יהושע · ΙΗΣΟΥΣ · JOSHUA
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear ·
Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
8 יהושע
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΙΗΣΟΥΣ 8
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
JOSHUA 8
__________
|
8:1
God encourages
Joshua
559
[e]
way·yō·mer
וַיֹּ֨אמֶר
said
3068
[e]
Yah·weh
יְהוָ֤ה
now
the LORD
413
[e]
’el-
אֶל־
to
3091
[e]
yə·hō·wō·šu·a‘
יְהוֹשֻׁ֙עַ֙
Joshua
408
[e]
’al-
אַל־
not
3372
[e]
tî·rā
תִּירָ֣א
fear
408
[e]
wə·’al-
וְאַל־
not
2865
[e]
tê·ḥāṯ,
תֵּחָ֔ת
be
dismayed
3947
[e]
qaḥ
קַ֣ח
Take
5973
[e]
‘im·mə·ḵā,
עִמְּךָ֗
with
853
[e]
’êṯ
אֵ֚ת
-
3605
[e]
kāl-
כָּל־
all
5971
[e]
‘am
עַ֣ם
the
people
4421
[e]
ham·mil·ḥā·māh,
הַמִּלְחָמָ֔ה
of
war
6965
[e]
wə·qūm
וְק֖וּם
and
arise
5927
[e]
‘ă·lêh
עֲלֵ֣ה
go
5857
[e]
hā·‘āy;
הָעָ֑י
to
Ai
7200
[e]
rə·’êh
רְאֵ֣ה
׀
see
5414
[e]
nā·ṯat·tî
נָתַ֣תִּי
have
given
3027
[e]
ḇə·yā·ḏə·ḵā,
בְיָדְךָ֗
your
hand
853
[e]
’eṯ-
אֶת־
-
4428
[e]
me·leḵ
מֶ֤לֶךְ
the
king
5857
[e]
hā·‘ay
הָעַי֙
of
Ai
853
[e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
5971
[e]
‘am·mōw,
עַמּ֔וֹ
his
people
853
[e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
5892
[e]
‘î·rōw
עִיר֖וֹ
his
city
853
[e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
776
[e]
’ar·ṣōw.
אַרְצֽוֹ׃
and
his land
__________
8:2
6213
[e]
wə·‘ā·śî·ṯā
וְעָשִׂ֨יתָ
shall
do
5857
[e]
lā·‘ay
לָעַ֜י
to
Ai
4428
[e]
ū·lə·mal·kāh,
וּלְמַלְכָּ֗הּ
king
834
[e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֨ר
you
6213
[e]
‘ā·śî·ṯā
עָשִׂ֤יתָ
did
3405
[e]
lî·rî·ḥōw
לִֽירִיחוֹ֙
to
Jericho
4428
[e]
ū·lə·mal·kāh,
וּלְמַלְכָּ֔הּ
king
7535
[e]
raq-
רַק־
its
7998
[e]
šə·lā·lāh
שְׁלָלָ֥הּ
spoil
929
[e]
ū·ḇə·hem·tāh
וּבְהֶמְתָּ֖הּ
cattle
962
[e]
tā·ḇōz·zū
תָּבֹ֣זּוּ
shall
take
lā·ḵem;
לָכֶ֑ם
-
7760
[e]
śîm-
שִׂים־
Set
lə·ḵā
לְךָ֥
-
693
[e]
’ō·rêḇ
אֹרֵ֛ב
an
ambush
5892
[e]
lā·‘îr
לָעִ֖יר
the
city
310
[e]
mê·’a·ḥă·re·hā.
מֵאַחֲרֶֽיהָ׃
behind
The
plan whereby Ai was taken
__________
8:3
6965
[e]
way·yā·qām
וַיָּ֧קָם
arose
3091
[e]
yə·hō·wō·šu·a‘
יְהוֹשֻׁ֛עַ
Joshua
3605
[e]
wə·ḵāl
וְכָל־
and
all
5971
[e]
‘am
עַ֥ם
the
people
4421
[e]
ham·mil·ḥā·māh
הַמִּלְחָמָ֖ה
of
war
5927
[e]
la·‘ă·lō·wṯ
לַעֲל֣וֹת
up
5857
[e]
hā·‘āy;
הָעָ֑י
Ai
977
[e]
way·yiḇ·ḥar
וַיִּבְחַ֣ר
out
3091
[e]
yə·hō·wō·šu·a‘
יְ֠הוֹשֻׁעַ
and
Joshua
7970
[e]
šə·lō·šîm
שְׁלֹשִׁ֨ים
thirty
505
[e]
’e·lep̄
אֶ֤לֶף
thousand
376
[e]
’îš
אִישׁ֙
men
1368
[e]
gib·bō·w·rê
גִּבּוֹרֵ֣י
warriors
2428
[e]
ha·ḥa·yil,
הַחַ֔יִל
valiant
7971
[e]
way·yiš·lā·ḥêm
וַיִּשְׁלָחֵ֖ם
and
sent
3915
[e]
lā·yə·lāh.
לָֽיְלָה׃
night
__________
8:4
6680
[e]
way·ṣaw
וַיְצַ֨ו
commanded
853
[e]
’ō·ṯām
אֹתָ֜ם
-
559
[e]
lê·mōr,
לֵאמֹ֗ר
saying
7200
[e]
rə·’ū
רְ֠אוּ
See
859
[e]
’at·tem
אַתֶּ֞ם
you
693
[e]
’ō·rə·ḇîm
אֹרְבִ֤ים
to
ambush
5892
[e]
lā·‘îr
לָעִיר֙
the
city
310
[e]
mê·’a·ḥă·rê
מֵאַחֲרֵ֣י
behind
5892
[e]
hā·‘îr,
הָעִ֔יר
the
city
408
[e]
’al-
אַל־
not
7368
[e]
tar·ḥî·qū
תַּרְחִ֥יקוּ
go
4480
[e]
min-
מִן־
at
5892
[e]
hā·‘îr
הָעִ֖יר
the
city
3966
[e]
mə·’ōḏ;
מְאֹ֑ד
very
1961
[e]
wih·yî·ṯem
וִהְיִיתֶ֥ם
become
3605
[e]
kul·lə·ḵem
כֻּלְּכֶ֖ם
all
3559
[e]
nə·ḵō·nîm.
נְכֹנִֽים׃
of
you be ready
__________
8:5
589
[e]
wa·’ă·nî,
וַאֲנִ֗י
I
3605
[e]
wə·ḵāl
וְכָל־
all
5971
[e]
hā·‘ām
הָעָם֙
the
people
834
[e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
who
854
[e]
’it·tî,
אִתִּ֔י
for
7126
[e]
niq·raḇ
נִקְרַ֖ב
will
approach
413
[e]
’el-
אֶל־
about
5892
[e]
hā·‘îr;
הָעִ֑יר
the
city
1961
[e]
wə·hā·yāh,
וְהָיָ֗ה
become
3588
[e]
kî-
כִּֽי־
and
when
3318
[e]
yê·ṣə·’ū
יֵצְא֤וּ
come
7125
[e]
liq·rā·ṯê·nū
לִקְרָאתֵ֙נוּ֙
against
834
[e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֣ר
who
7223
[e]
bā·ri·šō·nāh,
בָּרִֽאשֹׁנָ֔ה
the
first
5127
[e]
wə·nas·nū
וְנַ֖סְנוּ
will
flee
6440
[e]
lip̄·nê·hem.
לִפְנֵיהֶֽם׃
before
__________
8:6
3318
[e]
wə·yā·ṣə·’ū
וְיָצְא֣וּ
will
come
310
[e]
’a·ḥă·rê·nū,
אַחֲרֵ֗ינוּ
after
5704
[e]
‘aḏ
עַ֣ד
until
5423
[e]
hat·tî·qê·nū
הַתִּיקֵ֤נוּ
have
drawn
853
[e]
’ō·w·ṯām
אוֹתָם֙
-
4480
[e]
min-
מִן־
from
5892
[e]
hā·‘îr,
הָעִ֔יר
the
city
3588
[e]
kî
כִּ֣י
for
559
[e]
yō·mə·rū,
יֹֽאמְר֔וּ
will
say
5127
[e]
nā·sîm
נָסִ֣ים
are
fleeing
6440
[e]
lə·p̄ā·nê·nū,
לְפָנֵ֔ינוּ
before
834
[e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֖ר
us
7223
[e]
bā·ri·šō·nāh;
בָּרִֽאשֹׁנָ֑ה
first
5127
[e]
wə·nas·nū
וְנַ֖סְנוּ
are
fleeing
6440
[e]
lip̄·nê·hem.
לִפְנֵיהֶֽם׃
before
__________
8:7
859
[e]
wə·’at·tem,
וְאַתֶּ֗ם
and
you
6965
[e]
tā·qu·mū
תָּקֻ֙מוּ֙
shall
rise
693
[e]
mê·hā·’ō·w·rêḇ,
מֵהָ֣אוֹרֵ֔ב
from
ambush
3423
[e]
wə·hō·w·raš·tem
וְהוֹרַשְׁתֶּ֖ם
and
take
853
[e]
’eṯ-
אֶת־
-
5892
[e]
hā·‘îr;
הָעִ֑יר
of
the city
5414
[e]
ū·nə·ṯā·nāh
וּנְתָנָ֛הּ
will
deliver
3068
[e]
Yah·weh
יְהוָ֥ה
the
LORD
430
[e]
’ĕ·lō·hê·ḵem
אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם
your
God
3027
[e]
bə·yeḏ·ḵem.
בְּיֶדְכֶֽם׃
your
hand
__________
8:8
1961
[e]
wə·hā·yāh
וְהָיָ֞ה
become
8610
[e]
kə·ṯā·p̄ə·śə·ḵem
כְּתָפְשְׂכֶ֣ם
have
seized
853
[e]
’eṯ-
אֶת־
-
5892
[e]
hā·‘îr,
הָעִ֗יר
the
city
3341
[e]
taṣ·ṣî·ṯū
תַּצִּ֤יתוּ
you
shall set
853
[e]
’eṯ-
אֶת־
-
5892
[e]
hā·‘îr
הָעִיר֙
the
city
784
[e]
bā·’êš,
בָּאֵ֔שׁ
fire
1697
[e]
kiḏ·ḇar
כִּדְבַ֥ר
to
the word
3068
[e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
of
the LORD
6213
[e]
ta·‘ă·śū;
תַּעֲשׂ֑וּ
shall
do
7200
[e]
rə·’ū
רְא֖וּ
See
6680
[e]
ṣiw·wî·ṯî
צִוִּ֥יתִי
have
commanded
853
[e]
’eṯ·ḵem.
אֶתְכֶֽם׃
-
__________
8:9
7971
[e]
way·yiš·lā·ḥêm
וַיִּשְׁלָחֵ֣ם
sent
3091
[e]
yə·hō·wō·šu·a‘,
יְהוֹשֻׁ֗עַ
Joshua
1980
[e]
way·yê·lə·ḵū
וַיֵּֽלְכוּ֙
went
413
[e]
’el-
אֶל־
to
3993
[e]
ham·ma’·rāḇ,
הַמַּאְרָ֔ב
ambush
3427
[e]
way·yê·šə·ḇū,
וַיֵּשְׁב֗וּ
and
remained
996
[e]
bên
בֵּ֧ין
between
bêṯ-
בֵּֽית־
-
1008
[e]
’êl
אֵ֛ל
Bethel
996
[e]
ū·ḇên
וּבֵ֥ין
between
5857
[e]
hā·‘ay
הָעַ֖י
and
Ai
3220
[e]
mî·yām
מִיָּ֣ם
the
west
5857
[e]
lā·‘āy;
לָעָ֑י
of
Ai
3885
[e]
way·yā·len
וַיָּ֧לֶן
spent
3091
[e]
yə·hō·wō·šu·a‘
יְהוֹשֻׁ֛עַ
Joshua
3915
[e]
bal·lay·lāh
בַּלַּ֥יְלָה
night
1931
[e]
ha·hū
הַה֖וּא
he
8432
[e]
bə·ṯō·wḵ
בְּת֥וֹךְ
among
5971
[e]
hā·‘ām.
הָעָֽם׃
the
people
__________
|
8:1
Ambush at Ai
2532
και
And
2036-2962
είπε
κύριος
the
lord said
4314
προς
to
*
Ιησούν
Joshua,
3361
μη
You
should not
5399
φοβηθής
fear,
3366
μηδέ
nor
1168
δειλιάσης
should
you be timid.
2983
λάβε
Take
3326
μετά
with
1473
σου
you
3956
πάντας
all
3588
τους
the
435
άνδρας
men,
3588
τους
the
ones
4170
πολεμούντας
making
war,
2532
και
and
450
αναστάς
rising
up
305
ανάβηθι
ascend
1519
εις
unto
*
Γαί
Ai!
2400
ιδού
Behold,
1325
δέδωκα
I
give
1519
εις
into
3588
τας
5495-1473
χείράς
σου
your
hands
3588
τον
the
935
βασιλέα
king
*
Γαί
of
Ai,
2532
και
and
3588
τον
2992
λαόν
αυτού
his
people,
2532
και
and
3588
την
4172-1473
πόλιν
αυτού
his
city,
2532
και
and
3588
την
1093-1473
γην
αυτού
his
land.
__________
8:2
2532
και
And
4160
ποιήσεις
you
shall do
*
Γαί
to
Ai,
2532
και
and
3588
τω
to
935
βασιλεί
αυτής
her
king
3739
ον
in
which
5158
τρόπον
manner
4160
εποίησας
you
did
3588
την
*
Ιεριχώ
to
Jericho
2532
και
and
3588
τω
to
935-1473
βασιλεί
αυτής
her
king.
2532
και
And
3588
την
4307.2-1473
προνομήν
αυτής
her
spoils
2532
και
and
3588
των
2934-1473
κτηνών
αυτής
her
cattle
4307.1
προνομεύσεις
you
shall despoil
4572
σεαυτώ
for
yourself.
2525-1161
κατάστησον
δε
But
place
4572
σεαυτώ
for
yourself
1749
ένεδρα
an
ambush
3588
τη
for
the
4172
πόλει
city
1519-3588-3694
εις
τα οπίσω
to
the rear
1473
αυτής
of
her.
__________
8:3
2532
και
And
450-*
ανέστη
Ιησούς
Joshua
rose up,
2532
και
and
3956
πας
all
3588
ο
the
2992
λαός
people,
3588
ο
the
4170.3
πολεμιστής
warriors,
5620
ώστε
so
as
305
αναβήναι
to
ascend
1519
εις
to
*
Γαί
Ai.
1951
επέλεξε
[3chose
1161
δε
1And
*
Ιησούς
2Joshua]
5144
τριάκοντα
thirty
5505
χιλιάδας
thousand
435
ανδρών
men,
1415
δυνατούς
mighty
1722
εν
in
2479
ισχύϊ
strength,
2532
και
and
649
απέστειλεν
sent
1473
αυτούς
them
3571
νυκτός
by
night.
__________
8:4
2532
και
And
1781
ενετείλατο
he
gave charge
1473
αυτοίς
to
them,
3004
λέγων
saying,
1492
ίδετε
See
3754
ότι
that
1473
υμείς
you
1748
ενεδρεύσατε
lie
in wait
3588
την
the
4172
πόλιν
city,
3694
οπίσω
behind
3588
της
the
4172
πόλεως
city
4970
σφόδρα
greatly!
2532
και
and
1510.8.5
έσεσθε
you
shall
3956
πάντες
all
2092
έτοιμοι
be
prepared.
__________
8:5
2532
και
And
1473
εγώ
I,
2532
και
and
3956
πάντες
all
3588
οι
the
ones
3326
μετ'
with
1473
εμού
me,
4317
προσάξομεν
will
lead forward
4314
προς
to
3588
την
the
4172
πόλιν
city.
2532
και
And
1510.8.3
έσται
it
will be
5613
ως
as
302
αν
whenever
1831
εξέλθωσιν
[4should
come forth
3588
οι
1the
ones
2730
κατοικούντες
2dwelling
*
Γαί
3in
Ai]
1519
εις
to
4877
συνάντησιν
meet
1473
ημίν
you,
2509
καθάπερ
just
as
2532
και
also
4403.1
πρωήν
the
day before,
2532
και
and
5343
φευξόμεθα
we
fled
575
από
from
4383-1473
προσώπου
αυτών
their
face,
__________
8:6
2532
και
that
5613-302
ως
αν
whenever
1831
εξέλθωσιν
they
should come forth
3694
οπίσω
after
1473
ημών
us,
645-1473
αποσπάσομεν
αυτούς
we
shall draw them away
575
από
from
3588
της
the
4172
πόλεως
city.
2532
και
And
2046
ερούσι
they
will say,
5343-3778
φεύγουσιν
αυτοί
They
flee
575
από
from
4383-1473
προσώπου
ημών
our
face
3739
ον
in
which
5158
τρόπον
manner
1715
έμπροσθεν
before;
2532
και
and
5343
φευξόμεθα
we
shall flee
575
απ'
from
1473
αυτών
them.
__________
8:7
1473-1161
υμείς
δε
And
you
1817
εξαναστήσεσθε
shall
rise up
1537
εκ
from
3588
της
the
1747
ενέδρας
ambush,
2532
και
and
4198
πορεύσεσθε
you
shall go
1519
εις
into
3588
την
the
4172
πόλιν
city,
2532
και
and
1625.3
εκτρίψατε
you
shall obliterate
3588
την
the
4172
πόλιν
city,
2532
και
and
1325
δώσει
[3shall
give
1473
αυτήν
4it
2962
κύριος
1
the lord
3588
ο
2316-1473
θεός
ημών
2our
God]
1722
εν
into
5495-1473
χερσίν
ημών
our
hands.
__________
8:8
2532
και
And
1510.8.3
έσται
it
will be
5613
ως
when
302
αν
ever
4815
συλλάβητε
you
should seize
3588
την
the
4172
πόλιν
city,
1714
εμπρήσατε
burn
1473
αυτήν
it
1722
εν
by
4442
πυρί
fire!
2596
κατά
According
to
3588
το
4487-3778
ρήμα
τούτο
this
matter
4160
ποιήσατε
you
shall act.
2400
ιδού
Behold,
1781
εντέταλμαι
I
have given charge
1473
υμίν
to
you.
__________
8:9
2532
και
And
649
απέστειλεν
[2sent
1473
αυτούς
3them
*
Ιησούς
1Joshua],
2532
και
and
4198
επορεύθησαν
they
went
1519
εις
to
3588
την
the
1747
ενέδραν
ambush,
2532
και
and
1455.2
ενεκάθισαν
sat
in place
303.1
αναμέσον
between
*
Βαιθήλ
Beth-el
2532
και
and
303.1
αναμέσον
between
*
Γαί
Ai,
575
από
from
2281
θαλάσσης
the
west
3588
της
*
Γαί
of
Ai.
2532
και
And
835-*
ηυλίσθη
Ιησούς
Joshua
lodged
3588
την
3571-1565
νύκτα
εκείνην
that
night
1722
εν
in
3319
μέσω
the
midst
3588
του
of
the
2992
λαού
people.
__________
|
8:1 And the LORD said unto Joshua: 'Fear not, neither be thou dismayed;
take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai; see, I have
given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his
land.
2 And thou shalt do to Ai and her
king as thou didst unto Jericho and her king; only the spoil thereof, and the
cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves; set thee an ambush
for the city behind it.'
3 So Joshua arose, and all the
people of war, to go up to Ai; and Joshua chose out thirty thousand men, the
mighty men of valour, and sent them forth by night.
4 And he commanded them, saying:
'Behold, ye shall lie in ambush against the city, behind the city; go not
very far from the city, but be ye all ready.
5 And I, and all the people that
are with me, will approach unto the city; and it shall come to pass, when
they come out against us, as at the first, that we will flee before them.
6 And they will come out after us,
till we have drawn them away from the city; for they will say: They flee
before us, as at the first; so we will flee before them.
7 And ye shall rise up from the
ambush, and take possession of the city; for the LORD your God will deliver
it into your hand.
8 And it shall be, when ye have
seized upon the city, that ye shall set the city on fire; according to the
word of the LORD shall ye do; see, I have commanded you.'
9 And Joshua sent them forth; and
they went to the ambushment, and abode between Beth-el and Ai, on the west
side of Ai; but Joshua lodged that night among the people.
10 And Joshua rose up early in the
morning, and numbered the people, and went up, he and the elders of Israel,
before the people to Ai.
11 And all the people, even the
men of war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the
city, and pitched on the north side of Ai - now there was a valley between
him and Ai.
12 And he took about five thousand
men, and set them in ambush between Beth-el and Ai, on the west side of Ai.
13 So the people set themselves in
array, even all the host that was on the north of the city, their rear lying
in wait on the west of the city; and Joshua went that night into the midst of
the vale.
14 And it came to pass, when the
king of Ai saw it, that the men of the city hastened and rose up early and
went out against Israel to battle, he and all his people, at the time
appointed, in front of the Arabah; but he knew not that there was an ambush
against him behind the city.
15 And Joshua and all Israel made
as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
16 And all the people that were in
Ai were called together to pursue after them; and they pursued after Joshua,
and were drawn away from the city.
17 And there was not a man left in
Ai or Beth-el, that went not out after Israel; and they left the city open,
and pursued after Israel.
18 And the LORD said unto Joshua:
'Stretch out the javelin that is in thy hand toward Ai; for I will give it
into thy hand.' And Joshua stretched out the javelin that was in his hand
toward the city.
19 And the ambush arose quickly
out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand,
and entered into the city, and took it; and they hastened and set the city on
fire.
20 And when the men of Ai looked
behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to
heaven, and they had no power to flee this way or that way; and the people
that fled to the wilderness turned back upon the pursuers.
21 And when Joshua and all Israel
saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city
ascended, then they turned back, and slew the men of Ai.
22 And the other came forth out of
the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this
side, and some on that side; and they smote them, so that they let none of
them remain or escape.
23 And the king of Ai they took
alive, and brought him to Joshua.
24 And it came to pass, when
Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field,
even in the wilderness wherein they pursued them, and they were all fallen by
the edge of the sword, until they were consumed, that all Israel returned
unto Ai, and smote it with the edge of the sword.
25 And all that fell that day,
both of men and women, were twelve thousand, even all the men of Ai.
26 For Joshua drew not back his
hand, wherewith he stretched out the javelin, until he had utterly destroyed
all the inhabitants of Ai.
27 Only the cattle and the spoil
of that city Israel took for a prey unto themselves, according unto the word
of the LORD which He commanded Joshua.
28 So Joshua burnt Ai, and made it
a heap for ever, even a desolation, unto this day.
29 And the king of Ai he hanged on
a tree until the eventide; and at the going down of the sun Joshua commanded,
and they took his carcass down from the tree, and cast it at the entrance of
the gate of the city, and raised thereon a great heap of stones, unto this
day.
30 Then Joshua built an altar unto
the LORD, the God of Israel, in mount Ebal,
31 as Moses the servant of the
LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of the
law of Moses, an altar of unhewn stones, upon which no man had lifted up any
iron; and they offered thereon burnt-offerings unto the LORD, and sacrificed
peace-offerings.
32 And he wrote there upon the
stones a copy of the law of Moses, which he wrote before the children of
Israel.
33 And all Israel, and their
elders and officers, and their judges, stood on this side the ark and on that
side before the priests the Levites, that bore the ark of the covenant of the
LORD, as well the stranger as the home-born; half of them in front of mount Gerizim
and half of them in front of mount Ebal; as Moses the servant of the LORD had
commanded at the first, that they should bless the people of Israel.
34 And afterward he read all the
words of the law, the blessing and the curse, according to all that is
written in the book of the law.
35 There was not
a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the
assembly of Israel, and the women, and the little ones, and the strangers
that walked among them.
__________
Hebrew Transliteration
[יהושע] yahusha
8
1
vai·yo·mer ha·shem el-ye·ho·v·shu·a' al-ti·ra ve·'al-te·chat kach im·me·cha
et kol-am ham·mil·cha·mah ve·kum a·leh ha·'ai re·'eh na·tat·ti ve·ya·de·cha
et-me·lech ha·'ai ve·'et-am·mov ve·'et-i·rov ve·'et-ar·tzov. 2 ve·'a·si·ta
la·'ai u·le·mal·kah ka·'a·sher a·si·ta li·ri·chov u·le·mal·kah rak-she·la·lah
u·ve·hem·tah ta·voz·zu la·chem sim-le·cha o·rev la·'ir me·'a·cha·rei·ha.
3
vai·ya·kam ye·ho·v·shu·a' ve·chol-am ham·mil·cha·mah la·'a·lo·vt ha·'ai
vai·yiv·char ye·ho·v·shu·a' she·lo·shim e·lef ish gib·bo·v·rei ha·cha·yil
vai·yish·la·chem la·ye·lah. 4 vay·tzav o·tam le·mor re·'u at·tem o·re·vim
la·'ir me·'a·cha·rei ha·'ir al-tar·chi·ku min-ha·'ir me·'od vih·yi·tem
kul·le·chem ne·cho·nim. 5 va·'a·ni ve·chol-ha·'am a·sher it·ti nik·rav
el-ha·'ir ve·ha·yah ki-ye·tze·'u lik·ra·te·nu ka·'a·sher ba·ri·sho·nah
ve·nas·nu lif·nei·hem. 6 ve·ya·tze·'u a·cha·rei·nu ad hat·ti·ke·nu o·v·tam
min-ha·'ir ki yo·me·ru na·sim le·fa·nei·nu ka·'a·sher ba·ri·sho·nah ve·nas·nu
lif·nei·hem. 7 ve·'at·tem ta·ku·mu me·ha·'o·v·rev ve·ho·v·rash·tem et-ha·'ir
u·ne·ta·nah ha·shem e·lo·hei·chem be·yed·chem. 8 ve·ha·yah ke·ta·fe·se·chem
et-ha·'ir ta·tzi·tu et-ha·'ir ba·'esh kid·var ha·shem ta·'a·su re·'u
tziv·vi·ti et·chem. 9 vai·yish·la·chem ye·ho·v·shu·a' vai·ye·le·chu
el-ham·ma·rav vai·ye·she·vu bein beit-el u·vein ha·'ai mi·yam la·'ai
vai·ya·len ye·ho·v·shu·a' bal·lay·lah ha·hu be·to·vch ha·'am.
10
vai·yash·kem ye·ho·v·shu·a' bab·bo·ker vai·yif·kod et-ha·'am vai·ya·'al hu
ve·zik·nei yis·ra·'el lif·nei ha·'am ha·'ai. 11 ve·chol-ha·'am
ham·mil·cha·mah a·sher it·tov a·lu vai·yig·ge·shu vai·ya·vo·'u ne·ged ha·'ir
vai·ya·cha·nu mi·tze·fo·vn la·'ai ve·hag·gai ch bei·nov k bei·nav u·vein-ha·'ai.
12 vai·yik·kach ka·cha·me·shet a·la·fim ish vai·ya·sem o·v·tam o·rev bein
beit-el u·vein ha·'ai mi·yam la·'ir. 13 vai·ya·si·mu ha·'am
et-kol-ham·ma·cha·neh a·sher mi·tze·fo·vn la·'ir ve·'et-a·ke·vov mi·yam
la·'ir vai·ye·lech ye·ho·v·shu·a' bal·lay·lah ha·hu be·to·vch ha·'e·mek. 14
vay·hi kir·'o·vt me·lech-ha·'ai vay·ma·ha·ru vai·yash·ki·mu vai·ye·tze·'u
an·shei-ha·'ir lik·rat-yis·ra·'el lam·mil·cha·mah hu ve·chol-am·mov
lam·mo·v·'ed lif·nei ha·'a·ra·vah ve·hu lo ya·da ki-o·rev lov me·'a·cha·rei ha·'ir.
15 vai·yin·na·ge·'u ye·ho·v·shu·a' ve·chol-yis·ra·'el lif·nei·hem
vai·ya·nu·su de·rech ham·mid·bar. 16 vai·yiz·za·'a·ku kol-ha·'am a·sher ch
ba·'ir k ba·'ai lir·dof a·cha·rei·hem vai·yir·de·fu a·cha·rei ye·ho·v·shu·a'
vai·yin·na·te·ku min-ha·'ir. 17 ve·lo-nish·'ar ish ba·'ai u·veit el a·sher
lo-ya·tze·'u a·cha·rei yis·ra·'el vai·ya·'az·vu et-ha·'ir pe·tu·chah
vai·yir·de·fu a·cha·rei yis·ra·'el. f
18
vai·yo·mer ha·shem el-ye·ho·v·shu·a' ne·teh bak·ki·do·vn a·sher-be·ya·de·cha
el-ha·'ai ki ve·ya·de·cha et·te·nen·nah vai·yet ye·ho·v·shu·a' bak·ki·do·vn
a·sher-be·ya·dov el-ha·'ir. 19 ve·ha·'o·v·rev kam me·he·rah mim·me·ko·v·mov
vai·ya·ru·tzu kin·to·vt ya·dov vai·ya·vo·'u ha·'ir vai·yil·ke·du·ha
vay·ma·ha·ru vai·ya·tzi·tu et-ha·'ir ba·'esh. 20 vai·yif·nu an·shei ha·'ai
a·cha·rei·hem vai·yir·'u ve·hin·neh a·lah a·shan ha·'ir ha·sha·may·mah
ve·lo-ha·yah va·hem ya·da·yim la·nus hen·nah va·hen·nah ve·ha·'am han·nas
ham·mid·bar neh·pach el-ha·ro·v·def. 21 vi·ho·v·shu·a' ve·chol-yis·ra·'el
ra·'u ki-la·chad ha·'o·rev et-ha·'ir ve·chi a·lah a·shan ha·'ir vai·ya·shu·vu
vai·yak·ku et-an·shei ha·'ai. 22 ve·'el·leh ya·tze·'u min-ha·'ir lik·ra·tam
vai·yih·yu le·yis·ra·'el bat·ta·vech el·leh miz·zeh ve·'el·leh miz·zeh
vai·yak·ku o·v·tam ad-bil·ti hish·'ir-lov sa·rid u·fa·lit. 23 ve·'et-me·lech
ha·'ai ta·fe·su chai vai·yak·ri·vu o·tov el-ye·ho·v·shu·a'.
24
vay·hi ke·chal·lo·vt yis·ra·'el la·ha·rog et-kol-yo·she·vei ha·'ai bas·sa·deh
bam·mid·bar a·sher re·da·fum bov vai·yip·pe·lu chul·lam le·fi-che·rev
ad-tum·mam vai·ya·shu·vu chol-yis·ra·'el ha·'ai vai·yak·ku o·tah
le·fi-cha·rev. 25 vay·hi chol-han·no·fe·lim bai·yo·vm ha·hu me·'ish
ve·'ad-i·shah she·neim a·sar a·lef kol an·shei ha·'ai. 26 vi·ho·v·shu·a'
lo-he·shiv ya·dov a·sher na·tah bak·ki·do·vn ad a·sher he·che·rim et kol-yo·she·vei
ha·'ai. 27 rak hab·be·he·mah u·she·lal ha·'ir ha·hi ba·ze·zu la·hem
yis·ra·'el kid·var ha·shem a·sher tziv·vah et-ye·ho·v·shu·a'. 28 vai·yis·rof
ye·ho·v·shu·a' et-ha·'ai vay·si·me·ha tel-o·v·lam she·ma·mah ad hai·yo·vm
haz·zeh. 29 ve·'et-me·lech ha·'ai ta·lah al-ha·'etz ad-et ha·'a·rev
u·che·vo·v ha·she·mesh tziv·vah ye·ho·v·shu·a' vai·yo·ri·du et-niv·la·tov
min-ha·'etz vai·yash·li·chu o·v·tah el-pe·tach sha·'ar ha·'ir vai·ya·ki·mu
a·lav gal-a·va·nim ga·do·vl ad hai·yo·vm haz·zeh. f
30
az yiv·neh ye·ho·v·shu·a' miz·be·ach la·shem e·lo·hei yis·ra·'el be·har
ei·val. 31 ka·'a·sher tziv·vah mo·sheh e·ved-ha·shem et-be·nei yis·ra·'el
kak·ka·tuv be·se·fer to·v·rat mo·sheh miz·bach a·va·nim she·le·mo·vt a·sher
lo-he·nif a·lei·hen bar·zel vai·ya·'a·lu a·lav o·lo·vt la·shem vai·yiz·be·chu
she·la·mim. 32 vai·yich·tav-sham al-ha·'a·va·nim et mish·neh to·v·rat mo·sheh
a·sher ka·tav lif·nei be·nei yis·ra·'el. 33 ve·chol-yis·ra·'el u·ze·ke·nav
ve·sho·te·rim ve·sho·fe·tav o·me·dim miz·zeh u·miz·zeh la·'a·ro·vn ne·ged
hak·ko·ha·nim hal·vi·yim no·se·'ei a·ro·vn be·rit-ha·shem kag·ger ka·'ez·rach
chetz·yov el-mul har-ge·ri·zim ve·ha·chetz·yov el-mul har-ei·val ka·'a·sher
tziv·vah mo·sheh e·ved-ha·shem le·va·rech et-ha·'am yis·ra·'el ba·ri·sho·nah.
34 ve·'a·cha·rei-chen ka·ra et-kol-div·rei hat·to·v·rah hab·be·ra·chah
ve·hak·ke·la·lah ke·chol-hak·ka·tuv be·se·fer hat·to·v·rah. 35 lo-ha·yah
da·var mik·kol a·sher-tziv·vah mo·sheh a·sher lo-ka·ra ye·ho·v·shu·a' ne·ged
kol-ke·hal yis·ra·'el ve·han·na·shim ve·hat·taf ve·hag·ger ha·ho·lech
be·kir·bam. f
__________
Greek
Transliteration
[ΙΗΣΟΥΣ]
[IESOUS] Iesous 8
1
kai eipen kurios pros iēsoun mē phobēthēs mēde deiliasēs labe meta sou tous
andras pantas tous polemistas kai anastas anabēthi eis gai idou dedōka eis
tas cheiras sou ton basilea gai kai tēn gēn autou 2 kai poiēseis tēn gai on
tropon epoiēsas tēn ierichō kai ton basilea autēs kai tēn pronomēn tōn ktēnōn
pronomeuseis seautō katastēson de seautō enedra tē polei eis ta opisō
3
kai anestē iēsous kai pas o laos o polemistēs ōste anabēnai eis gai epeleξen
de iēsous triakonta chiliadas andrōn dunatous en ischui kai apesteilen autous
nuktos 4 kai eneteilato autois legōn umeis enedreusate opisō tēs poleōs mē
makran ginesthe apo tēs poleōs kai esesthe pantes etoimoi 5 kai egō kai
pantes oi met' emou prosaξomen pros tēn polin kai estai ōs an eξelthōsin oi
katoikountes gai eis sunantēsin ēmin kathaper kai prōēn kai pheuξometha apo
prosōpou autōn 6 kai ōs an eξelthōsin opisō ēmōn apospasomen autous apo tēs
poleōs kai erousin pheugousin outoi apo prosōpou ēmōn on tropon kai
emprosthen 7 umeis de eξanastēsesthe ek tēs enedras kai poreusesthe eis tēn
polin 8 kata to rēma touto poiēsete idou entetalmai umin 9 kai apesteilen
autous iēsous kai eporeuthēsan eis tēn enedran kai enekathisan ana meson
baithēl kai ana meson gai apo thalassēs tēs gai
10
kai orthrisas iēsous to prōi epeskepsato ton laon kai anebēsan autos kai oi
presbuteroi kata prosōpon tou laou epi gai 11 kai pas o laos o polemistēs
met' autou anebēsan kai poreuomenoi ēlthon eξ enantias tēs poleōs ap'
anatolōn 12 kai ta enedra tēs poleōs apo thalassēs 13 14 kai egeneto ōs eiden basileus gai
espeusen kai eξēlthen eis sunantēsin autois ep' eutheias eis ton polemon
autos kai pas o laos o met' autou kai autos ouk ēdei oti enedra autō estin
opisō tēs poleōs 15 kai eiden kai anechōrēsen iēsous kai israēl apo prosōpou
autōn 16 kai katediōξan opisō tōn uiōn israēl kai autoi apestēsan apo tēs
poleōs 17 ou kateleiphthē outheis en tē gai os ou katediōξen opisō israēl kai
katelipon tēn polin aneōgmenēn kai katediōξan opisō israēl
18
kai eipen kurios pros iēsoun ekteinon tēn cheira sou en tō gaisō tō en tē
cheiri sou epi tēn polin eis gar tas cheiras sou paradedōka autēn kai ta
enedra eξanastēsontai en tachei ek tou topou autōn kai eξeteinen iēsous tēn
cheira autou ton gaison epi tēn polin 19 kai ta enedra eξanestēsan en tachei
ek tou topou autōn kai eξēlthosan ote eξeteinen tēn cheira kai ēlthosan epi
tēn polin kai katelabonto autēn kai speusantes eneprēsan tēn polin en puri 20
kai periblepsantes oi katoikoi gai eis ta opisō autōn kai etheōroun kapnon
anabainonta ek tēs poleōs eis ton ouranon kai ouketi eichon pou phugōsin ōde
ē ōde 21 kai iēsous kai pas israēl eidon oti elabon ta enedra tēn polin kai
oti anebē o kapnos tēs poleōs eis ton ouranon kai metabalomenoi epataξan tous
andras tēs gai 22 kai outoi eξēlthosan ek tēs poleōs eis sunantēsin kai
egenēthēsan ana meson tēs parembolēs outoi enteuthen kai outoi enteuthen kai
epataξan eōs tou mē kataleiphthēnai autōn sesōsmenon kai diapepheugota 23 kai
ton basilea tēs gai sunelabon zōnta kai prosēgagon auton pros iēsoun
24
kai ōs epausanto oi uioi israēl apoktennontes pantas tous en tē gai tous en
tois pediois kai en tō orei epi tēs katabaseōs ou katediōξan autous ap' autēs
eis telos kai apestrepsen iēsous eis gai kai epataξen autēn en stomati
romphaias 25 kai egenēthēsan oi pesontes en tē ēmera ekeinē apo andros kai
eōs gunaikos dōdeka chiliades pantas tous katoikountas gai 26 27 plēn tōn ktēnōn kai tōn skulōn tōn en tē
polei panta a epronomeusan oi uioi israēl kata prostagma kuriou on tropon
sunetaξen kurios tō iēsoi 28 kai enepurisen iēsous tēn polin en puri chōma
aoikēton eis ton aiōna ethēken autēn eōs tēs ēmeras tautēs 29 kai ton basilea
tēs gai ekremasen epi ξulou didumou kai ēn epi tou ξulou eōs esperas kai
epidunontos tou ēliou sunetaξen iēsous kai katheilosan autou to sōma apo tou
ξulou kai erripsan auton eis ton bothron kai epestēsan autō sōron lithōn eōs
tēs ēmeras tautēs
30
31
32
33
34
35
__________
JOSHUA 8
[יהושע]
yahusha
[ΙΗΣΟΥΣ]
[IESOUS] Iesous
|
Sunday, May 18, 2014
Joshua 8: 1 - 9
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment