
space
1961
[e]
yih·yeh,
יִהְיֶ֗ה
become
996
[e]
bê·nê·ḵem
בֵּֽינֵיכֶם֙
among
[ū·ḇê·nōw
[וּבֵינֹו
-
ḵ]
כ]
-
996
[e]
(ū·ḇê·nāw,
(וּבֵינָ֔יו
among
q)
ק)
-
505
[e]
kə·’al·pa·yim
כְּאַלְפַּ֥יִם
thousand
520
[e]
’am·māh
אַמָּ֖ה
cubits
4060
[e]
bam·mid·dāh;
בַּמִּדָּ֑ה
measure
408
[e]
’al-
אַֽל־
not
7126
[e]
tiq·rə·ḇū
תִּקְרְב֣וּ
come
413
[e]
’ê·lāw,
אֵלָ֗יו
about
4616
[e]
lə·ma·‘an
לְמַ֤עַן
because
of
834
[e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
which
3045
[e]
tê·ḏə·‘ū
תֵּֽדְעוּ֙
you
may know
853
[e]
’eṯ-
אֶת־
-
1870
[e]
had·de·reḵ
הַדֶּ֙רֶךְ֙
the
way
834
[e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
which
1980
[e]
tê·lə·ḵū-
תֵּֽלְכוּ־
shall
go
ḇāh,
בָ֔הּ
-
3588
[e]
kî
כִּ֣י
for
3808
[e]
lō
לֹ֧א
have
not
5674
[e]
‘ă·ḇar·tem
עֲבַרְתֶּ֛ם
passed
1870
[e]
bad·de·reḵ
בַּדֶּ֖רֶךְ
way
8543
[e]
mit·tə·mō·wl
מִתְּמ֥וֹל
before
8032
[e]
šil·šō·wm.
שִׁלְשֽׁוֹם׃
before
that time
s
ס
-
__________
3:5
559
[e]
way·yō·mer
וַיֹּ֧אמֶר
said
3091
[e]
yə·hō·wō·šu·a‘
יְהוֹשֻׁ֛עַ
Joshua
413
[e]
’el-
אֶל־
to
5971
[e]
hā·‘ām
הָעָ֖ם
the
people
6942
[e]
hiṯ·qad·dā·šū;
הִתְקַדָּ֑שׁוּ
Consecrate
3588
[e]
kî
כִּ֣י
for
4279
[e]
mā·ḥār,
מָחָ֗ר
tomorrow
6213
[e]
ya·‘ă·śeh
יַעֲשֶׂ֧ה
will
do
3068
[e]
Yah·weh
יְהוָ֛ה
the
LORD
7130
[e]
bə·qir·bə·ḵem
בְּקִרְבְּכֶ֖ם
among
6381
[e]
nip̄·lā·’ō·wṯ.
נִפְלָאֽוֹת׃
wonders
__________
3:6
559
[e]
way·yō·mer
וַיֹּ֤אמֶר
spoke
3091
[e]
yə·hō·wō·šu·a‘
יְהוֹשֻׁ֙עַ֙
and
Joshua
413
[e]
’el-
אֶל־
to
3548
[e]
hak·kō·hă·nîm
הַכֹּהֲנִ֣ים
the
priests
559
[e]
lê·mōr,
לֵאמֹ֔ר
saying
5375
[e]
śə·’ū
שְׂאוּ֙
Take
853
[e]
’eṯ-
אֶת־
-
727
[e]
’ă·rō·wn
אֲר֣וֹן
the
ark
1285
[e]
hab·bə·rîṯ,
הַבְּרִ֔ית
of
the covenant
5674
[e]
wə·‘iḇ·rū
וְעִבְר֖וּ
and
cross
6440
[e]
lip̄·nê
לִפְנֵ֣י
ahead
5971
[e]
hā·‘ām;
הָעָ֑ם
of
the people
5375
[e]
way·yiś·’ū
וַיִּשְׂאוּ֙
took
853
[e]
’eṯ-
אֶת־
-
727
[e]
’ă·rō·wn
אֲר֣וֹן
the
ark
1285
[e]
hab·bə·rîṯ,
הַבְּרִ֔ית
of
the covenant
1980
[e]
way·yê·lə·ḵū
וַיֵּלְכ֖וּ
and
went
6440
[e]
lip̄·nê
לִפְנֵ֥י
ahead
5971
[e]
hā·‘ām.
הָעָֽם׃
of
the people
s
ס
-
__________
3:7
The Lord
encourages
Joshua
559
[e]
way·yō·mer
וַיֹּ֤אמֶר
said
3068
[e]
Yah·weh
יְהוָה֙
now
the LORD
413
[e]
’el-
אֶל־
to
3091
[e]
yə·hō·wō·šu·a‘,
יְהוֹשֻׁ֔עַ
Joshua
3117
[e]
hay·yō·wm
הַיּ֣וֹם
day
2088
[e]
haz·zeh,
הַזֶּ֗ה
This
2490
[e]
’ā·ḥêl
אָחֵל֙
will
begin
1431
[e]
gad·del·ḵā,
גַּדֶּלְךָ֔
to
exalt
5869
[e]
bə·‘ê·nê
בְּעֵינֵ֖י
the
sight
3605
[e]
kāl-
כָּל־
of
all
3478
[e]
yiś·rā·’êl;
יִשְׂרָאֵ֑ל
Israel
834
[e]
’ă·šer
אֲשֶׁר֙
they
3045
[e]
yê·ḏə·‘ūn,
יֵֽדְע֔וּן
may
know
3588
[e]
kî,
כִּ֗י
as
834
[e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֥ר
I
1961
[e]
hā·yî·ṯî
הָיִ֛יתִי
have
been
5973
[e]
‘im-
עִם־
with
4872
[e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֖ה
Moses
1961
[e]
’eh·yeh
אֶהְיֶ֥ה
have
been
5973
[e]
‘im·māḵ.
עִמָּֽךְ׃
with
__________
3:8
859
[e]
wə·’at·tāh,
וְאַתָּ֗ה
you
6680
[e]
tə·ṣaw·weh
תְּצַוֶּה֙
command
853
[e]
’eṯ-
אֶת־
-
3548
[e]
hak·kō·hă·nîm,
הַכֹּ֣הֲנִ֔ים
the
priests
5375
[e]
nō·śə·’ê
נֹשְׂאֵ֥י
are
carrying
727
[e]
’ă·rō·wn-
אֲרֽוֹן־
the
ark
1285
[e]
hab·bə·rîṯ
הַבְּרִ֖ית
of
the covenant
559
[e]
lê·mōr;
לֵאמֹ֑ר
saying
935
[e]
kə·ḇō·’ă·ḵem,
כְּבֹאֲכֶ֗ם
come
5704
[e]
‘aḏ-
עַד־
against
7097
[e]
qə·ṣêh
קְצֵה֙
to
the edge
4325
[e]
mê
מֵ֣י
of
the waters
3383
[e]
hay·yar·dên,
הַיַּרְדֵּ֔ן
of
the Jordan
3383
[e]
bay·yar·dên
בַּיַּרְדֵּ֖ן
of
the Jordan
5975
[e]
ta·‘ă·mō·ḏū.
תַּעֲמֹֽדוּ׃
shall
stand
p̄
פ
-
__________
3:9
Joshua
encourages
the people
559
[e]
way·yō·mer
וַיֹּ֥אמֶר
said
3091
[e]
yə·hō·wō·šu·a‘
יְהוֹשֻׁ֖עַ
Joshua
413
[e]
’el-
אֶל־
to
1121
[e]
bə·nê
בְּנֵ֣י
the
sons
3478
[e]
yiś·rā·’êl;
יִשְׂרָאֵ֑ל
of
Israel
5066
[e]
gō·šū
גֹּ֣שׁוּ
Come
2008
[e]
hên·nāh,
הֵ֔נָּה
here
8085
[e]
wə·šim·‘ū
וְשִׁמְע֕וּ
and
hear
853
[e]
’eṯ-
אֶת־
-
1697
[e]
diḇ·rê
דִּבְרֵ֖י
the
words
3068
[e]
Yah·weh
יְהוָ֥ה
of
the LORD
430
[e]
’ĕ·lō·hê·ḵem.
אֱלֹֽהֵיכֶֽם׃
your
God
__________
3:10
559
[e]
way·yō·mer
וַיֹּ֣אמֶר
said
3091
[e]
yə·hō·wō·šu·a‘,
יְהוֹשֻׁ֔עַ
Joshua
2063
[e]
bə·zōṯ
בְּזֹאת֙
you
3045
[e]
tê·ḏə·‘ūn,
תֵּֽדְע֔וּן
shall
know
3588
[e]
kî
כִּ֛י
for
410
[e]
’êl
אֵ֥ל
God
2416
[e]
ḥay
חַ֖י
the
living
7130
[e]
bə·qir·bə·ḵem;
בְּקִרְבְּכֶ֑ם
is
among
3423
[e]
wə·hō·w·rêš
וְהוֹרֵ֣שׁ
will
assuredly
3423
[e]
yō·w·rîš
יוֹרִ֣ישׁ
dispossess
6440
[e]
mip·pə·nê·ḵem
מִ֠פְּנֵיכֶם
before
853
[e]
’eṯ-
אֶת־
-
3669
[e]
hak·kə·na·‘ă·nî
הַכְּנַעֲנִ֨י
the
Canaanite
853
[e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
2850
[e]
ha·ḥit·tî
הַחִתִּ֜י
the
Hittite
853
[e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
2340
[e]
ha·ḥiw·wî,
הַחִוִּ֗י
the
Hivite
853
[e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
6522
[e]
hap·pə·riz·zî
הַפְּרִזִּי֙
the
Perizzite
853
[e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
1622
[e]
hag·gir·gā·šî,
הַגִּרְגָּשִׁ֔י
the
Girgashite
567
[e]
wə·hā·’ĕ·mō·rî
וְהָאֱמֹרִ֖י
the
Amorite
2983
[e]
wə·hay·ḇū·sî.
וְהַיְבוּסִֽי׃
and
the Jebusite
__________
3:11
2009
[e]
hin·nêh
הִנֵּה֙
Behold
727
[e]
’ă·rō·wn
אֲר֣וֹן
the
ark
1285
[e]
hab·bə·rîṯ,
הַבְּרִ֔ית
of
the covenant
136
[e]
’ă·ḏō·wn
אֲד֖וֹן
of
the Lord
3605
[e]
kāl-
כָּל־
of
all
776
[e]
hā·’ā·reṣ;
הָאָ֑רֶץ
the
earth
5674
[e]
‘ō·ḇêr
עֹבֵ֥ר
is
crossing
6440
[e]
lip̄·nê·ḵem
לִפְנֵיכֶ֖ם
ahead
3383
[e]
bay·yar·dên.
בַּיַּרְדֵּֽן׃
the
Jordan
__________
|
3:1
Israel Crosses
the Jordan
2532
και
And
3719-*
ώρθρισεν
Ιησούς
Joshua
rose early
4404
τοπρωϊ
in
the morning.
2532
και
And
522
απήραν
they
departed
1537
εκ
from
*
Σαττίν
Shittin,
2532
και
and
2064
ήλθον
they
came
2193
έως
unto
3588
του
the
*
Ιορδάνου
Jordan,
1473
αυτός
he
2532
και
and
3956
πάντες
all
3588
οι
the
5207
υιοί
sons
*
Ισραήλ
of
Israel.
2532
και
And
2647
κατέλυσαν
they
rested up
1563
εκεί
there
4253
προ
before
3588
του
1224
διαβήναι
passing
over.
__________
3:2
2532
και
And
1096
εγενήθη
it
came to pass
3326
μετά
after
5140
τρεις
three
2250
ημέρας
days,
1330
διήλθον
[3went
3588
οι
1
that the
1122
γραμματείς
2scribes]
1223
δια
through
3588
της
the
3925
παρεμβολής
camp.
__________
3:3
2532
και
And
1781
ενετείλαντο
they
gave charge
3588
τω
to
the
2992
λαώ
people,
3004
λέγοντες
saying,
3752
όταν
Whenever
1492
ίδητε
you
should behold
3588
την
the
2787
κιβωτόν
ark
3588
της
of
the
1242
διαθήκης
covenant
2962
κυρίου
of
the lord
3588
του
2316-1473
θεού
ημών
our
God,
2532
και
and
3588
τους
the
2409
ιερείς
priests,
2532
και
and
3588
τους
the
*
Λευίτας
Levites
142
αίροντας
lifting
1473
αυτήν
it,
2532
και
that
1473
υμείς
you
522
απαρείτε
shall
depart
575
από
from
3588
τον
5117-1473
τόπον
υμών
your
place
2532
και
and
4198
πορεύεσθε
go
3694
οπίσω
after
1473
αυτής
it!
__________
3:4
235
αλλά
But
3112-1510.5
μακράν
έστω
let
there be a far space
303.1
αναμέσον
between
1473
υμών
you
2532
και
and
1565
εκείνης
that
ark,
3745
όσον
as
much as
1367
δισχιλίους
two
thousand
4083
πήχεις
cubits!
2476
στήσεσθε
You
shall stand —
3361-4331
μη
προσεγγίσητε
you
should not draw near
1473
αυτή
it,
2443
ίνα
that
1987
επίστησθε
you
should know
3588
την
the
3598
οδόν
way
3739
ην
which
4198
πορεύεσθε
you
go
1722
εν
by
1473
αυτή
it.
3756
ου
[3not
1063
γαρ
1For
4198
πεπόρευσθε
2you
have] gone
3588
την
the
3598
οδόν
way
575
απ'
either
5504
εχθές
yesterday
2532
και
or
the
5154
τρίτης
third
2250
ημέρας
day
before.
__________
3:5
2532
και
And
2036-*
είπεν
Ιησούς
Joshua
said
3588
τω
to
the
2992
λαώ
people,
37
αγιάσασθε
Be
sanctified
1519
εις
by
3588
την
the
839
αύριον
morrow!
3754
ότι
for
839
αύριον
tomorrow
4160-2962
ποιήσει
κύριος
the
lord shall do
1722
εν
[2among
1473
υμίν
3you
2297
θαυμάσια
1wonders].
__________
3:6
2532
και
And
2036-*
είπεν
Ιησούς
Joshua
said
3588
τοις
to
the
2409
ιερεύσι
priests,
3004
λέγων
saying,
142
άρατε
Lift
3588
την
the
2787
κιβωτόν
ark
3588
της
of
the
1242
διαθήκης
covenant
2962
κυρίου
of
the lord,
2532
και
and
4313
προπορεύεσθε
go
before
1715
έμπροσθεν
in
front of
3588
του
the
2992
λαού
people!
2532
και
And
142
ήραν
[3lifted
3588
οι
1the
2409
ιερείς
2priests]
3588
την
the
2787
κιβωτόν
ark
3588
της
of
the
1242
διαθήκης
covenant
2962
κυρίου
of
the lord,
2532
και
and
4198
επορεύοντο
they
went
1715
έμπροσθεν
in
front of
3588
του
the
2992
λαού
people.
__________
3:7
2532
και
And
2036-2962
είπε
κύριος
the
lord said
4314
προς
to
*
Ιησούν
Joshua,
1722
εν
On
3588
τη
2250-3778
ημέρα
ταύτη
this
day
756
άρχομαι
I
begin
3588
του
5312-1473
υψώσαί
σε
to
raise you up high
2714
κατενώπιον
in
front
3956
πάντων
of
all
5207
υιών
the
sons
*
Ισραήλ
of
Israel,
2443
ίνα
that
1097
γνώσιν
they
should know
2530
καθότι
in
so far as
1510.7.1
ήμην
I
was
3326
μετά
with
*
Μωυσή
Moses,
3779
ούτως
so
1510.8.1-2532
έσομαι
και
shall
I also be
3326
μετά
with
1473
σου
you.
__________
3:8
2532
και
And
3568
νυν
now
1781
έντειλαι
give
charge
3588
τοις
to
the
2409
ιερεύσι
priests
3588
τοις
142
αίρουσι
lifting
3588
την
the
2787
κιβωτόν
ark
3588
της
of
the
1242
διαθήκης
covenant!
3004
λέγων
saying,
5613
ως
As
302
αν
soon
as
1525
εισέλθητε
you
should enter
1909
επί
upon
3313
μέρους
a
part
3588
του
of
the
5204
ύδατος
water
3588
του
of
the
*
Ιορδάνου
Jordan,
2532
και
then
1722
εν
in
3588
τω
the
*
Ιορδάνη
Jordan
2476
στήσεσθε
you
shall stand.
__________
3:9
2532
και
And
2036-*
είπεν
Ιησούς
Joshua
said
3588
τοις
to
the
5207
υιοίς
sons
*
Ισραήλ
of
Israel,
4317
προσαγάγετε
Lead
forward
5602
ώδε
here
2532
και
and
191
ακούσατε
hearken
3588
το
to
the
4487
ρήμα
word
2962
κυρίου
of
the lord
3588
του
2316-1473
θεού
υμών
your
God!
__________
3:10
2532
και
And
2036-*
είπεν
Ιησούς
Joshua
said,
1722
εν
In
3778
τούτω
this
1097
γνώσεσθε
you
shall know
3754
ότι
that
2316
θεός
God
2198
ζών
is
living
1722
εν
among
1473
υμίν
you,
2532
και
and
3645
ολοθρεύων
by
annihilating
3645
ολοθρεύσει
he
will annihilate
575
από
from
4383-1473
προσώπου
ημών
our
face
3588
τον
the
*
Χαναναίον
Canaanite,
2532
και
and
3588
τον
the
*
Χετταίον
Hittite,
2532
και
and
3588
τον
the
*
Ευαίον
Hivite,
2532
και
and
3588
τον
the
*
Φερεζαίον
Perizzite,
2532
και
and
3588
τον
the
*
Αμορραίον
Amorite,
2532
και
and
3588
τον
the
*
Γεργεσαίον
Girgashite,
2532
και
and
3588
τον
the
*
Ιεβουσαίον
Jebusite.
__________
3:11
2400
ιδού
Behold,
3588
η
the
2787
κιβωτός
ark
1242
διαθήκης
of
the covenant
2962
κυρίου
of
the lord
3956
πάσης
of
all
3588
της
the
1093
γης
earth
1224
διαβαίνει
passes
over
1715
έμπροσθεν
[3before
1473
υμών
4you
3588
τον
1the
*
Ιορδάνην
2Jordan].
__________
|
3:1 And Joshua rose up early in the morning, and they removed from
Shittim, and came to the Jordan, he and all the children of Israel; and they
lodged there before they passed over.
2 And it came to pass after three
days, that the officers went through the midst of the camp;
3 and they commanded the people,
saying: 'When ye see the ark of the covenant of the LORD your God, and the
priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go
after it.
4 Yet there shall be a space
between you and it, about two thousand cubits by measure; come not near unto
it, that ye may know the way by which ye must go; for ye have not passed this
way heretofore.'
5 And Joshua said unto the people:
'Sanctify yourselves; for to-morrow the LORD will do wonders among you.'
6 And Joshua spoke unto the
priests, saying: 'Take up the ark of the covenant, and pass on before the
people.' And they took up the ark of the covenant, and went before the
people.
7 And the LORD said unto Joshua:
'This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel, that they
may know that, as I was with Moses, so I will be with thee.
8 And thou shalt command the
priests that bear the ark of the covenant, saying: When ye are come to the
brink of the waters of the Jordan, ye shall stand still in the Jordan.'
9 And Joshua said unto the
children of Israel: 'Come hither, and hear the words of the LORD your God.'
10 And Joshua said: 'Hereby ye
shall know that the living God is among you, and that He will without fail
drive out from before you the Canaanite, and the Hittite, and the Hivite, and
the Perizzite, and the Girgashite, and the Amorite, and the Jebusite.
11 Behold, the ark of the covenant
of the Lord of all the earth passeth on before you over the Jordan.
12 Now therefore take you twelve
men out of the tribes of Israel, for every tribe a man.
13 And it shall come to pass, when
the soles of the feet of the priests that bear the ark of the LORD, the Lord
of all the earth, shall rest in the waters of the Jordan, that the waters of
the Jordan shall be cut off, even the waters that come down from above; and
they shall stand in one heap.'
14 And it came to pass, when the
people removed from their tents, to pass over the Jordan, the priests that
bore the ark of the covenant being before the people;
15 and when they that bore the ark
were come unto the Jordan, and the feet of the priests that bore the ark were
dipped in the brink of the water - for the Jordan overfloweth all its banks
all the time of harvest -
16 that the waters which came down
from above stood, and rose up in one heap, a great way off from Adam, the
city that is beside Zarethan; and those that went down toward the sea of the
Arabah, even the Salt Sea, were wholly cut off; and the people passed over
right against Jericho.
17 And the priests that bore the
ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the midst of the
Jordan, while all Israel passed over on dry ground, until all the nation were
passed clean over the Jordan.
__________
Hebrew
Transliteration
[יהושע] yahusha
3
1
vai·yash·kem ye·ho·v·shu·a' bab·bo·ker vai·yis·'u me·ha·shit·tim vai·ya·vo·'u
ad-hai·yar·den hu ve·chol-be·nei yis·ra·'el vai·ya·li·nu sham te·rem
ya·'a·vo·ru. 2 vay·hi mik·tzeh she·lo·shet ya·mim vai·ya·'av·ru ha·sho·te·rim
be·ke·rev ham·ma·cha·neh. 3 vay·tzav·vu et-ha·'am le·mor kir·'o·vt·chem et
a·ro·vn be·rit-ha·shem e·lo·hei·chem ve·hak·ko·ha·nim hal·vi·yim no·se·'im
o·tov ve·'at·tem tis·'u mim·me·ko·vm·chem va·ha·lach·tem a·cha·rav. 4 ach
ra·cho·vk yih·yeh bei·nei·chem ch u·vei·nov k u·vei·nav ke·'al·pa·yim am·mah
bam·mid·dah al-tik·re·vu e·lav le·ma·'an a·sher-te·de·'u et-had·de·rech
a·sher te·le·chu-vah ki lo a·var·tem bad·de·rech mit·te·mo·vl shil·sho·vm. s
5
vai·yo·mer ye·ho·v·shu·a' el-ha·'am hit·kad·da·shu ki ma·char ya·'a·seh
ha·shem be·kir·be·chem nif·la·'o·vt. 6 vai·yo·mer ye·ho·v·shu·a'
el-hak·ko·ha·nim le·mor se·'u et-a·ro·vn hab·be·rit ve·'iv·ru lif·nei ha·'am
vai·yis·'u et-a·ro·vn hab·be·rit vai·ye·le·chu lif·nei ha·'am. s
7
vai·yo·mer ha·shem el-ye·ho·v·shu·a' hai·yo·vm haz·zeh a·chel gad·del·cha
be·'ei·nei kol-yis·ra·'el a·sher ye·de·'un ki ka·'a·sher ha·yi·ti im-mo·sheh
eh·yeh im·mach. 8 ve·'at·tah te·tzav·veh et-hak·ko·ha·nim no·se·'ei
a·ro·vn-hab·be·rit le·mor ke·vo·'a·chem ad-ke·tzeh mei hai·yar·den
bai·yar·den ta·'a·mo·du. f 9 vai·yo·mer ye·ho·v·shu·a' el-be·nei yis·ra·'el
go·shu hen·nah ve·shim·'u et-div·rei ha·shem e·lo·hei·chem. 10 vai·yo·mer
ye·ho·v·shu·a' be·zot te·de·'un ki el chai be·kir·be·chem ve·ho·v·resh
yo·v·rish mip·pe·nei·chem et-hak·ke·na·'a·ni ve·'et-ha·chit·ti
ve·'et-ha·chiv·vi ve·'et-hap·pe·riz·zi ve·'et-hag·gir·ga·shi ve·ha·'e·mo·ri
ve·hay·vu·si. 11 hin·neh a·ro·vn hab·be·rit a·do·vn kol-ha·'a·retz o·ver
lif·nei·chem bai·yar·den. 12 ve·'at·tah ke·chu la·chem she·nei a·sar ish
mi·shiv·tei yis·ra·'el ish-e·chad ish-e·chad la·sha·vet. 13 ve·ha·yah
ke·no·v·ach kap·po·vt rag·lei hak·ko·ha·nim no·se·'ei a·ro·vn ha·shem a·do·vn
kol-ha·'a·retz be·mei hai·yar·den mei hai·yar·den yik·ka·re·tun ham·ma·yim
hai·yo·re·dim mil·ma·'e·lah ve·ya·'am·du ned e·chad.
14
vay·hi bin·so·a' ha·'am me·'a·ho·lei·hem la·'a·vor et-hai·yar·den
ve·hak·ko·ha·nim no·se·'ei ha·'a·ro·vn hab·be·rit lif·nei ha·'am. 15
u·che·vo·v no·se·'ei ha·'a·ro·vn ad-hai·yar·den ve·rag·lei hak·ko·ha·nim
no·se·'ei ha·'a·ro·vn nit·be·lu bik·tzeh ham·ma·yim ve·hai·yar·den ma·le
al-kol-ge·do·v·tav kol ye·mei ka·tzir. 16 vai·ya·'am·du ham·ma·yim
hai·yo·re·dim mil·ma'·lah ka·mu ned-e·chad har·chek me·'od ch va·'a·dam k
me·'a·dam ha·'ir a·sher mi·tzad tza·re·tan ve·hai·yo·re·dim al yam
ha·'a·ra·vah yam-ham·me·lach tam·mu nich·ra·tu ve·ha·'am a·ve·ru ne·ged
ye·ri·chov. 17 vai·ya·'am·du hak·ko·ha·nim no·se·'ei ha·'a·ro·vn be·rit-ha·shem
be·cha·ra·vah be·to·vch hai·yar·den ha·chen ve·chol-yis·ra·'el o·ve·rim
be·cha·ra·vah ad a·sher-tam·mu kol-hag·go·vy la·'a·vor et-hai·yar·den.
__________
Greek
Transliteration
[ΙΗΣΟΥΣ] [IESOUS]
Iesous 3
1
kai ōrthrisen iēsous to prōi kai apēran ek sattin kai ēlthosan eōs tou
iordanou kai katelusan ekei pro tou diabēnai 2 kai egeneto meta treis ēmeras
diēlthon oi grammateis dia tēs parembolēs 3 kai eneteilanto tō laō legontes
otan idēte tēn kibōton tēs diathēkēs kuriou tou theou ēmōn kai tous iereis ēmōn
kai tous leuitas airontas autēn apareite apo tōn topōn umōn kai poreuesthe
opisō autēs 4 anga makran estō ana meson umōn kai ekeinēs oson dischilious
pēcheis stēsesthe mē proseggisēte autē in' epistēsthe tēn odon ēn poreuesthe
autēn ou gar peporeusthe tēn odon ap' echthes kai tritēs ēmeras
5
kai eipen iēsous tō laō agnisasthe eis aurion oti aurion poiēsei en umin
kurios thaumasta 6 kai eipen iēsous tois iereusin arate tēn kibōton tēs
diathēkēs kuriou kai proporeuesthe tou laou kai ēran oi iereis tēn kibōton
tēs diathēkēs kuriou kai eporeuonto emprosthen tou laou
7
kai eipen kurios pros iēsoun en tē ēmera tautē archomai upsōsai se katenōpion
pantōn uiōn israēl ina gnōsin kathoti ēmēn meta mōusē outōs esomai kai meta
sou 8 kai nun enteilai tois iereusin tois airousin tēn kibōton tēs diathēkēs
legōn ōs an eiselthēte epi merous tou udatos tou iordanou kai en tō iordanē
stēsesthe 9 kai eipen iēsous tois uiois israēl prosagagete ōde kai akousate
to rēma kuriou tou theou ēmōn 10 en toutō gnōsesthe oti theos zōn en umin kai
olethreuōn olethreusei apo prosōpou ēmōn ton chananaion kai ton chettaion kai
ton pherezaion kai ton euaion kai ton amorraion kai ton gergesaion kai ton
iebousaion 11 idou ē kibōtos diathēkēs kuriou pasēs tēs gēs diabainei ton
iordanēn 12 procheirisasthe umin dōdeka andras apo tōn uiōn israēl ena aph'
ekastēs phulēs 13 kai estai ōs an katapausōsin oi podes tōn iereōn tōn
airontōn tēn kibōton tēs diathēkēs kuriou pasēs tēs gēs en tō udati tou
iordanou to udōr tou iordanou ekleipsei to de udōr to katabainon stēsetai
14
kai apēren o laos ek tōn skēnōmatōn autōn diabēnai ton iordanēn oi de iereis
ērosan tēn kibōton tēs diathēkēs kuriou proteroi tou laou 15 ōs de
eiseporeuonto oi iereis oi airontes tēn kibōton tēs diathēkēs epi ton
iordanēn kai oi podes tōn iereōn tōn airontōn tēn kibōton tēs diathēkēs
kuriou ebaphēsan eis meros tou udatos tou iordanou o de iordanēs eplērou
kath' olēn tēn krēpida autou ōsei ēmerai therismou purōn 16 kai estē ta udata
ta katabainonta anōthen estē pēgma en aphestēkos makran sphodra sphodrōs eōs
merous kariathiarim to de katabainon katebē eis tēn thalassan araba thalassan
alos eōs eis to telos eξelipen kai o laos eistēkei apenanti ierichō 17 kai
estēsan oi iereis oi airontes tēn kibōton tēs diathēkēs kuriou epi ξēras en
mesō tou iordanou kai pantes oi uioi israēl diebainon dia ξēras eōs
sunetelesen pas o laos diabainōn ton iordanēn
__________
Joshua 3
[יהושע]
yahusha
[ΙΗΣΟΥΣ]
[IESOUS] Iesous
|
No comments:
Post a Comment