יהושע · ΙΗΣΟΥΣ · JOSHUA
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear ·
Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
10 יהושע
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΙΗΣΟΥΣ 10
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
JOSHUA 10
__________
|
10:1
Five kings war
against Gibeon
1961
[e]
way·hî
וַיְהִי֩
came
8085
[e]
ḵiš·mō·a‘
כִשְׁמֹ֨עַ
heard
’ă·ḏō·nî-
אֲדֹֽנִי־
-
139
[e]
ṣe·ḏeq
צֶ֜דֶק
Adoni-zedek
4428
[e]
me·leḵ
מֶ֣לֶךְ
king
3389
[e]
yə·rū·šā·lim,
יְרוּשָׁלִַ֗ם
of
Jerusalem
3588
[e]
kî-
כִּֽי־
how
3920
[e]
lā·ḵaḏ
לָכַ֨ד
had
captured
3091
[e]
yə·hō·wō·šu·a‘
יְהוֹשֻׁ֣עַ
Joshua
853
[e]
’eṯ-
אֶת־
-
5857
[e]
hā·‘ay
הָעַי֮
Ai
2763
[e]
way·ya·ḥă·rî·māh
וַיַּחֲרִימָהּ֒
utterly
834
[e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֨ר
he
6213
[e]
‘ā·śāh
עָשָׂ֤ה
had
done
3405
[e]
lî·rî·ḥōw
לִֽירִיחוֹ֙
to
Jericho
4428
[e]
ū·lə·mal·kāh,
וּלְמַלְכָּ֔הּ
king
3651
[e]
kên-
כֵּן־
so
6213
[e]
‘ā·śāh
עָשָׂ֥ה
had
done
5857
[e]
lā·‘ay
לָעַ֖י
to
Ai
4428
[e]
ū·lə·mal·kāh;
וּלְמַלְכָּ֑הּ
king
3588
[e]
wə·ḵî
וְכִ֨י
for
7999
[e]
hiš·lî·mū
הִשְׁלִ֜ימוּ
had
made
3427
[e]
yō·šə·ḇê
יֹשְׁבֵ֤י
the
inhabitants
1391
[e]
ḡiḇ·‘ō·wn
גִבְעוֹן֙
of
Gibeon
854
[e]
’eṯ-
אֶת־
with
3478
[e]
yiś·rā·’êl,
יִשְׂרָאֵ֔ל
Israel
1961
[e]
way·yih·yū
וַיִּֽהְי֖וּ
came
7130
[e]
bə·qir·bām.
בְּקִרְבָּֽם׃
and were
within
__________
10:2
3372
[e]
way·yî·rə·’ū
וַיִּֽירְא֣וּ
feared
3966
[e]
mə·’ōḏ,
מְאֹ֔ד
greatly
3588
[e]
kî
כִּ֣י
because
5892
[e]
‘îr
עִ֤יר
city
1419
[e]
gə·ḏō·w·lāh
גְּדוֹלָה֙
a
great
1391
[e]
giḇ·‘ō·wn,
גִּבְע֔וֹן
Gibeon
259
[e]
kə·’a·ḥaṯ
כְּאַחַ֖ת
one
5892
[e]
‘ā·rê
עָרֵ֣י
cities
4467
[e]
ham·mam·lā·ḵāh;
הַמַּמְלָכָ֑ה
of
the royal
3588
[e]
wə·ḵî
וְכִ֨י
and
because
1931
[e]
hî
הִ֤יא
it
was
1419
[e]
ḡə·ḏō·w·lāh
גְדוֹלָה֙
greater
4480
[e]
min-
מִן־
than
5857
[e]
hā·‘ay,
הָעַ֔י
Ai
3605
[e]
wə·ḵāl
וְכָל־
and
all
376
[e]
’ă·nā·še·hā
אֲנָשֶׁ֖יהָ
men
1368
[e]
gib·bō·rîm.
גִּבֹּרִֽים׃
mighty
__________
10:3
7971 [e]
way·yiš·laḥ
וַיִּשְׁלַ֨ח
sent
’ă·ḏō·nî-
אֲדֹנִי־
-
139
[e]
ṣe·ḏeq
צֶ֜דֶק
Adoni-zedek
4428
[e]
me·leḵ
מֶ֣לֶךְ
king
3389
[e]
yə·rū·šā·lim,
יְרוּשָׁלִַ֗ם
of
Jerusalem
413
[e]
’el-
אֶל־
to
1944
[e]
hō·w·hām
הוֹהָ֣ם
Hoham
4428
[e]
me·leḵ-
מֶֽלֶךְ־
king
2275
[e]
ḥeḇ·rō·wn
חֶ֠בְרוֹן
of
Hebron
413
[e]
wə·’el-
וְאֶל־
and
to
6502
[e]
pir·’ām
פִּרְאָ֨ם
Piram
4428
[e]
me·leḵ-
מֶֽלֶךְ־
king
3412
[e]
yar·mūṯ
יַרְמ֜וּת
of
Jarmuth
413
[e]
wə·’el-
וְאֶל־
and
to
3309
[e]
yā·p̄î·a‘
יָפִ֧יעַ
Japhia
4428
[e]
me·leḵ-
מֶֽלֶךְ־
king
3923
[e]
lā·ḵîš
לָכִ֛ישׁ
of
Lachish
413
[e]
wə·’el-
וְאֶל־
and
to
1688
[e]
də·ḇîr
דְּבִ֥יר
Debir
4428
[e]
me·leḵ-
מֶֽלֶךְ־
king
5700
[e]
‘eḡ·lō·wn
עֶגְל֖וֹן
of
Eglon
559
[e]
lê·mōr.
לֵאמֹֽר׃
saying
__________
10:4
5927
[e]
‘ă·lū-
עֲלֽוּ־
Come
413
[e]
’ê·lay
אֵלַ֣י
to
5826
[e]
wə·‘iz·ru·nî,
וְעִזְרֻ֔נִי
help
5221
[e]
wə·nak·keh
וְנַכֶּ֖ה
attack
853
[e]
’eṯ-
אֶת־
-
1391
[e]
giḇ·‘ō·wn;
גִּבְע֑וֹן
Gibeon
3588
[e]
kî-
כִּֽי־
for
7999
[e]
hiš·lî·māh
הִשְׁלִ֥ימָה
has
made
854
[e]
’eṯ-
אֶת־
with
3091
[e]
yə·hō·wō·šu·a‘
יְהוֹשֻׁ֖עַ
Joshua
854
[e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
and
with
1121
[e]
bə·nê
בְּנֵ֥י
the
sons
3478
[e]
yiś·rā·’êl.
