Sunday, May 18, 2014

Joshua 8: 1 - 9

יהושע · ΙΗΣΟΥΣ · JOSHUA

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


8 יהושע
__________
Greek · English
Interlinear


ΙΗΣΟΥΣ 8
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


JOSHUA 8
__________

8:1
God encourages Joshua

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֨אמֶר      
said  

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֤ה
now the LORD

413 [e]
’el-
אֶל־
to

3091 [e]
yə·hō·wō·šu·a‘
יְהוֹשֻׁ֙עַ֙
Joshua

408 [e]
’al-
אַל־
not

3372 [e]
tî·rā
תִּירָ֣א
fear

408 [e]
wə·’al-
וְאַל־
not

2865 [e]
tê·ḥāṯ,
תֵּחָ֔ת
be dismayed

3947 [e]
qaḥ
קַ֣ח
Take

5973 [e]
‘im·mə·ḵā,
עִמְּךָ֗
with

853 [e]
’êṯ
אֵ֚ת
 -

3605 [e]
kāl-
כָּל־
all

5971 [e]
‘am
עַ֣ם
the people

4421 [e]
ham·mil·ḥā·māh,
הַמִּלְחָמָ֔ה
of war

6965 [e]
wə·qūm
וְק֖וּם
and arise

5927 [e]
‘ă·lêh
עֲלֵ֣ה
go

5857 [e]
hā·‘āy;
הָעָ֑י
to Ai

7200 [e]
rə·’êh
רְאֵ֣ה ׀
see

5414 [e]
nā·ṯat·tî
נָתַ֣תִּי
have given

3027 [e]
ḇə·yā·ḏə·ḵā,
בְיָדְךָ֗
your hand

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

4428 [e]
me·leḵ
מֶ֤לֶךְ
the king

5857 [e]
hā·‘ay
הָעַי֙
of Ai

853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
 -

5971 [e]
‘am·mōw,
עַמּ֔וֹ
his people

853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
 -

5892 [e]
‘î·rōw
עִיר֖וֹ
his city

853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
 -

776 [e]
’ar·ṣōw.
אַרְצֽוֹ׃
and his land
__________
8:2

6213 [e]  
wə·‘ā·śî·ṯā  
וְעָשִׂ֨יתָ      
shall do  

5857 [e]
lā·‘ay
לָעַ֜י
to Ai

4428 [e]
ū·lə·mal·kāh,
וּלְמַלְכָּ֗הּ
king

834 [e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֨ר
you

6213 [e]
‘ā·śî·ṯā
עָשִׂ֤יתָ
did

3405 [e]
lî·rî·ḥōw
לִֽירִיחוֹ֙
to Jericho

4428 [e]
ū·lə·mal·kāh,
וּלְמַלְכָּ֔הּ
king

7535 [e]
raq-
רַק־
its

7998 [e]
šə·lā·lāh
שְׁלָלָ֥הּ
spoil

929 [e]
ū·ḇə·hem·tāh
וּבְהֶמְתָּ֖הּ
cattle

962 [e]
tā·ḇōz·zū
תָּבֹ֣זּוּ
shall take
 
lā·ḵem;
לָכֶ֑ם
 -

7760 [e]
śîm-
שִׂים־
Set
 
lə·ḵā
לְךָ֥
 -

693 [e]
’ō·rêḇ
אֹרֵ֛ב
an ambush

5892 [e]
lā·‘îr
לָעִ֖יר
the city

310 [e]
mê·’a·ḥă·re·hā.
מֵאַחֲרֶֽיהָ׃
behind
The plan whereby Ai was taken
__________
8:3

6965 [e]  
way·yā·qām  
וַיָּ֧קָם        
arose  

3091 [e]
yə·hō·wō·šu·a‘
יְהוֹשֻׁ֛עַ
Joshua

3605 [e]
wə·ḵāl
וְכָל־
and all

5971 [e]
‘am
עַ֥ם
the people

4421 [e]
ham·mil·ḥā·māh
הַמִּלְחָמָ֖ה
of war

5927 [e]
la·‘ă·lō·wṯ
לַעֲל֣וֹת
up

5857 [e]
hā·‘āy;
הָעָ֑י
Ai

977 [e]
way·yiḇ·ḥar
וַיִּבְחַ֣ר
out

3091 [e]
yə·hō·wō·šu·a‘
יְ֠הוֹשֻׁעַ
and Joshua

7970 [e]
šə·lō·šîm
שְׁלֹשִׁ֨ים
thirty

505 [e]
’e·lep̄
אֶ֤לֶף
thousand

376 [e]
’îš
אִישׁ֙
men

1368 [e]
gib·bō·w·rê
גִּבּוֹרֵ֣י
warriors

2428 [e]
ha·ḥa·yil,
הַחַ֔יִל
valiant

7971 [e]
way·yiš·lā·ḥêm
וַיִּשְׁלָחֵ֖ם
and sent

3915 [e]
lā·yə·lāh.
לָֽיְלָה׃
night
__________
8:4

6680 [e]  
way·ṣaw  
וַיְצַ֨ו         
commanded  

853 [e]
’ō·ṯām
אֹתָ֜ם
 -

559 [e]
lê·mōr,
לֵאמֹ֗ר
saying

7200 [e]
rə·’ū
רְ֠אוּ
See

859 [e]
’at·tem
אַתֶּ֞ם
you

693 [e]
’ō·rə·ḇîm
אֹרְבִ֤ים
to ambush

5892 [e]
lā·‘îr
לָעִיר֙
the city

310 [e]
mê·’a·ḥă·rê
מֵאַחֲרֵ֣י
behind

5892 [e]
hā·‘îr,
הָעִ֔יר
the city

408 [e]
’al-
אַל־
not

7368 [e]
tar·ḥî·qū
תַּרְחִ֥יקוּ
go

4480 [e]
min-
מִן־
at

5892 [e]
hā·‘îr
הָעִ֖יר
the city

3966 [e]
mə·’ōḏ;
מְאֹ֑ד
very

1961 [e]
wih·yî·ṯem
וִהְיִיתֶ֥ם
become

3605 [e]
kul·lə·ḵem
כֻּלְּכֶ֖ם
all

3559 [e]
nə·ḵō·nîm.
נְכֹנִֽים׃
of you be ready
__________
8:5

589 [e]  
wa·’ă·nî,  
וַאֲנִ֗י         
I  

3605 [e]
wə·ḵāl
וְכָל־
all

5971 [e]
hā·‘ām
הָעָם֙
the people

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
who

854 [e]
’it·tî,
אִתִּ֔י
for

7126 [e]
niq·raḇ
נִקְרַ֖ב
will approach

413 [e]
’el-
אֶל־
about

5892 [e]
hā·‘îr;
הָעִ֑יר
the city

1961 [e]
wə·hā·yāh,
וְהָיָ֗ה
become

3588 [e]
kî-
כִּֽי־
and when

3318 [e]
yê·ṣə·’ū
יֵצְא֤וּ
come

7125 [e]
liq·rā·ṯê·nū
לִקְרָאתֵ֙נוּ֙
against

834 [e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֣ר
who

7223 [e]
bā·ri·šō·nāh,
בָּרִֽאשֹׁנָ֔ה
the first

5127 [e]
wə·nas·nū
וְנַ֖סְנוּ
will flee

6440 [e]
lip̄·nê·hem.
לִפְנֵיהֶֽם׃
before
__________
8:6

3318 [e]  
wə·yā·ṣə·’ū  
וְיָצְא֣וּ       
will come  

310 [e]
’a·ḥă·rê·nū,
אַחֲרֵ֗ינוּ
after

5704 [e]
‘aḏ
עַ֣ד
until

5423 [e]
hat·tî·qê·nū
הַתִּיקֵ֤נוּ
have drawn

853 [e]
’ō·w·ṯām
אוֹתָם֙
 -

4480 [e]
min-
מִן־
from

5892 [e]
hā·‘îr,
הָעִ֔יר
the city

3588 [e]
כִּ֣י
for

559 [e]
yō·mə·rū,
יֹֽאמְר֔וּ
will say

5127 [e]
nā·sîm
נָסִ֣ים
are fleeing

6440 [e]
lə·p̄ā·nê·nū,
לְפָנֵ֔ינוּ
before

834 [e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֖ר
us

7223 [e]
bā·ri·šō·nāh;
בָּרִֽאשֹׁנָ֑ה
first

5127 [e]
wə·nas·nū
וְנַ֖סְנוּ
are fleeing

6440 [e]
lip̄·nê·hem.
לִפְנֵיהֶֽם׃
before
__________
8:7

859 [e]  
wə·’at·tem,  
וְאַתֶּ֗ם       
and you  

6965 [e]
tā·qu·mū
תָּקֻ֙מוּ֙
shall rise

693 [e]
mê·hā·’ō·w·rêḇ,
מֵהָ֣אוֹרֵ֔ב
from ambush

3423 [e]
wə·hō·w·raš·tem
וְהוֹרַשְׁתֶּ֖ם
and take

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

5892 [e]
hā·‘îr;
הָעִ֑יר
of the city

5414 [e]
ū·nə·ṯā·nāh
וּנְתָנָ֛הּ
will deliver

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֥ה
the LORD

430 [e]
’ĕ·lō·hê·ḵem
אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם
your God

3027 [e]
bə·yeḏ·ḵem.
בְּיֶדְכֶֽם׃
your hand
__________
8:8

1961 [e]  
wə·hā·yāh  
וְהָיָ֞ה        
become  

8610 [e]
kə·ṯā·p̄ə·śə·ḵem
כְּתָפְשְׂכֶ֣ם
have seized

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

5892 [e]
hā·‘îr,
הָעִ֗יר
the city

3341 [e]
taṣ·ṣî·ṯū
תַּצִּ֤יתוּ
you shall set

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

5892 [e]
hā·‘îr
הָעִיר֙
the city

784 [e]
bā·’êš,
בָּאֵ֔שׁ
fire

1697 [e]
kiḏ·ḇar
כִּדְבַ֥ר
to the word

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
of the LORD

6213 [e]
ta·‘ă·śū;
תַּעֲשׂ֑וּ
shall do

7200 [e]
rə·’ū
רְא֖וּ
See

6680 [e]
ṣiw·wî·ṯî
צִוִּ֥יתִי
have commanded

853 [e]
’eṯ·ḵem.
אֶתְכֶֽם׃
 -
__________
8:9

7971 [e]  
way·yiš·lā·ḥêm  
וַיִּשְׁלָחֵ֣ם    
sent  

3091 [e]
yə·hō·wō·šu·a‘,
יְהוֹשֻׁ֗עַ
Joshua

1980 [e]
way·yê·lə·ḵū
וַיֵּֽלְכוּ֙
went

413 [e]
’el-
אֶל־
to

3993 [e]
ham·ma’·rāḇ,
הַמַּאְרָ֔ב
ambush

3427 [e]
way·yê·šə·ḇū,
וַיֵּשְׁב֗וּ
and remained

996 [e]
bên
בֵּ֧ין
between
 
bêṯ-
בֵּֽית־
 -

1008 [e]
’êl
אֵ֛ל
Bethel

996 [e]
ū·ḇên
וּבֵ֥ין
between

5857 [e]
hā·‘ay
הָעַ֖י
and Ai

3220 [e]
mî·yām
מִיָּ֣ם
the west

5857 [e]
lā·‘āy;
לָעָ֑י
of Ai

3885 [e]
way·yā·len
וַיָּ֧לֶן
spent

3091 [e]
yə·hō·wō·šu·a‘
יְהוֹשֻׁ֛עַ
Joshua

3915 [e]
bal·lay·lāh
בַּלַּ֥יְלָה
night

1931 [e]
ha·hū
הַה֖וּא
he

8432 [e]
bə·ṯō·wḵ
בְּת֥וֹךְ
among

5971 [e]
hā·‘ām.
הָעָֽם׃
the people
__________


8:1
Ambush at Ai
          
2532
και
And

2036-2962
είπε κύριος
the lord said

4314
προς
to

*
Ιησούν
Joshua,

3361
μη
You should not

5399
φοβηθής
fear,

3366
μηδέ
nor

1168
δειλιάσης
should you be timid.

2983
λάβε
Take

3326
μετά
with

1473
σου
you

3956
πάντας
all

3588
τους
the

435
άνδρας
men,

3588
τους
the ones

4170
πολεμούντας
making war,

2532
και
and

450
αναστάς
rising up

305
ανάβηθι
ascend

1519
εις
unto

*
Γαί
Ai!

2400
ιδού
Behold,

1325
δέδωκα
I give

1519
εις
into

3588
τας
 
5495-1473
χείράς σου
your hands

3588
τον
the

935
βασιλέα
king

*
Γαί
of Ai,

2532
και
and

3588
τον
 
2992
λαόν αυτού
his people,

2532
και
and

3588
την
 
4172-1473
πόλιν αυτού
his city,

2532
και
and

3588
την
 
1093-1473
γην αυτού
his land.
__________
8:2

2532
και
And

4160
ποιήσεις
you shall do

*
Γαί
to Ai,

2532
και
and

3588
τω
to

935
βασιλεί αυτής
her king

3739
ον
in which

5158
τρόπον
manner

4160
εποίησας
you did

3588
την
 
*
Ιεριχώ
to Jericho

2532
και
and

3588
τω
to

935-1473
βασιλεί αυτής
her king.

2532
και
And

3588
την
 
4307.2-1473
προνομήν αυτής
her spoils

2532
και
and

3588
των
 
2934-1473
κτηνών αυτής
her cattle

4307.1
προνομεύσεις
you shall despoil

4572
σεαυτώ
for yourself.

2525-1161
κατάστησον δε
But place

4572
σεαυτώ
for yourself

1749
ένεδρα
an ambush

3588
τη
for the

4172
πόλει
city

1519-3588-3694
εις τα οπίσω
to the rear

1473
αυτής
of her.
__________
8:3

2532
και
And

450-*
ανέστη Ιησούς
Joshua rose up,

2532
και
and

3956
πας
all

3588
ο
the

2992
λαός
people,

3588
ο
the

4170.3
πολεμιστής
warriors,

5620
ώστε
so as

305
αναβήναι
to ascend

1519
εις
to

*
Γαί
Ai.

1951
επέλεξε
[3chose

1161
δε
1And

*
Ιησούς
2Joshua]

5144
τριάκοντα
thirty

5505
χιλιάδας
thousand

435
ανδρών
men,

1415
δυνατούς
mighty

1722
εν
in

2479
ισχύϊ
strength,

2532
και
and

649
απέστειλεν
sent

1473
αυτούς
them

3571
νυκτός
by night.
__________
8:4

2532
και
And

1781
ενετείλατο
he gave charge

1473
αυτοίς
to them,

3004
λέγων
saying,

1492
ίδετε
See

3754
ότι
that

1473
υμείς
you

1748
ενεδρεύσατε
lie in wait

3588
την
the

4172
πόλιν
city,

3694
οπίσω
behind

3588
της
the

4172
πόλεως
city

4970
σφόδρα
greatly!

2532
και
and

1510.8.5
έσεσθε
you shall

3956
πάντες
all

2092
έτοιμοι
be prepared.
__________
8:5

2532
και
And

1473
εγώ
I,

2532
και
and

3956
πάντες
all

3588
οι
the ones

3326
μετ'
with

1473
εμού
me,

4317
προσάξομεν
will lead forward

4314
προς
to

3588
την
the

4172
πόλιν
city.

2532
και
And

1510.8.3
έσται
it will be

5613
ως
as

302
αν
whenever

1831
εξέλθωσιν
[4should come forth

3588
οι
1the ones

2730
κατοικούντες
2dwelling

*
Γαί
3in Ai]

1519
εις
to

4877
συνάντησιν
meet

1473
ημίν
you,

2509
καθάπερ
just as

2532
και
also

4403.1
πρωήν
the day before,

2532
και
and

5343
φευξόμεθα
we fled

575
από
from

4383-1473
προσώπου αυτών
their face,
__________
8:6

2532
και
that

5613-302
ως αν
whenever

1831
εξέλθωσιν
they should come forth

3694
οπίσω
after

1473
ημών
us,

645-1473
αποσπάσομεν αυτούς
we shall draw them away

575
από
from

3588
της
the

4172
πόλεως
city.

2532
και
And

2046
ερούσι
they will say,

5343-3778
φεύγουσιν αυτοί
They flee

575
από
from

4383-1473
προσώπου ημών
our face

3739
ον
in which

5158
τρόπον
manner

1715
έμπροσθεν
before;

2532
και
and

5343
φευξόμεθα
we shall flee

575
απ'
from

1473
αυτών
them.
__________
8:7

1473-1161
υμείς δε
And you

1817
εξαναστήσεσθε
shall rise up

1537
εκ
from

3588
της
the

1747
ενέδρας
ambush,

2532
και
and

4198
πορεύσεσθε
you shall go

1519
εις
into

3588
την
the

4172
πόλιν
city,

2532
και
and

1625.3
εκτρίψατε
you shall obliterate

3588
την
the

4172
πόλιν
city,

2532
και
and

1325
δώσει
[3shall give

1473
αυτήν
4it

2962
κύριος
1 the lord

3588
ο
 
2316-1473
θεός ημών
2our God]

1722
εν
into

5495-1473
χερσίν ημών
our hands.
__________
8:8

2532
και
And

1510.8.3
έσται
it will be

5613
ως
when

302
αν
ever

4815
συλλάβητε
you should seize

3588
την
the

4172
πόλιν
city,

1714
εμπρήσατε
burn

1473
αυτήν
it

1722
εν
by

4442
πυρί
fire!

2596
κατά
According to

3588
το
 
4487-3778
ρήμα τούτο
this matter

4160
ποιήσατε
you shall act.

2400
ιδού
Behold,

1781
εντέταλμαι
I have given charge

1473
υμίν
to you.
__________
8:9

2532
και
And

649
απέστειλεν
[2sent

1473
αυτούς
3them

*
Ιησούς
1Joshua],

2532
και
and

4198
επορεύθησαν
they went

1519
εις
to

3588
την
the

1747
ενέδραν
ambush,

2532
και
and

1455.2
ενεκάθισαν
sat in place

303.1
αναμέσον
between

*
Βαιθήλ
Beth-el

2532
και
and

303.1
αναμέσον
between

*
Γαί
Ai,

575
από
from

2281
θαλάσσης
the west

3588
της
 
*
Γαί
of Ai.

2532
και
And

835-*
ηυλίσθη Ιησούς
Joshua lodged

3588
την
 
3571-1565
νύκτα εκείνην
that night

1722
εν
in

3319
μέσω
the midst

3588
του
of the

2992
λαού
people.
__________


8:1 And the LORD said unto Joshua: 'Fear not, neither be thou dismayed; take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai; see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land.
 2 And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king; only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves; set thee an ambush for the city behind it.'
 3 So Joshua arose, and all the people of war, to go up to Ai; and Joshua chose out thirty thousand men, the mighty men of valour, and sent them forth by night.
 4 And he commanded them, saying: 'Behold, ye shall lie in ambush against the city, behind the city; go not very far from the city, but be ye all ready.
 5 And I, and all the people that are with me, will approach unto the city; and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them.
 6 And they will come out after us, till we have drawn them away from the city; for they will say: They flee before us, as at the first; so we will flee before them.
 7 And ye shall rise up from the ambush, and take possession of the city; for the LORD your God will deliver it into your hand.
 8 And it shall be, when ye have seized upon the city, that ye shall set the city on fire; according to the word of the LORD shall ye do; see, I have commanded you.'
 9 And Joshua sent them forth; and they went to the ambushment, and abode between Beth-el and Ai, on the west side of Ai; but Joshua lodged that night among the people.
 10 And Joshua rose up early in the morning, and numbered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai.
 11 And all the people, even the men of war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai - now there was a valley between him and Ai.
 12 And he took about five thousand men, and set them in ambush between Beth-el and Ai, on the west side of Ai.
 13 So the people set themselves in array, even all the host that was on the north of the city, their rear lying in wait on the west of the city; and Joshua went that night into the midst of the vale.
 14 And it came to pass, when the king of Ai saw it, that the men of the city hastened and rose up early and went out against Israel to battle, he and all his people, at the time appointed, in front of the Arabah; but he knew not that there was an ambush against him behind the city.
 15 And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
 16 And all the people that were in Ai were called together to pursue after them; and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city.
 17 And there was not a man left in Ai or Beth-el, that went not out after Israel; and they left the city open, and pursued after Israel.
 18 And the LORD said unto Joshua: 'Stretch out the javelin that is in thy hand toward Ai; for I will give it into thy hand.' And Joshua stretched out the javelin that was in his hand toward the city.
 19 And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand, and entered into the city, and took it; and they hastened and set the city on fire.
 20 And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way; and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers.
 21 And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned back, and slew the men of Ai.
 22 And the other came forth out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side; and they smote them, so that they let none of them remain or escape.
 23 And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua.
 24 And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, even in the wilderness wherein they pursued them, and they were all fallen by the edge of the sword, until they were consumed, that all Israel returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword.
 25 And all that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the men of Ai.
 26 For Joshua drew not back his hand, wherewith he stretched out the javelin, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.
 27 Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey unto themselves, according unto the word of the LORD which He commanded Joshua.
 28 So Joshua burnt Ai, and made it a heap for ever, even a desolation, unto this day.
 29 And the king of Ai he hanged on a tree until the eventide; and at the going down of the sun Joshua commanded, and they took his carcass down from the tree, and cast it at the entrance of the gate of the city, and raised thereon a great heap of stones, unto this day.
 30 Then Joshua built an altar unto the LORD, the God of Israel, in mount Ebal,
 31 as Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of unhewn stones, upon which no man had lifted up any iron; and they offered thereon burnt-offerings unto the LORD, and sacrificed peace-offerings.
 32 And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote before the children of Israel.
 33 And all Israel, and their elders and officers, and their judges, stood on this side the ark and on that side before the priests the Levites, that bore the ark of the covenant of the LORD, as well the stranger as the home-born; half of them in front of mount Gerizim and half of them in front of mount Ebal; as Moses the servant of the LORD had commanded at the first, that they should bless the people of Israel.
 34 And afterward he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that is written in the book of the law.
 35 There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the assembly of Israel, and the women, and the little ones, and the strangers that walked among them.

__________


Hebrew Transliteration

[יהושע] yahusha 8

1 vai·yo·mer ha·shem el-ye·ho·v·shu·a' al-ti·ra ve·'al-te·chat kach im·me·cha et kol-am ham·mil·cha·mah ve·kum a·leh ha·'ai re·'eh na·tat·ti ve·ya·de·cha et-me·lech ha·'ai ve·'et-am·mov ve·'et-i·rov ve·'et-ar·tzov. 2 ve·'a·si·ta la·'ai u·le·mal·kah ka·'a·sher a·si·ta li·ri·chov u·le·mal·kah rak-she·la·lah u·ve·hem·tah ta·voz·zu la·chem sim-le·cha o·rev la·'ir me·'a·cha·rei·ha.

3 vai·ya·kam ye·ho·v·shu·a' ve·chol-am ham·mil·cha·mah la·'a·lo·vt ha·'ai vai·yiv·char ye·ho·v·shu·a' she·lo·shim e·lef ish gib·bo·v·rei ha·cha·yil vai·yish·la·chem la·ye·lah. 4 vay·tzav o·tam le·mor re·'u at·tem o·re·vim la·'ir me·'a·cha·rei ha·'ir al-tar·chi·ku min-ha·'ir me·'od vih·yi·tem kul·le·chem ne·cho·nim. 5 va·'a·ni ve·chol-ha·'am a·sher it·ti nik·rav el-ha·'ir ve·ha·yah ki-ye·tze·'u lik·ra·te·nu ka·'a·sher ba·ri·sho·nah ve·nas·nu lif·nei·hem. 6 ve·ya·tze·'u a·cha·rei·nu ad hat·ti·ke·nu o·v·tam min-ha·'ir ki yo·me·ru na·sim le·fa·nei·nu ka·'a·sher ba·ri·sho·nah ve·nas·nu lif·nei·hem. 7 ve·'at·tem ta·ku·mu me·ha·'o·v·rev ve·ho·v·rash·tem et-ha·'ir u·ne·ta·nah ha·shem e·lo·hei·chem be·yed·chem. 8 ve·ha·yah ke·ta·fe·se·chem et-ha·'ir ta·tzi·tu et-ha·'ir ba·'esh kid·var ha·shem ta·'a·su re·'u tziv·vi·ti et·chem. 9 vai·yish·la·chem ye·ho·v·shu·a' vai·ye·le·chu el-ham·ma·rav vai·ye·she·vu bein beit-el u·vein ha·'ai mi·yam la·'ai vai·ya·len ye·ho·v·shu·a' bal·lay·lah ha·hu be·to·vch ha·'am.

10 vai·yash·kem ye·ho·v·shu·a' bab·bo·ker vai·yif·kod et-ha·'am vai·ya·'al hu ve·zik·nei yis·ra·'el lif·nei ha·'am ha·'ai. 11 ve·chol-ha·'am ham·mil·cha·mah a·sher it·tov a·lu vai·yig·ge·shu vai·ya·vo·'u ne·ged ha·'ir vai·ya·cha·nu mi·tze·fo·vn la·'ai ve·hag·gai ch bei·nov k bei·nav u·vein-ha·'ai. 12 vai·yik·kach ka·cha·me·shet a·la·fim ish vai·ya·sem o·v·tam o·rev bein beit-el u·vein ha·'ai mi·yam la·'ir. 13 vai·ya·si·mu ha·'am et-kol-ham·ma·cha·neh a·sher mi·tze·fo·vn la·'ir ve·'et-a·ke·vov mi·yam la·'ir vai·ye·lech ye·ho·v·shu·a' bal·lay·lah ha·hu be·to·vch ha·'e·mek. 14 vay·hi kir·'o·vt me·lech-ha·'ai vay·ma·ha·ru vai·yash·ki·mu vai·ye·tze·'u an·shei-ha·'ir lik·rat-yis·ra·'el lam·mil·cha·mah hu ve·chol-am·mov lam·mo·v·'ed lif·nei ha·'a·ra·vah ve·hu lo ya·da ki-o·rev lov me·'a·cha·rei ha·'ir. 15 vai·yin·na·ge·'u ye·ho·v·shu·a' ve·chol-yis·ra·'el lif·nei·hem vai·ya·nu·su de·rech ham·mid·bar. 16 vai·yiz·za·'a·ku kol-ha·'am a·sher ch ba·'ir k ba·'ai lir·dof a·cha·rei·hem vai·yir·de·fu a·cha·rei ye·ho·v·shu·a' vai·yin·na·te·ku min-ha·'ir. 17 ve·lo-nish·'ar ish ba·'ai u·veit el a·sher lo-ya·tze·'u a·cha·rei yis·ra·'el vai·ya·'az·vu et-ha·'ir pe·tu·chah vai·yir·de·fu a·cha·rei yis·ra·'el. f

18 vai·yo·mer ha·shem el-ye·ho·v·shu·a' ne·teh bak·ki·do·vn a·sher-be·ya·de·cha el-ha·'ai ki ve·ya·de·cha et·te·nen·nah vai·yet ye·ho·v·shu·a' bak·ki·do·vn a·sher-be·ya·dov el-ha·'ir. 19 ve·ha·'o·v·rev kam me·he·rah mim·me·ko·v·mov vai·ya·ru·tzu kin·to·vt ya·dov vai·ya·vo·'u ha·'ir vai·yil·ke·du·ha vay·ma·ha·ru vai·ya·tzi·tu et-ha·'ir ba·'esh. 20 vai·yif·nu an·shei ha·'ai a·cha·rei·hem vai·yir·'u ve·hin·neh a·lah a·shan ha·'ir ha·sha·may·mah ve·lo-ha·yah va·hem ya·da·yim la·nus hen·nah va·hen·nah ve·ha·'am han·nas ham·mid·bar neh·pach el-ha·ro·v·def. 21 vi·ho·v·shu·a' ve·chol-yis·ra·'el ra·'u ki-la·chad ha·'o·rev et-ha·'ir ve·chi a·lah a·shan ha·'ir vai·ya·shu·vu vai·yak·ku et-an·shei ha·'ai. 22 ve·'el·leh ya·tze·'u min-ha·'ir lik·ra·tam vai·yih·yu le·yis·ra·'el bat·ta·vech el·leh miz·zeh ve·'el·leh miz·zeh vai·yak·ku o·v·tam ad-bil·ti hish·'ir-lov sa·rid u·fa·lit. 23 ve·'et-me·lech ha·'ai ta·fe·su chai vai·yak·ri·vu o·tov el-ye·ho·v·shu·a'.

24 vay·hi ke·chal·lo·vt yis·ra·'el la·ha·rog et-kol-yo·she·vei ha·'ai bas·sa·deh bam·mid·bar a·sher re·da·fum bov vai·yip·pe·lu chul·lam le·fi-che·rev ad-tum·mam vai·ya·shu·vu chol-yis·ra·'el ha·'ai vai·yak·ku o·tah le·fi-cha·rev. 25 vay·hi chol-han·no·fe·lim bai·yo·vm ha·hu me·'ish ve·'ad-i·shah she·neim a·sar a·lef kol an·shei ha·'ai. 26 vi·ho·v·shu·a' lo-he·shiv ya·dov a·sher na·tah bak·ki·do·vn ad a·sher he·che·rim et kol-yo·she·vei ha·'ai. 27 rak hab·be·he·mah u·she·lal ha·'ir ha·hi ba·ze·zu la·hem yis·ra·'el kid·var ha·shem a·sher tziv·vah et-ye·ho·v·shu·a'. 28 vai·yis·rof ye·ho·v·shu·a' et-ha·'ai vay·si·me·ha tel-o·v·lam she·ma·mah ad hai·yo·vm haz·zeh. 29 ve·'et-me·lech ha·'ai ta·lah al-ha·'etz ad-et ha·'a·rev u·che·vo·v ha·she·mesh tziv·vah ye·ho·v·shu·a' vai·yo·ri·du et-niv·la·tov min-ha·'etz vai·yash·li·chu o·v·tah el-pe·tach sha·'ar ha·'ir vai·ya·ki·mu a·lav gal-a·va·nim ga·do·vl ad hai·yo·vm haz·zeh. f

30 az yiv·neh ye·ho·v·shu·a' miz·be·ach la·shem e·lo·hei yis·ra·'el be·har ei·val. 31 ka·'a·sher tziv·vah mo·sheh e·ved-ha·shem et-be·nei yis·ra·'el kak·ka·tuv be·se·fer to·v·rat mo·sheh miz·bach a·va·nim she·le·mo·vt a·sher lo-he·nif a·lei·hen bar·zel vai·ya·'a·lu a·lav o·lo·vt la·shem vai·yiz·be·chu she·la·mim. 32 vai·yich·tav-sham al-ha·'a·va·nim et mish·neh to·v·rat mo·sheh a·sher ka·tav lif·nei be·nei yis·ra·'el. 33 ve·chol-yis·ra·'el u·ze·ke·nav ve·sho·te·rim ve·sho·fe·tav o·me·dim miz·zeh u·miz·zeh la·'a·ro·vn ne·ged hak·ko·ha·nim hal·vi·yim no·se·'ei a·ro·vn be·rit-ha·shem kag·ger ka·'ez·rach chetz·yov el-mul har-ge·ri·zim ve·ha·chetz·yov el-mul har-ei·val ka·'a·sher tziv·vah mo·sheh e·ved-ha·shem le·va·rech et-ha·'am yis·ra·'el ba·ri·sho·nah. 34 ve·'a·cha·rei-chen ka·ra et-kol-div·rei hat·to·v·rah hab·be·ra·chah ve·hak·ke·la·lah ke·chol-hak·ka·tuv be·se·fer hat·to·v·rah. 35 lo-ha·yah da·var mik·kol a·sher-tziv·vah mo·sheh a·sher lo-ka·ra ye·ho·v·shu·a' ne·ged kol-ke·hal yis·ra·'el ve·han·na·shim ve·hat·taf ve·hag·ger ha·ho·lech be·kir·bam. f

__________


Greek Transliteration

[ΙΗΣΟΥΣ] [IESOUS] Iesous 8

1 kai eipen kurios pros iēsoun mē phobēthēs mēde deiliasēs labe meta sou tous andras pantas tous polemistas kai anastas anabēthi eis gai idou dedōka eis tas cheiras sou ton basilea gai kai tēn gēn autou 2 kai poiēseis tēn gai on tropon epoiēsas tēn ierichō kai ton basilea autēs kai tēn pronomēn tōn ktēnōn pronomeuseis seautō katastēson de seautō enedra tē polei eis ta opisō

3 kai anestē iēsous kai pas o laos o polemistēs ōste anabēnai eis gai epeleξen de iēsous triakonta chiliadas andrōn dunatous en ischui kai apesteilen autous nuktos 4 kai eneteilato autois legōn umeis enedreusate opisō tēs poleōs mē makran ginesthe apo tēs poleōs kai esesthe pantes etoimoi 5 kai egō kai pantes oi met' emou prosaξomen pros tēn polin kai estai ōs an eξelthōsin oi katoikountes gai eis sunantēsin ēmin kathaper kai prōēn kai pheuξometha apo prosōpou autōn 6 kai ōs an eξelthōsin opisō ēmōn apospasomen autous apo tēs poleōs kai erousin pheugousin outoi apo prosōpou ēmōn on tropon kai emprosthen 7 umeis de eξanastēsesthe ek tēs enedras kai poreusesthe eis tēn polin 8 kata to rēma touto poiēsete idou entetalmai umin 9 kai apesteilen autous iēsous kai eporeuthēsan eis tēn enedran kai enekathisan ana meson baithēl kai ana meson gai apo thalassēs tēs gai

10 kai orthrisas iēsous to prōi epeskepsato ton laon kai anebēsan autos kai oi presbuteroi kata prosōpon tou laou epi gai 11 kai pas o laos o polemistēs met' autou anebēsan kai poreuomenoi ēlthon eξ enantias tēs poleōs ap' anatolōn 12 kai ta enedra tēs poleōs apo thalassēs 13  14 kai egeneto ōs eiden basileus gai espeusen kai eξēlthen eis sunantēsin autois ep' eutheias eis ton polemon autos kai pas o laos o met' autou kai autos ouk ēdei oti enedra autō estin opisō tēs poleōs 15 kai eiden kai anechōrēsen iēsous kai israēl apo prosōpou autōn 16 kai katediōξan opisō tōn uiōn israēl kai autoi apestēsan apo tēs poleōs 17 ou kateleiphthē outheis en tē gai os ou katediōξen opisō israēl kai katelipon tēn polin aneōgmenēn kai katediōξan opisō israēl

18 kai eipen kurios pros iēsoun ekteinon tēn cheira sou en tō gaisō tō en tē cheiri sou epi tēn polin eis gar tas cheiras sou paradedōka autēn kai ta enedra eξanastēsontai en tachei ek tou topou autōn kai eξeteinen iēsous tēn cheira autou ton gaison epi tēn polin 19 kai ta enedra eξanestēsan en tachei ek tou topou autōn kai eξēlthosan ote eξeteinen tēn cheira kai ēlthosan epi tēn polin kai katelabonto autēn kai speusantes eneprēsan tēn polin en puri 20 kai periblepsantes oi katoikoi gai eis ta opisō autōn kai etheōroun kapnon anabainonta ek tēs poleōs eis ton ouranon kai ouketi eichon pou phugōsin ōde ē ōde 21 kai iēsous kai pas israēl eidon oti elabon ta enedra tēn polin kai oti anebē o kapnos tēs poleōs eis ton ouranon kai metabalomenoi epataξan tous andras tēs gai 22 kai outoi eξēlthosan ek tēs poleōs eis sunantēsin kai egenēthēsan ana meson tēs parembolēs outoi enteuthen kai outoi enteuthen kai epataξan eōs tou mē kataleiphthēnai autōn sesōsmenon kai diapepheugota 23 kai ton basilea tēs gai sunelabon zōnta kai prosēgagon auton pros iēsoun

24 kai ōs epausanto oi uioi israēl apoktennontes pantas tous en tē gai tous en tois pediois kai en tō orei epi tēs katabaseōs ou katediōξan autous ap' autēs eis telos kai apestrepsen iēsous eis gai kai epataξen autēn en stomati romphaias 25 kai egenēthēsan oi pesontes en tē ēmera ekeinē apo andros kai eōs gunaikos dōdeka chiliades pantas tous katoikountas gai 26  27 plēn tōn ktēnōn kai tōn skulōn tōn en tē polei panta a epronomeusan oi uioi israēl kata prostagma kuriou on tropon sunetaξen kurios tō iēsoi 28 kai enepurisen iēsous tēn polin en puri chōma aoikēton eis ton aiōna ethēken autēn eōs tēs ēmeras tautēs 29 kai ton basilea tēs gai ekremasen epi ξulou didumou kai ēn epi tou ξulou eōs esperas kai epidunontos tou ēliou sunetaξen iēsous kai katheilosan autou to sōma apo tou ξulou kai erripsan auton eis ton bothron kai epestēsan autō sōron lithōn eōs tēs ēmeras tautēs

30 
31 
32 
33 
34 
35

__________


JOSHUA 8
[יהושע] yahusha
[ΙΗΣΟΥΣ] [IESOUS] Iesous



No comments:

Post a Comment