יִשְׂרָאֵֽל׃
of Israel
__________
10:5
622
[e]
way·yê·’ā·sə·p̄ū
וַיֵּאָסְפ֨וּ
gathered
5927
[e]
way·ya·‘ă·lū
וַֽיַּעֲל֜וּ
and
went
2568
[e]
ḥă·mê·šeṯ
חֲמֵ֣שֶׁת
׀
the
five
4428
[e]
mal·ḵê
מַלְכֵ֣י
kings
567
[e]
hā·’ĕ·mō·rî,
הָאֱמֹרִ֗י
of
the Amorites
4428
[e]
me·leḵ
מֶ֣לֶךְ
the
king
3389
[e]
yə·rū·šā·lim
יְרוּשָׁלִַ֜ם
of
Jerusalem
4428
[e]
me·leḵ-
מֶֽלֶךְ־
the
king
2275
[e]
ḥeḇ·rō·wn
חֶבְר֤וֹן
of
Hebron
4428
[e]
me·leḵ-
מֶֽלֶךְ־
the
king
3412
[e]
yar·mūṯ
יַרְמוּת֙
of
Jarmuth
4428
[e]
me·leḵ-
מֶֽלֶךְ־
the
king
3923
[e]
lā·ḵîš
לָכִ֣ישׁ
of
Lachish
4428
[e]
me·leḵ-
מֶֽלֶךְ־
the
king
5700
[e]
‘eḡ·lō·wn,
עֶגְל֔וֹן
of
Eglon
1992
[e]
hêm
הֵ֖ם
with
3605
[e]
wə·ḵāl
וְכָל־
all
4264
[e]
ma·ḥă·nê·hem;
מַֽחֲנֵיהֶ֑ם
their
armies
2583
[e]
way·ya·ḥă·nū
וַֽיַּחֲנוּ֙
and
camped
5921
[e]
‘al-
עַל־
against
1391
[e]
giḇ·‘ō·wn,
גִּבְע֔וֹן
Gibeon
3898
[e]
way·yil·lā·ḥă·mū
וַיִּֽלָּחֲמ֖וּ
and
fought
5921
[e]
‘ā·le·hā.
עָלֶֽיהָ׃
against
__________
10:6
Joshua rescues
it
7971
[e]
way·yiš·lə·ḥū
וַיִּשְׁלְח֣וּ
sent
376
[e]
’an·šê
אַנְשֵׁי֩
the
men
1391
[e]
ḡiḇ·‘ō·wn
גִבְע֨וֹן
of
Gibeon
413
[e]
’el-
אֶל־
against
3091
[e]
yə·hō·wō·šu·a‘
יְהוֹשֻׁ֤עַ
Joshua
413
[e]
’el-
אֶל־
against
4264
[e]
ham·ma·ḥă·neh
הַֽמַּחֲנֶה֙
to
the camp
1537
[e]
hag·gil·gā·lāh
הַגִּלְגָּ֣לָה
Gilgal
559
[e]
lê·mōr,
לֵאמֹ֔ר
saying
408
[e]
’al-
אַל־
nay
7503
[e]
te·rep̄
תֶּ֥רֶף
Slack
3027
[e]
yā·ḏe·ḵā
יָדֶ֖יךָ
hand
5650
[e]
mê·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā;
מֵֽעֲבָדֶ֑יךָ
your
servants
5927
[e]
‘ă·lêh
עֲלֵ֧ה
come
413
[e]
’ê·lê·nū
אֵלֵ֣ינוּ
against
4120
[e]
mə·hê·rāh,
מְהֵרָ֗ה
quickly
3467
[e]
wə·hō·wō·šî·‘āh
וְהוֹשִׁ֤יעָה
and
save
lā·nū
לָּ֙נוּ֙
-
5826
[e]
wə·‘ā·zə·rê·nū,
וְעָזְרֵ֔נוּ
and
help
3588
[e]
kî
כִּ֚י
for
6908
[e]
niq·bə·ṣū
נִקְבְּצ֣וּ
have
assembled
413
[e]
’ê·lê·nū,
אֵלֵ֔ינוּ
against
3605
[e]
kāl-
כָּל־
for
all
4428
[e]
mal·ḵê
מַלְכֵ֥י
the
kings
567
[e]
hā·’ĕ·mō·rî
הָאֱמֹרִ֖י
of
the Amorites
3427
[e]
yō·šə·ḇê
יֹשְׁבֵ֥י
live
2022
[e]
hā·hār.
הָהָֽר׃
the hill
__________
10:7
5927
[e]
way·ya·‘al
וַיַּ֨עַל
went
3091
[e]
yə·hō·wō·šu·a‘
יְהוֹשֻׁ֜עַ
Joshua
4480
[e]
min-
מִן־
from
1537
[e]
hag·gil·gāl,
הַגִּלְגָּ֗ל
Gilgal
1931
[e]
hū
ה֚וּא
he
3605
[e]
wə·ḵāl
וְכָל־
and
all
5971
[e]
‘am
עַ֤ם
the
people
4421
[e]
ham·mil·ḥā·māh
הַמִּלְחָמָה֙
of
war
5973
[e]
‘im·mōw,
עִמּ֔וֹ
with
3605
[e]
wə·ḵōl
וְכֹ֖ל
and
all
1368
[e]
gib·bō·w·rê
גִּבּוֹרֵ֥י
warriors
2428
[e]
he·ḥā·yil.
הֶחָֽיִל׃
the
valiant
p̄
פ
-
__________
10:8
559
[e]
way·yō·mer
וַיֹּ֨אמֶר
said
3068
[e]
Yah·weh
יְהוָ֤ה
the
LORD
413
[e]
’el-
אֶל־
to
3091
[e]
yə·hō·wō·šu·a‘
יְהוֹשֻׁ֙עַ֙
Joshua
408
[e]
’al-
אַל־
not
3372
[e]
tî·rā
תִּירָ֣א
fear
1992
[e]
mê·hem,
מֵהֶ֔ם
like
3588
[e]
kî
כִּ֥י
into
3027
[e]
ḇə·yā·ḏə·ḵā
בְיָדְךָ֖
your
hands
5414
[e]
nə·ṯat·tîm;
נְתַתִּ֑ים
have
given
3808
[e]
lō-
לֹֽא־
not
5975
[e]
ya·‘ă·mōḏ
יַעֲמֹ֥ד
shall
stand
376
[e]
’îš
אִ֛ישׁ
one
1992
[e]
mê·hem
מֵהֶ֖ם
like
6440
[e]
bə·p̄ā·ne·ḵā.
בְּפָנֶֽיךָ׃
before
__________
10:9
935
[e]
way·yā·ḇō
וַיָּבֹ֧א
came
413
[e]
’ă·lê·hem
אֲלֵיהֶ֛ם
about
3091
[e]
yə·hō·wō·šu·a‘
יְהוֹשֻׁ֖עַ
Joshua
6597
[e]
piṯ·’ōm;
פִּתְאֹ֑ם
suddenly
3605
[e]
kāl-
כָּל־
all
3915
[e]
hal·lay·lāh
הַלַּ֕יְלָה
night
5927
[e]
‘ā·lāh
עָלָ֖ה
marching
4480
[e]
min-
מִן־
from
1537
[e]
hag·gil·gāl.
הַגִּלְגָּֽל׃
Gilgal
__________
|
10:1
Five Kings
Attack
5613-1161
ως
δε
And
as
191
ήκουσεν
[4heard
*
Αδωνισεδέκ
1Adoni-zedec
935
βασιλεύς
2
the king
*
Ιερουσαλήμ
3of
Jerusalem]
3754
ότι
that
2983-*
έλαβεν
Ιησούς
Joshua
took
3588
την
*
Γαί
Ai,
2532
και
and
1842
εξωλόθρευσεν
utterly
destroyed
1473
αυτήν
it,
3739
ον
in
which
5158
τρόπον
manner
4160
εποίησεν
he
did
3588
την
*
Ιεριχώ
to
Jericho
2532
και
and
3588
τον
935-1473
βασιλέα
αυτής
her
king,
3779
ούτω
and
thus
4160
εποίησεν
they
did
2532
και
also
3588
την
*
Γαί
to
Ai
2532
και
and
3588
τον
935-1473
βασιλέα
αυτής
her
king,
2532
και
and
3754
ότι
that
844.1
ηυτομόλησαν
[4deserted
3588
οι
1the
ones
2730
κατοικούντες
2dwelling
*
Γαβαών
3in
Gibeon]
4314
προς
to
*
Ιησούν
Joshua
2532
και
and
4314
προς
to
*
Ισραήλ
Israel,
2532
και
and
1096
εγένετο
were
1722
εν
in
3319
μέσω
the
midst
1473
αυτών
of them;
__________
10:2
2532
και
that
5399
εφοβήθησαν
they
feared
1722
εν
among
1473
αυτών
themselves
4970
σφόδρα
exceedingly.
1492-1063
ήδει
γαρ
For
he knew
3754
ότι
that
3588
η
4172
πόλις
[4city
1510.7.3
ην
2was
3173
μεγάλη
3a
great
*
Γαβαών
1Gibeon],
5616
ωσεί
as
2532
και
also
1520
μία
one
3588
των
of
the
3390
μητροπόλεων
mother-cities
3588
των
of
the
935
βασιλέων
kings,
3754
ότι
for
1473
αυτή
it
3173
μεγάλη
was
great,
5228
υπέρ
over
3588
την
*
Γαί
Ai,
2532
και
and
3956
πάντες
all
3588
οι
435-1473
άνδρες
αυτής
its
men
2478
ίσχυροι
were strong.
__________
10:3
2532
και
And
649
απέστειλεν
[4sent
*
Αδωνισεδέκ
1Adoni-zedec
935
βασιλεύς
2king
*
Ιερουσαλήμ
3of
Jerusalem]
4314
προς
to
*
Ελάμ
Holam
935
βασιλέα
king
*
Χεβρών
of
Hebron,
2532
και
and
4314
προς
to
*
Περάμ
Piram
935
βασιλέα
king
*
Ιεριμούθ
of
Jarmuth,
2532
και
and
4314
προς
to
*
Ιαφί
Japhia
935
βασιλέα
king
*
Λαχίς
of
Lachish,
2532
και
and
4314
προς
to
*
Δαάρ
Debir
935
βασιλέα
king
*
Οδολάμ
of
Eglon,
3004
λέγων
saying,
__________
10:4
1205
δεύτε
Come,
305
ανάβητε
ascend
4314
προς
to
1473
με
me,
2532
και
and
997
βοηθήσατέ
help
1473
μοι
me!
2532
και
and
1606.2
εκπολεμήσωμεν
we
shall wage war against
3588
την
*
Γαβαων
Gibeon.
844.1-1063
ηυτομόλησεν
γαρ
For
it deserted
4314
προς
to
*
Ιησούν
Joshua,
2532
και
and
4314
προς
to
3588
τους
the
5207
υιούς
sons
*
Ισραήλ
of Israel!
__________
10:5
2532
και
And
4863
συνήχθησαν
they
gathered
2532
και
and
305
ανέβησαν
ascended
—
3588
οι
the
4002
πέντε
five
935
βασιλείς
kings
3588
των
of
the
*
Αμορραίων
Amorites
—
935
βασιλεύς
the
king
*
Ιερουσαλήμ
of
Jerusalem,
2532
και
and
935
βασιλεύς
the
king
*
Χεβρών
of
Hebron,
2532
και
and
935
βασιλεύς
the
king
*
Ιεριμούθ
of
Jerimuth,
2532
και
and
935
βασιλεύς
the
king
*
Λαχίς
of
Lachish,
2532
και
and
935
βασιλεύς
the
king
*
Οδολάμ
of
Eglon,
1473
αυτοί
they
2532
και
and
3956
πας
all
3588
ο
2992-1473
λαός
αυτών
their
people;
2532
και
and
4027.2
περιεκάθισαν
they
besieged
3588
την
*
Γαβαών
Gibeon
2532
και
and
1606.3
εξεπολιόρκουν
attempted
to capture
1473
αυτήν
it.
__________
10:6
2532
και
And
649
απέστειλαν
[4sent
3588
οι
1the
2730
κατοικούντες
2ones
dwelling
*
Γαβαών
3in
Gibeon]
4314
προς
to
*
Ιησούν
Joshua
1519
εις
into
3588
την
the
3925
παρεμβολήν
camp
*
Ισραήλ
of
Israel
1519
εις
in
*
Γάλγαλα
Gilgal,
3004
λέγοντες
saying,
3361
μη
Do
not
1590
εκλύσης
loosen
3588
τας
5495-1473
χείράς
σου
your
hands
575
από
from
3588
των
3816-1473
παίδων
σου
your
servants!
305
ανάβηθι
Ascend
4314
προς
to
1473
ημάς
us
3588
το
5034
τάχος
quickly
2532
και
and
1807
εξελού
rescue
1473
ημάς
us,
2532
και
and
997
βοήθησον
help
1473
ημίν
us!
3754
ότι
for
4863-1510.2.6
συνηγμένοι
εισίν
[6are
gathering
1909
εφ'
7against
1473
ημάς
8us
3956
πάντες
1all
3588
οι
2the
935
βασιλείς
3kings
3588
των
4of
the
*
Αμορραίων
5Amorites],
3588
οι
the
2730
κατοικούντες
ones
dwelling
3588
την
in
the
3714
ορεινήν
mountainous
area.
__________
10:7
2532
και
And
305-*
ανέβη
Ιησούς
Joshua
ascended
1537
εκ
from
*
Γαλγάλων
Gilgal,
1473
αυτός
he
2532
και
and
3956
πας
every
3588
ο
4170.3
πολεμιστής
warrior
3326
μετ'
with
1473
αυτού
him,
3956
πας
all
1415
δυνατός
mighty
1722
εν
in
2479
ισχύϊ
strength.
__________
10:8
2532
και
And
2036-2962
είπε
κύριος
the
lord said
4314
προς
to
*
Ιησούν
Joshua,
3361
μη
Do
not
5399
φοβηθής
fear
1473
αυτούς
them!
1519-1063
εις
γαρ
for
into
3588
τας
5495-1473
χείράς
σου
your
hands
3860
παραδέδωκα
I
have delivered
1473
αυτούς
them;
3756-5307.2
ουχ
υποστήσεται
there
shall not stand
3762
ουδείς
even
one
1537
εξ
of
1473
αυτών
them
1799
ενώπιον
before
1473
υμών
you.
__________
10:9
Joshua Defeats
the
Five Kings
2532
και
And
1893
επει
when
3854
παρεγένετο
[2came
1909
επ'
3upon
1473
αυτούς
4them
*
Ιησούς
1Joshua]
869
άφνω
suddenly,
3650
όλην
for
the entire
3588
την
3571
νύκτα
night
1531
εισεπορεύθη
he
was gone
1537
εκ
from
out of
*
Γαλγάλων
Gilgal,
__________
|
10:1 Now it came to
pass, when Adoni-zedek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai, and
had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had
done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace
with Israel, and were among them;
2 that they feared greatly,
because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it
was greater than Ai, and all the men thereof were mighty.
3 Wherefore Adoni-zedek king of
Jerusalem sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and
unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying:
4 'Come up unto me, and help me,
and let us smite Gibeon; for it hath made peace with Joshua and with the
children of Israel.'
5 Therefore the five kings of the
Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the
king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went
up, they and all their hosts, and encamped against Gibeon, and made war
against it.
6 And the men of Gibeon sent unto
Joshua to the camp to Gilgal, saying: 'Slack not thy hands from thy servants;
come up to us quickly, and save us, and help us; for all the kings of the
Amorites that dwell in the hill-country are gathered together against us.'
7 So Joshua went up from Gilgal,
he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour.
8 And the LORD said unto Joshua:
'Fear them not; for I have delivered them into thy hand; there shall not a
man of them stand against thee.'
9 Joshua therefore came upon them
suddenly; for he went up from Gilgal all the night.
10 And the LORD discomfited them
before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon; and they
chased them by the way of the ascent of Beth-horon, and smote them to Azekah,
and unto Makkedah.
11 And it came to pass, as they
fled from before Israel, while they were at the descent of Beth-horon, that
the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they
died; they were more who died with the hailstones than they whom the children
of Israel slew with the sword.
12 Then spoke Joshua to the LORD
in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of
Israel; and he said in the sight of Israel: 'Sun, stand thou still upon
Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Aijalon.'
13 And the sun stood still, and
the moon stayed, until the nation had avenged themselves of their enemies. Is
not this written in the book of Jashar? And the sun stayed in the midst of
heaven, and hasted not to go down about a whole day.
14 And there was no day like that
before it or after it, that the LORD hearkened unto the voice of a man; for
the LORD fought for Israel.
15 And Joshua returned, and all
Israel with him, unto the camp to Gilgal.
16 And these five kings fled, and
hid themselves in the cave at Makkedah.
17 And it was told Joshua, saying:
'The five kings are found, hidden in the cave at Makkedah.'
18 And Joshua said: 'Roll great
stones unto the mouth of the cave, and set men by it to keep them;
19 but stay not ye; pursue after
your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into
their cities; for the LORD your God hath delivered them into your hand.'
20 And it came to pass, when
Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very
great slaughter, till they were consumed, and the remnant which remained of
them had entered into the fortified cities,
21 that all the people returned to
the camp to Joshua at Makkedah in peace; none whetted his tongue against any
of the children of Israel.
22 Then said Joshua: 'Open the
mouth of the cave, and bring forth those five kings unto me out of the cave.'
23 And they did so, and brought
forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the
king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon.
24 And it came to pass, when they
brought forth those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of
Israel, and said unto the chiefs of the men of war that went with him: 'Come
near, put your feet upon the necks of these kings.' And they came near, and
put their feet upon the necks of them.
25 And Joshua said unto them:
'Fear not, nor be dismayed; be strong and of good courage; for thus shall the
LORD do to all your enemies against whom ye fight.'
26 And afterward Joshua smote
them, and put them to death, and hanged them on five trees; and they were
hanging upon the trees until the evening.
27 And it came to pass at the time
of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down
off the trees, and cast them into the cave wherein they had hidden
themselves, and laid great stones on the mouth of the cave, unto this very
day.
28 And Joshua took Makkedah on
that day, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof; he
utterly destroyed them and all the souls that were therein, he left none
remaining; and he did to the king of Makkedah as he had done unto the king of
Jericho.
29 And Joshua passed from
Makkedah, and all Israel with him, unto Libnah, and fought against Libnah.
30 And the LORD delivered it also,
and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge
of the sword, and all the souls that were therein; he left none remaining in
it; and he did unto the king thereof as he had done unto the king of Jericho.
31 And Joshua passed from Libnah,
and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought
against it.
32 And the LORD delivered Lachish
into the hand of Israel, and he took it on the second day, and smote it with
the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all
that he had done to Libnah.
33 Then Horam king of Gezer came
up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left
him none remaining.
34 And Joshua passed from Lachish,
and all Israel with him, unto Eglon; and they encamped against it, and fought
against it.
35 And they took it on that day,
and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein
he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish.
36 And Joshua went up from Eglon,
and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it.
37 And they took it, and smote it
with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof,
and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all
that he had done to Eglon; but he utterly destroyed it, and all the souls
that were therein.
38 And Joshua turned back, and all
Israel with him, to Debir; and fought against it.
39 And he took it, and the king
thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the
sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none
remaining; as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king
thereof; as he had done also to Libnah, and to the king thereof.
40 So Joshua smote all the land,
the hill-country, and the South, and the Lowland, and the slopes, and all
their kings; he left none remaining; but he utterly destroyed all that
breathed, as the LORD, the God of Israel, commanded.
41 And Joshua smote them from
Kadesh-barnea even unto Gaza, and all the country of Goshen, even unto
Gibeon.
42 And all these kings and their
land did Joshua take at one time, because the LORD, the God of Israel, fought
for Israel.
43 And Joshua returned, and all
Israel with him, unto the camp to Gilgal.
__________
Hebrew
Transliteration
[יהושע] yahusha
10
1
vay·hi chish·mo·a' a·do·ni-tze·dek me·lech ye·ru·sha·lim ki-la·chad
ye·ho·v·shu·a' et-ha·'ai vai·ya·cha·ri·mah ka·'a·sher a·sah li·ri·chov
u·le·mal·kah ken-a·sah la·'ai u·le·mal·kah ve·chi hish·li·mu yo·she·vei
giv·'o·vn et-yis·ra·'el vai·yih·yu be·kir·bam. 2 vai·yi·re·'u me·'od ki ir
ge·do·v·lah giv·'o·vn ke·'a·chat a·rei ham·mam·la·chah ve·chi hi ge·do·v·lah
min-ha·'ai ve·chol-a·na·shei·ha gib·bo·rim. 3 vai·yish·lach a·do·ni-tze·dek
me·lech ye·ru·sha·lim el-ho·v·ham me·lech-chev·ro·vn ve·'el-pir·'am
me·lech-yar·mut ve·'el-ya·fi·a' me·lech-la·chish ve·'el-de·vir
me·lech-eg·lo·vn le·mor. 4 a·lu-e·lai ve·'iz·ru·ni ve·nak·keh et-giv·'o·vn
ki-hish·li·mah et-ye·ho·v·shu·a' ve·'et-be·nei yis·ra·'el. 5 vai·ye·'a·se·fu
vai·ya·'a·lu cha·me·shet mal·chei ha·'e·mo·ri me·lech ye·ru·sha·lim
me·lech-chev·ro·vn me·lech-yar·mut me·lech-la·chish me·lech-eg·lo·vn hem
ve·chol-ma·cha·nei·hem vai·ya·cha·nu al-giv·'o·vn vai·yil·la·cha·mu a·lei·ha.
6
vai·yish·le·chu an·shei giv·'o·vn el-ye·ho·v·shu·a' el-ham·ma·cha·neh
hag·gil·ga·lah le·mor al-te·ref ya·dei·cha me·'a·va·dei·cha a·leh e·lei·nu
me·he·rah ve·ho·v·shi·'ah la·nu ve·'a·ze·re·nu ki nik·be·tzu e·lei·nu
kol-mal·chei ha·'e·mo·ri yo·she·vei ha·har. 7 vai·ya·'al ye·ho·v·shu·a'
min-hag·gil·gal hu ve·chol-am ham·mil·cha·mah im·mov ve·chol gib·bo·v·rei
he·cha·yil. f 8 vai·yo·mer ha·shem el-ye·ho·v·shu·a' al-ti·ra me·hem ki
ve·ya·de·cha ne·tat·tim lo-ya·'a·mod ish me·hem be·fa·nei·cha. 9 vai·ya·vo
a·lei·hem ye·ho·v·shu·a' pit·'om kol-hal·lay·lah a·lah min-hag·gil·gal. 10
vay·hum·mem ha·shem lif·nei yis·ra·'el vai·yak·kem mak·kah-ge·do·v·lah
be·giv·'o·vn vai·yir·de·fem de·rech ma·'a·leh veit-cho·v·ron vai·yak·kem
ad-a·ze·kah ve·'ad-mak·ke·dah. 11 vay·hi be·nu·sam mip·pe·nei yis·ra·'el hem
be·mo·v·rad beit-cho·v·ron va·shem hish·lich a·lei·hem a·va·nim ge·do·lo·vt
min-ha·sha·ma·yim ad-a·ze·kah vai·ya·mu·tu rab·bim a·sher-me·tu be·'av·nei
hab·ba·rad me·'a·sher ha·re·gu be·nei yis·ra·'el be·cha·rev. s
12
az ye·dab·ber ye·ho·v·shu·a' la·shem be·yo·vm tet ha·shem et-ha·'e·mo·ri
lif·nei be·nei yis·ra·'el vai·yo·mer le·'ei·nei yis·ra·'el she·mesh
be·giv·'o·vn do·vm ve·ya·re·ach be·'e·mek ai·ya·lo·vn.
13
vai·yid·dom ha·she·mesh ve·ya·re·ach a·mad ad-yik·kom go·vy o·ye·vav ha·lo-hi
che·tu·vah al-se·fer hai·ya·shar vai·ya·'a·mod ha·she·mesh ba·cha·tzi
ha·sha·ma·yim ve·lo-atz la·vo·v ke·yo·vm ta·mim.
14
ve·lo ha·yah kai·yo·vm ha·hu le·fa·nav ve·'a·cha·rav lish·mo·a' ha·shem
be·ko·vl ish ki ha·shem nil·cham le·yis·ra·'el. f
15
vai·ya·shav ye·ho·v·shu·a' ve·chol-yis·ra·'el im·mov el-ham·ma·cha·neh
hag·gil·ga·lah.
16
vai·ya·nu·su cha·me·shet ham·me·la·chim ha·'el·leh vai·ye·cha·ve·'u
vam·me·'a·rah be·mak·ke·dah. 17 vai·yug·gad li·ho·v·shu·a' le·mor nim·tze·'u
cha·me·shet ham·me·la·chim nech·be·'im bam·me·'a·rah be·mak·ke·dah. 18
vai·yo·mer ye·ho·v·shu·a' gol·lu a·va·nim ge·do·lo·vt el-pi ham·me·'a·rah
ve·haf·ki·du a·lei·ha a·na·shim le·sha·me·ram. 19 ve·'at·tem al-ta·'a·mo·du
rid·fu a·cha·rei o·ye·vei·chem ve·zin·nav·tem o·v·tam al-tit·te·num la·vo·v
el-a·rei·hem ki ne·ta·nam ha·shem e·lo·hei·chem be·yed·chem. 20 vay·hi
ke·chal·lo·vt ye·ho·v·shu·a' u·ve·nei yis·ra·'el le·hak·ko·v·tam mak·kah
ge·do·v·lah-me·'od ad-tum·mam ve·has·se·ri·dim sa·re·du me·hem vai·ya·vo·'u
el-a·rei ham·miv·tzar. 21 vai·ya·shu·vu chol-ha·'am el-ham·ma·cha·neh
el-ye·ho·v·shu·a' mak·ke·dah be·sha·lo·vm lo-cha·ratz liv·nei yis·ra·'el
le·'ish et-le·sho·nov.
22
vai·yo·mer ye·ho·v·shu·a' pit·chu et-pi ham·me·'a·rah ve·ho·v·tzi·'u e·lai
et-cha·me·shet ham·me·la·chim ha·'el·leh min-ham·me·'a·rah. 23 vai·ya·'a·su
chen vai·yo·tzi·'u e·lav et-cha·me·shet ham·me·la·chim ha·'el·leh
min-ham·me·'a·rah et me·lech ye·ru·sha·lim et-me·lech chev·ro·vn et-me·lech
yar·mut et-me·lech la·chish et-me·lech eg·lo·vn. 24 vay·hi ke·ho·v·tzi·'am
et-ham·me·la·chim ha·'el·leh el-ye·ho·v·shu·a' vai·yik·ra ye·ho·v·shu·a'
el-kol-ish yis·ra·'el vai·yo·mer el-ke·tzi·nei an·shei ham·mil·cha·mah
he·ha·le·chu it·tov kir·vu si·mu et-rag·lei·chem al-tzav·ve·rei
ham·me·la·chim ha·'el·leh vai·yik·re·vu vai·ya·si·mu et-rag·lei·hem
al-tzav·ve·rei·hem. 25 vai·yo·mer a·lei·hem ye·ho·v·shu·a' al-ti·re·'u
ve·'al-te·chat·tu chiz·ku ve·'im·tzu ki cha·chah ya·'a·seh ha·shem
le·chol-o·ye·vei·chem a·sher at·tem nil·cha·mim o·v·tam. 26 vai·yak·kem
ye·ho·v·shu·a' a·cha·rei-chen vay·mi·tem vai·yit·lem al cha·mi·shah e·tzim
vai·yih·yu te·lu·yim al-ha·'e·tzim ad-ha·'a·rev. 27 vay·hi le·'et bo·v
ha·she·mesh tziv·vah ye·ho·v·shu·a' vai·yo·ri·dum me·'al ha·'e·tzim
vai·yash·li·chum el-ham·me·'a·rah a·sher nech·be·'u-sham vai·ya·si·mu
a·va·nim ge·do·lo·vt al-pi ham·me·'a·rah ad-e·tzem hai·yo·vm haz·zeh. f
28
ve·'et-mak·ke·dah la·chad ye·ho·v·shu·a' bai·yo·vm ha·hu vai·yak·ke·ha
le·fi-che·rev ve·'et-mal·kah he·che·rim o·v·tam ve·'et-kol-han·ne·fesh
a·sher-bah lo hish·'ir sa·rid vai·ya·'as le·me·lech mak·ke·dah ka·'a·sher
a·sah le·me·lech ye·ri·chov.
29
vai·ya·'a·vor ye·ho·v·shu·a' ve·chol-yis·ra·'el im·mov mim·mak·ke·dah liv·nah
vai·yil·la·chem im-liv·nah. 30 vai·yit·ten ha·shem gam-o·v·tah be·yad
yis·ra·'el ve·'et-mal·kah vai·yak·ke·ha le·fi-che·rev ve·'et-kol-han·ne·fesh
a·sher-bah lo-hish·'ir bah sa·rid vai·ya·'as le·mal·kah ka·'a·sher a·sah
le·me·lech ye·ri·chov. s
31
vai·ya·'a·vor ye·ho·v·shu·a' ve·chol-yis·ra·'el im·mov mil·liv·nah
la·chi·shah vai·yi·chan a·lei·ha vai·yil·la·chem bah. 32 vai·yit·ten ha·shem
et-la·chish be·yad yis·ra·'el vai·yil·ke·dah bai·yo·vm ha·she·ni
vai·yak·ke·ha le·fi-che·rev ve·'et-kol-han·ne·fesh a·sher-bah ke·chol
a·sher-a·sah le·liv·nah. f
33
az a·lah ho·ram me·lech ge·zer la'·zor et-la·chish vai·yak·ke·hu
ye·ho·v·shu·a' ve·'et-am·mov ad-bil·ti hish·'ir-lov sa·rid.
34
vai·ya·'a·vor ye·ho·v·shu·a' ve·chol-yis·ra·'el im·mov mil·la·chish eg·lo·nah
vai·ya·cha·nu a·lei·ha vai·yil·la·cha·mu a·lei·ha. 35 vai·yil·ke·du·ha
bai·yo·vm ha·hu vai·yak·ku·ha le·fi-che·rev ve·'et kol-han·ne·fesh a·sher-bah
bai·yo·vm ha·hu he·che·rim ke·chol a·sher-a·sah le·la·chish. f
36
vai·ya·'al ye·ho·v·shu·a' ve·chol-yis·ra·'el im·mov me·'eg·lo·v·nah
chev·ro·v·nah vai·yil·la·cha·mu a·lei·ha. 37 vai·yil·ke·du·ha vai·yak·ku·ha-le·fi-che·rev
ve·'et-mal·kah ve·'et-kol-a·rei·ha ve·'et-kol-han·ne·fesh a·sher-bah
lo-hish·'ir sa·rid ke·chol a·sher-a·sah le·'eg·lo·vn vai·ya·cha·rem o·v·tah
ve·'et-kol-han·ne·fesh a·sher-bah. s
38
vai·ya·shav ye·ho·v·shu·a' ve·chol-yis·ra·'el im·mov de·vi·rah
vai·yil·la·chem a·lei·ha. 39 vai·yil·ke·dah ve·'et-mal·kah
ve·'et-kol-a·rei·ha vai·yak·kum le·fi-che·rev vai·ya·cha·ri·mu et-kol-ne·fesh
a·sher-bah lo hish·'ir sa·rid ka·'a·sher a·sah le·chev·ro·vn ken-a·sah
lid·vi·rah u·le·mal·kah ve·cha·'a·sher a·sah le·liv·nah u·le·mal·kah.
40 vai·yak·keh
ye·ho·v·shu·a' et-kol-ha·'a·retz ha·har ve·han·ne·gev ve·ha·she·fe·lah
ve·ha·'a·she·do·vt ve·'et kol-mal·chei·hem lo hish·'ir sa·rid ve·'et
kol-han·ne·sha·mah he·che·rim ka·'a·sher tziv·vah ha·shem e·lo·hei
yis·ra·'el. 41 vai·yak·kem ye·ho·v·shu·a' mik·ka·desh bar·ne·a' ve·'ad-az·zah
ve·'et kol-e·retz go·shen ve·'ad-giv·'o·vn. 42 ve·'et kol-ham·me·la·chim
ha·'el·leh ve·'et-ar·tzam la·chad ye·ho·v·shu·a' pa·'am e·chat ki ha·shem
e·lo·hei yis·ra·'el nil·cham le·yis·ra·'el. 43 vai·ya·shav ye·ho·v·shu·a'
ve·chol-yis·ra·'el im·mov el-ham·ma·cha·neh hag·gil·ga·lah. f
__________
Greek
Transliteration
[ΙΗΣΟΥΣ]
[IESOUS] Iesous 10
1
ōs de ēkousen adōnibezek basileus ierousalēm oti elaben iēsous tēn gai kai
eξōlethreusen autēn on tropon epoiēsan tēn ierichō kai ton basilea autēs
outōs epoiēsan tēn gai kai ton basilea autēs kai oti automolēsan oi
katoikountes gabaōn pros iēsoun kai pros israēl 2 kai ephobēthēsan en autois
sphodra ēdei gar oti megalē polis gabaōn ōsei mia tōn mētropoleōn kai pantes
oi andres autēs ischuroi 3 kai apesteilen adōnibezek basileus ierousalēm pros
ailam basilea chebrōn kai pros phidōn basilea ierimouth kai pros iephtha
basilea lachis kai pros dabir basilea odongam legōn 4 deute anabēte pros me
kai boēthēsate moi kai ekpolemēsōmen gabaōn automolēsan gar pros iēsoun kai
pros tous uious israēl 5 kai anebēsan oi pente basileis tōn iebousaiōn
basileus ierousalēm kai basileus chebrōn kai basileus ierimouth kai basileus
lachis kai basileus odongam autoi kai pas o laos autōn kai periekathisan tēn
gabaōn kai eξepoliorkoun autēn
6
kai apesteilan oi katoikountes gabaōn pros iēsoun eis tēn parembolēn israēl
eis galgala legontes mē eklusēs tas cheiras sou apo tōn paidōn sou anabēthi
pros ēmas to tachos kai eξelou ēmas kai boēthēson ēmin oti sunēgmenoi eisin
eph' ēmas pantes oi basileis tōn amorraiōn oi katoikountes tēn oreinēn 7 kai
anebē iēsous ek galgalōn autos kai pas o laos o polemistēs met' autou pas
dunatos en ischui 8 kai eipen kurios pros iēsoun mē phobēthēs autous eis gar
tas cheiras sou paradedōka autous ouch upoleiphthēsetai eξ autōn outheis
enōpion umōn 9 kai epiparegeneto ep' autous iēsous aphnō olēn tēn nukta
eiseporeuthē ek galgalōn 10 kai eξestēsen autous kurios apo prosōpou tōn uiōn
israēl kai sunetripsen autous kurios suntripsin megalēn en gabaōn kai
katediōξan autous odon anabaseōs ōrōnin kai katekopton autous eōs azēka kai
eōs makēda 11 en tō de pheugein autous apo prosōpou tōn uiōn israēl epi tēs
katabaseōs ōrōnin kai kurios eperripsen autois lithous chalazēs ek tou
ouranou eōs azēka kai egenonto pleious oi apothanontes dia tous lithous tēs
chalazēs ē ous apekteinan oi uioi israēl machaira en tō polemō
12
tote elalēsen iēsous pros kurion ē ēmera paredōken o theos ton amorraion upocheirion
israēl ēnika sunetripsen autous en gabaōn kai sunetribēsan apo prosōpou uiōn
israēl kai eipen iēsous stētō o ēlios kata gabaōn kai ē selēnē kata pharagga
ailōn
13
kai estē o ēlios kai ē selēnē en stasei eōs ēmunato o theos tous echthrous
autōn kai estē o ēlios kata meson tou ouranou ou proeporeueto eis dusmas eis
telos ēmeras mias
14
kai ouk egeneto ēmera toiautē oude to proteron oude to eschaton ōste
epakousai theon anthrōpou oti kurios sunepolemēsen tō israēl
15
16
kai ephugon oi pente basileis outoi kai katekrubēsan eis to spēlaion to en
makēda 17 kai apēggelē tō iēsou legontes eurēntai oi pente basileis
kekrummenoi en tō spēlaiō tō en makēda 18 kai eipen iēsous kulisate lithous
epi to stoma tou spēlaiou kai katastēsate andras phulassein ep' autous 19
umeis de mē estēkate katadiōkontes opisō tōn echthrōn umōn kai katalabete tēn
ouragian autōn kai mē aphēte eiselthein eis tas poleis autōn paredōken gar
autous kurios o theos ēmōn eis tas cheiras ēmōn 20 kai egeneto ōs katepausen
iēsous kai pas uios israēl koptontes autous kopēn megalēn sphodra eōs eis
telos kai oi diasōzomenoi diesōthēsan eis tas poleis tas ochuras 21 kai
apestraphē pas o laos pros iēsoun eis makēda ugieis kai ouk egruξen outheis
tōn uiōn israēl tē glōssē autou
22
kai eipen iēsous anoiξate to spēlaion kai eξagagete tous pente basileis
toutous ek tou spēlaiou 23 kai eξēgagosan tous pente basileis ek tou spēlaiou
ton basilea ierousalēm kai ton basilea chebrōn kai ton basilea ierimouth kai
ton basilea lachis kai ton basilea odongam 24 kai epei eξēgagon autous pros
iēsoun kai sunekalesen iēsous panta israēl kai tous enarchomenous tou polemou
tous sumporeuomenous autō legōn autois proporeuesthe kai epithete tous podas
umōn epi tous trachēlous autōn kai proselthontes epethēkan tous podas autōn
epi tous trachēlous autōn 25 kai eipen pros autous iēsous mē phobēthēte
autous mēde deiliasēte andrizesthe kai ischuete oti outōs poiēsei kurios pasi
tois echthrois umōn ous umeis katapolemeite autous 26 kai apekteinen autous
iēsous kai ekremasen autous epi pente ξulōn kai ēsan kremamenoi epi tōn ξulōn
eōs esperas 27 kai egenēthē pros ēliou dusmas eneteilato iēsous kai katheilon
autous apo tōn ξulōn kai erripsan autous eis to spēlaion eis o katephugosan
ekei kai epekulisan lithous epi to spēlaion eōs tēs sēmeron ēmeras
28
kai tēn makēda elabosan en tē ēmera ekeinē kai ephoneusan autēn en stomati
ξiphous kai eξōlethreusan pan empneon en autē kai ou kateleiphthē en autē
oudeis diasesōsmenos kai diapepheugōs kai epoiēsan tō basilei makēda on
tropon epoiēsan tō basilei ierichō
29
kai apēlthen iēsous kai pas israēl met' autou ek makēda eis lebna kai
epoliorkei lebna 30 kai paredōken autēn kurios eis cheiras israēl kai elabon
autēn kai ton basilea autēs kai ephoneusan autēn en stomati ξiphous kai pan
empneon en autē kai ou kateleiphthē en autē oude eis diasesōsmenos kai
diapepheugōs kai epoiēsan tō basilei autēs on tropon epoiēsan tō basilei
ierichō
31
kai apēlthen iēsous kai pas israēl met' autou ek lebna eis lachis kai periekathisen
autēn kai epoliorkei autēn 32 kai paredōken kurios tēn lachis eis tas cheiras
israēl kai elaben autēn en tē ēmera tē deutera kai ephoneusan autēn en
stomati ξiphous kai eξōlethreusan autēn on tropon epoiēsan tēn lebna
33
tote anebē ailam basileus gazer boēthēsōn tē lachis kai epataξen auton iēsous
en stomati ξiphous kai ton laon autou eōs tou mē kataleiphthēnai autōn
sesōsmenon kai diapepheugota
34
kai apēlthen iēsous kai pas israēl met' autou ek lachis eis odongam kai
periekathisen autēn kai epoliorkēsen autēn 35 kai paredōken autēn kurios en
cheiri israēl kai elaben autēn en tē ēmera ekeinē kai ephoneusen autēn en
stomati ξiphous kai pan empneon en autē ephoneusan on tropon epoiēsan tē
lachis
36
kai apēlthen iēsous kai pas israēl met' autou eis chebrōn kai periekathisen
autēn 37 kai epataξen autēn en stomati ξiphous kai pan empneon osa ēn en autē
ouk ēn diasesōsmenos on tropon epoiēsan tēn odongam eξōlethreusan autēn kai
osa ēn en autē
38
kai apestrepsen iēsous kai pas israēl eis dabir kai perikathisantes autēn 39
elabon autēn kai ton basilea autēs kai tas kōmas autēs kai epataξan autēn en
stomati ξiphous kai eξōlethreusan autēn kai pan empneon en autē kai ou
katelipon autē oudena diasesōsmenon on tropon epoiēsan tēn chebrōn kai tō
basilei autēs outōs epoiēsan tē dabir kai tō basilei autēs
40
kai epataξen iēsous pasan tēn gēn tēs oreinēs kai tēn nageb kai tēn pedinēn
kai tēn asēdōth kai tous basileis autēs ou katelipon autōn sesōsmenon kai pan
empneon zōēs eξōlethreusen on tropon eneteilato kurios o theos israēl 41 apo
kadēs barnē eōs gazēs pasan tēn gosom eōs tēs gabaōn 42 kai pantas tous
basileis autōn kai tēn gēn autōn epataξen iēsous eis apaξ oti kurios o theos
israēl sunepolemei tō israēl
43
__________
JOSHUA 10
[יהושע]
yahusha
[ΙΗΣΟΥΣ]
[IESOUS] Iesous
|
Sunday, May 18, 2014
Joshua 10: 1 - 9
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment