Sunday, May 18, 2014

Joshua 10: 1 - 9

יהושע · ΙΗΣΟΥΣ · JOSHUA

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


10 יהושע
__________
Greek · English
Interlinear


ΙΗΣΟΥΣ 10
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


JOSHUA 10
__________

10:1
Five kings war
against Gibeon

1961 [e]  
way·hî  
וַיְהִי֩         
came  

8085 [e]
ḵiš·mō·a‘
כִשְׁמֹ֨עַ
heard
 
’ă·ḏō·nî-
אֲדֹֽנִי־
 -

139 [e]
ṣe·ḏeq
צֶ֜דֶק
Adoni-zedek

4428 [e]
me·leḵ
מֶ֣לֶךְ
king

3389 [e]
yə·rū·šā·lim,
יְרוּשָׁלִַ֗ם
of Jerusalem

3588 [e]
kî-
כִּֽי־
how

3920 [e]
lā·ḵaḏ
לָכַ֨ד
had captured

3091 [e]
yə·hō·wō·šu·a‘
יְהוֹשֻׁ֣עַ
Joshua

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

5857 [e]
hā·‘ay
הָעַי֮
Ai

2763 [e]
way·ya·ḥă·rî·māh
וַיַּחֲרִימָהּ֒
utterly

834 [e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֨ר
he

6213 [e]
‘ā·śāh
עָשָׂ֤ה
had done

3405 [e]
lî·rî·ḥōw
לִֽירִיחוֹ֙
to Jericho

4428 [e]
ū·lə·mal·kāh,
וּלְמַלְכָּ֔הּ
king

3651 [e]
kên-
כֵּן־
so

6213 [e]
‘ā·śāh
עָשָׂ֥ה
had done

5857 [e]
lā·‘ay
לָעַ֖י
to Ai

4428 [e]
ū·lə·mal·kāh;
וּלְמַלְכָּ֑הּ
king

3588 [e]
wə·ḵî
וְכִ֨י
for

7999 [e]
hiš·lî·mū
הִשְׁלִ֜ימוּ
had made

3427 [e]
yō·šə·ḇê
יֹשְׁבֵ֤י
the inhabitants

1391 [e]
ḡiḇ·‘ō·wn
גִבְעוֹן֙
of Gibeon

854 [e]
’eṯ-
אֶת־
with

3478 [e]
yiś·rā·’êl,
יִשְׂרָאֵ֔ל
Israel

1961 [e]
way·yih·yū
וַיִּֽהְי֖וּ
came

7130 [e]
bə·qir·bām.
בְּקִרְבָּֽם׃
and were within
__________
10:2

3372 [e]  
way·yî·rə·’ū  
וַיִּֽירְא֣וּ      
feared  

3966 [e]
mə·’ōḏ,
מְאֹ֔ד
greatly

3588 [e]
כִּ֣י
because

5892 [e]
‘îr
עִ֤יר
city

1419 [e]
gə·ḏō·w·lāh
גְּדוֹלָה֙
a great

1391 [e]
giḇ·‘ō·wn,
גִּבְע֔וֹן
Gibeon

259 [e]
kə·’a·ḥaṯ
כְּאַחַ֖ת
one

5892 [e]
‘ā·rê
עָרֵ֣י
cities

4467 [e]
ham·mam·lā·ḵāh;
הַמַּמְלָכָ֑ה
of the royal

3588 [e]
wə·ḵî
וְכִ֨י
and because

1931 [e]
הִ֤יא
it was

1419 [e]
ḡə·ḏō·w·lāh
גְדוֹלָה֙
greater

4480 [e]
min-
מִן־
than

5857 [e]
hā·‘ay,
הָעַ֔י
Ai

3605 [e]
wə·ḵāl
וְכָל־
and all

376 [e]
’ă·nā·še·hā
אֲנָשֶׁ֖יהָ
men

1368 [e]
gib·bō·rîm.
גִּבֹּרִֽים׃
mighty
__________
10:3

7971 [e]  
way·yiš·laḥ  
וַיִּשְׁלַ֨ח      
sent  
 
’ă·ḏō·nî-
אֲדֹנִי־
 -

139 [e]
ṣe·ḏeq
צֶ֜דֶק
Adoni-zedek

4428 [e]
me·leḵ
מֶ֣לֶךְ
king

3389 [e]
yə·rū·šā·lim,
יְרוּשָׁלִַ֗ם
of Jerusalem

413 [e]
’el-
אֶל־
to

1944 [e]
hō·w·hām
הוֹהָ֣ם
Hoham

4428 [e]
me·leḵ-
מֶֽלֶךְ־
king

2275 [e]
ḥeḇ·rō·wn
חֶ֠בְרוֹן
of Hebron

413 [e]
wə·’el-
וְאֶל־
and to

6502 [e]
pir·’ām
פִּרְאָ֨ם
Piram

4428 [e]
me·leḵ-
מֶֽלֶךְ־
king

3412 [e]
yar·mūṯ
יַרְמ֜וּת
of Jarmuth

413 [e]
wə·’el-
וְאֶל־
and to

3309 [e]
yā·p̄î·a‘
יָפִ֧יעַ
Japhia

4428 [e]
me·leḵ-
מֶֽלֶךְ־
king

3923 [e]
lā·ḵîš
לָכִ֛ישׁ
of Lachish

413 [e]
wə·’el-
וְאֶל־
and to

1688 [e]
də·ḇîr
דְּבִ֥יר
Debir

4428 [e]
me·leḵ-
מֶֽלֶךְ־
king

5700 [e]
‘eḡ·lō·wn
עֶגְל֖וֹן
of Eglon

559 [e]
lê·mōr.
לֵאמֹֽר׃
saying
__________
10:4

5927 [e]  
‘ă·lū-  
עֲלֽוּ־        
Come  

413 [e]
’ê·lay
אֵלַ֣י
to

5826 [e]
wə·‘iz·ru·nî,
וְעִזְרֻ֔נִי
help

5221 [e]
wə·nak·keh
וְנַכֶּ֖ה
attack

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

1391 [e]
giḇ·‘ō·wn;
גִּבְע֑וֹן
Gibeon

3588 [e]
kî-
כִּֽי־
for

7999 [e]
hiš·lî·māh
הִשְׁלִ֥ימָה
has made

854 [e]
’eṯ-
אֶת־
with

3091 [e]
yə·hō·wō·šu·a‘
יְהוֹשֻׁ֖עַ
Joshua

854 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
and with

1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֥י
the sons

3478 [e]
yiś·rā·’êl.
יִשְׂרָאֵֽל׃
of Israel
__________
10:5

622 [e]  
way·yê·’ā·sə·p̄ū  
וַיֵּאָסְפ֨וּ     
gathered  

5927 [e]
way·ya·‘ă·lū
וַֽיַּעֲל֜וּ
and went

2568 [e]
ḥă·mê·šeṯ
חֲמֵ֣שֶׁת ׀
the five

4428 [e]
mal·ḵê
מַלְכֵ֣י
kings

567 [e]
hā·’ĕ·mō·rî,
הָאֱמֹרִ֗י
of the Amorites

4428 [e]
me·leḵ
מֶ֣לֶךְ
the king

3389 [e]
yə·rū·šā·lim
יְרוּשָׁלִַ֜ם
of Jerusalem

4428 [e]
me·leḵ-
מֶֽלֶךְ־
the king

2275 [e]
ḥeḇ·rō·wn
חֶבְר֤וֹן
of Hebron

4428 [e]
me·leḵ-
מֶֽלֶךְ־
the king

3412 [e]
yar·mūṯ
יַרְמוּת֙
of Jarmuth

4428 [e]
me·leḵ-
מֶֽלֶךְ־
the king

3923 [e]
lā·ḵîš
לָכִ֣ישׁ
of Lachish

4428 [e]
me·leḵ-
מֶֽלֶךְ־
the king

5700 [e]
‘eḡ·lō·wn,
עֶגְל֔וֹן
of Eglon

1992 [e]
hêm
הֵ֖ם
with

3605 [e]
wə·ḵāl
וְכָל־
all

4264 [e]
ma·ḥă·nê·hem;
מַֽחֲנֵיהֶ֑ם
their armies

2583 [e]
way·ya·ḥă·nū
וַֽיַּחֲנוּ֙
and camped

5921 [e]
‘al-
עַל־
against

1391 [e]
giḇ·‘ō·wn,
גִּבְע֔וֹן
Gibeon

3898 [e]
way·yil·lā·ḥă·mū
וַיִּֽלָּחֲמ֖וּ
and fought

5921 [e]
‘ā·le·hā.
עָלֶֽיהָ׃
against
__________
10:6
Joshua rescues it

7971 [e]  
way·yiš·lə·ḥū  
וַיִּשְׁלְח֣וּ    
sent  

376 [e]
’an·šê
אַנְשֵׁי֩
the men

1391 [e]
ḡiḇ·‘ō·wn
גִבְע֨וֹן
of Gibeon

413 [e]
’el-
אֶל־
against

3091 [e]
yə·hō·wō·šu·a‘
יְהוֹשֻׁ֤עַ
Joshua

413 [e]
’el-
אֶל־
against

4264 [e]
ham·ma·ḥă·neh
הַֽמַּחֲנֶה֙
to the camp

1537 [e]
hag·gil·gā·lāh
הַגִּלְגָּ֣לָה
Gilgal

559 [e]
lê·mōr,
לֵאמֹ֔ר
saying

408 [e]
’al-
אַל־
nay

7503 [e]
te·rep̄
תֶּ֥רֶף
Slack

3027 [e]
yā·ḏe·ḵā
יָדֶ֖יךָ
hand

5650 [e]
mê·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā;
מֵֽעֲבָדֶ֑יךָ
your servants

5927 [e]
‘ă·lêh
עֲלֵ֧ה
come

413 [e]
’ê·lê·nū
אֵלֵ֣ינוּ
against

4120 [e]
mə·hê·rāh,
מְהֵרָ֗ה
quickly

3467 [e]
wə·hō·wō·šî·‘āh
וְהוֹשִׁ֤יעָה
and save
 
lā·nū
לָּ֙נוּ֙
 -

5826 [e]
wə·‘ā·zə·rê·nū,
וְעָזְרֵ֔נוּ
and help

3588 [e]
כִּ֚י
for

6908 [e]
niq·bə·ṣū
נִקְבְּצ֣וּ
have assembled

413 [e]
’ê·lê·nū,
אֵלֵ֔ינוּ
against

3605 [e]
kāl-
כָּל־
for all

4428 [e]
mal·ḵê
מַלְכֵ֥י
the kings

567 [e]
hā·’ĕ·mō·rî
הָאֱמֹרִ֖י
of the Amorites

3427 [e]
yō·šə·ḇê
יֹשְׁבֵ֥י
live

2022 [e]
hā·hār.
הָהָֽר׃
the hill
__________
10:7

5927 [e]  
way·ya·‘al  
וַיַּ֨עַל        
went  

3091 [e]
yə·hō·wō·šu·a‘
יְהוֹשֻׁ֜עַ
Joshua

4480 [e]
min-
מִן־
from

1537 [e]
hag·gil·gāl,
הַגִּלְגָּ֗ל
Gilgal

1931 [e]
ה֚וּא
he

3605 [e]
wə·ḵāl
וְכָל־
and all

5971 [e]
‘am
עַ֤ם
the people

4421 [e]
ham·mil·ḥā·māh
הַמִּלְחָמָה֙
of war

5973 [e]
‘im·mōw,
עִמּ֔וֹ
with

3605 [e]
wə·ḵōl
וְכֹ֖ל
and all

1368 [e]
gib·bō·w·rê
גִּבּוֹרֵ֥י
warriors

2428 [e]
he·ḥā·yil.
הֶחָֽיִל׃
the valiant
 
פ
 -
__________
10:8

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֨אמֶר      
said  

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֤ה
the LORD

413 [e]
’el-
אֶל־
to

3091 [e]
yə·hō·wō·šu·a‘
יְהוֹשֻׁ֙עַ֙
Joshua

408 [e]
’al-
אַל־
not

3372 [e]
tî·rā
תִּירָ֣א
fear

1992 [e]
mê·hem,
מֵהֶ֔ם
like

3588 [e]
כִּ֥י
into

3027 [e]
ḇə·yā·ḏə·ḵā
בְיָדְךָ֖
your hands

5414 [e]
nə·ṯat·tîm;
נְתַתִּ֑ים
have given

3808 [e]
lō-
לֹֽא־
not

5975 [e]
ya·‘ă·mōḏ
יַעֲמֹ֥ד
shall stand

376 [e]
’îš
אִ֛ישׁ
one

1992 [e]
mê·hem
מֵהֶ֖ם
like

6440 [e]
bə·p̄ā·ne·ḵā.
בְּפָנֶֽיךָ׃
before
__________
10:9

935 [e]  
way·yā·ḇō  
וַיָּבֹ֧א        
came  

413 [e]
’ă·lê·hem
אֲלֵיהֶ֛ם
about

3091 [e]
yə·hō·wō·šu·a‘
יְהוֹשֻׁ֖עַ
Joshua

6597 [e]
piṯ·’ōm;
פִּתְאֹ֑ם
suddenly

3605 [e]
kāl-
כָּל־
all

3915 [e]
hal·lay·lāh
הַלַּ֕יְלָה
night

5927 [e]
‘ā·lāh
עָלָ֖ה
marching

4480 [e]
min-
מִן־
from

1537 [e]
hag·gil·gāl.
הַגִּלְגָּֽל׃
Gilgal
__________


10:1
Five Kings Attack
          
5613-1161
ως δε
And as

191
ήκουσεν
[4heard

*
Αδωνισεδέκ
1Adoni-zedec

935
βασιλεύς
2 the king

*
Ιερουσαλήμ
3of Jerusalem]

3754
ότι
that

2983-*
έλαβεν Ιησούς
Joshua took

3588
την
 
*
Γαί
Ai,

2532
και
and

1842
εξωλόθρευσεν
utterly destroyed

1473
αυτήν
it,

3739
ον
in which

5158
τρόπον
manner

4160
εποίησεν
he did

3588
την
 
*
Ιεριχώ
to Jericho

2532
και
and

3588
τον
 
935-1473
βασιλέα αυτής
her king,

3779
ούτω
and thus

4160
εποίησεν
they did

2532
και
also

3588
την
 
*
Γαί
to Ai

2532
και
and

3588
τον
 
935-1473
βασιλέα αυτής
her king,

2532
και
and

3754
ότι
that

844.1
ηυτομόλησαν
[4deserted

3588
οι
1the ones

2730
κατοικούντες
2dwelling

*
Γαβαών
3in Gibeon]

4314
προς
to

*
Ιησούν
Joshua

2532
και
and

4314
προς
to

*
Ισραήλ
Israel,

2532
και
and

1096
εγένετο
were

1722
εν
in

3319
μέσω
the midst

1473
αυτών
of them;
__________
10:2

2532
και
that

5399
εφοβήθησαν
they feared

1722
εν
among

1473
αυτών
themselves

4970
σφόδρα
exceedingly.

1492-1063
ήδει γαρ
For he knew

3754
ότι
that

3588
η
 
4172
πόλις
[4city

1510.7.3
ην
2was

3173
μεγάλη
3a great

*
Γαβαών
1Gibeon],

5616
ωσεί
as

2532
και
also

1520
μία
one

3588
των
of the

3390
μητροπόλεων
mother-cities

3588
των
of the

935
βασιλέων
kings,

3754
ότι
for

1473
αυτή
it

3173
μεγάλη
was great,

5228
υπέρ
over

3588
την
 
*
Γαί
Ai,

2532
και
and

3956
πάντες
all

3588
οι
 
435-1473
άνδρες αυτής
its men

2478
ίσχυροι
were strong.
__________
10:3

2532
και
And

649
απέστειλεν
[4sent

*
Αδωνισεδέκ
1Adoni-zedec

935
βασιλεύς
2king

*
Ιερουσαλήμ
3of Jerusalem]

4314
προς
to

*
Ελάμ
Holam

935
βασιλέα
king

*
Χεβρών
of Hebron,

2532
και
and

4314
προς
to

*
Περάμ
Piram

935
βασιλέα
king

*
Ιεριμούθ
of Jarmuth,

2532
και
and

4314
προς
to

*
Ιαφί
Japhia

935
βασιλέα
king

*
Λαχίς
of Lachish,

2532
και
and

4314
προς
to

*
Δαάρ
Debir

935
βασιλέα
king

*
Οδολάμ
of Eglon,

3004
λέγων
saying,
__________
10:4

1205
δεύτε
Come,

305
ανάβητε
ascend

4314
προς
to

1473
με
me,

2532
και
and

997
βοηθήσατέ
help

1473
μοι
me!

2532
και
and

1606.2
εκπολεμήσωμεν
we shall wage war against

3588
την
 

*
Γαβαων
Gibeon.

844.1-1063
ηυτομόλησεν γαρ
For it deserted

4314
προς
to

*
Ιησούν
Joshua,

2532
και
and

4314
προς
to

3588
τους
the

5207
υιούς
sons

*
Ισραήλ
of Israel!
__________
10:5

2532
και
And

4863
συνήχθησαν
they gathered

2532
και
and

305
ανέβησαν
ascended —

3588
οι
the

4002
πέντε
five

935
βασιλείς
kings

3588
των
of the

*
Αμορραίων
Amorites —

935
βασιλεύς
the king

*
Ιερουσαλήμ
of Jerusalem,

2532
και
and

935
βασιλεύς
the king

*
Χεβρών
of Hebron,

2532
και
and

935
βασιλεύς
the king

*
Ιεριμούθ
of Jerimuth,

2532
και
and

935
βασιλεύς
the king

*
Λαχίς
of Lachish,

2532
και
and

935
βασιλεύς
the king

*
Οδολάμ
of Eglon,

1473
αυτοί
they

2532
και
and

3956
πας
all

3588
ο
 
2992-1473
λαός αυτών
their people;

2532
και
and

4027.2
περιεκάθισαν
they besieged

3588
την
 
*
Γαβαών
Gibeon

2532
και
and

1606.3
εξεπολιόρκουν
attempted to capture

1473
αυτήν
it.
__________
10:6

2532
και
And

649
απέστειλαν
[4sent

3588
οι
1the

2730
κατοικούντες
2ones dwelling

*
Γαβαών
3in Gibeon]

4314
προς
to

*
Ιησούν
Joshua

1519
εις
into

3588
την
the

3925
παρεμβολήν
camp

*
Ισραήλ
of Israel

1519
εις
in

*
Γάλγαλα
Gilgal,

3004
λέγοντες
saying,

3361
μη
Do not

1590
εκλύσης
loosen

3588
τας
 
5495-1473
χείράς σου
your hands

575
από
from

3588
των
 
3816-1473
παίδων σου
your servants!

305
ανάβηθι
Ascend

4314
προς
to

1473
ημάς
us

3588
το
 
5034
τάχος
quickly

2532
και
and

1807
εξελού
rescue

1473
ημάς
us,

2532
και
and

997
βοήθησον
help

1473
ημίν
us!

3754
ότι
for

4863-1510.2.6
συνηγμένοι εισίν
[6are gathering

1909
εφ'
7against

1473
ημάς
8us

3956
πάντες
1all

3588
οι
2the

935
βασιλείς
3kings

3588
των
4of the

*
Αμορραίων
5Amorites],

3588
οι
the

2730
κατοικούντες
ones dwelling

3588
την
in the

3714
ορεινήν
mountainous area.
__________
10:7

2532
και
And

305-*
ανέβη Ιησούς
Joshua ascended

1537
εκ
from

*
Γαλγάλων
Gilgal,

1473
αυτός
he

2532
και
and

3956
πας
every

3588
ο
 
4170.3
πολεμιστής
warrior

3326
μετ'
with

1473
αυτού
him,

3956
πας
all

1415
δυνατός
mighty

1722
εν
in

2479
ισχύϊ
strength.
__________
10:8

2532
και
And

2036-2962
είπε κύριος
the lord said

4314
προς
to

*
Ιησούν
Joshua,

3361
μη
Do not

5399
φοβηθής
fear

1473
αυτούς
them!

1519-1063
εις γαρ
for into

3588
τας
 
5495-1473
χείράς σου
your hands

3860
παραδέδωκα
I have delivered

1473
αυτούς
them;

3756-5307.2
ουχ υποστήσεται
there shall not stand

3762
ουδείς
even one

1537
εξ
of

1473
αυτών
them

1799
ενώπιον
before

1473
υμών
you.
__________
10:9
Joshua Defeats the
Five Kings
          
2532
και
And

1893
επει
when

3854
παρεγένετο
[2came

1909
επ'
3upon

1473
αυτούς
4them

*
Ιησούς
1Joshua]

869
άφνω
suddenly,

3650
όλην
for the entire

3588
την
 
3571
νύκτα
night

1531
εισεπορεύθη
he was gone

1537
εκ
from out of

*
Γαλγάλων
Gilgal,
__________


10:1 Now it came to pass, when Adoni-zedek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them;
 2 that they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty.
 3 Wherefore Adoni-zedek king of Jerusalem sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying:
 4 'Come up unto me, and help me, and let us smite Gibeon; for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel.'
 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped against Gibeon, and made war against it.
 6 And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying: 'Slack not thy hands from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us; for all the kings of the Amorites that dwell in the hill-country are gathered together against us.'
 7 So Joshua went up from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour.
 8 And the LORD said unto Joshua: 'Fear them not; for I have delivered them into thy hand; there shall not a man of them stand against thee.'
 9 Joshua therefore came upon them suddenly; for he went up from Gilgal all the night.
 10 And the LORD discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon; and they chased them by the way of the ascent of Beth-horon, and smote them to Azekah, and unto Makkedah.
 11 And it came to pass, as they fled from before Israel, while they were at the descent of Beth-horon, that the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died; they were more who died with the hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword.
 12 Then spoke Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel; and he said in the sight of Israel: 'Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Aijalon.'
 13 And the sun stood still, and the moon stayed, until the nation had avenged themselves of their enemies. Is not this written in the book of Jashar? And the sun stayed in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day.
 14 And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened unto the voice of a man; for the LORD fought for Israel.
 15 And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
 16 And these five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah.
 17 And it was told Joshua, saying: 'The five kings are found, hidden in the cave at Makkedah.'
 18 And Joshua said: 'Roll great stones unto the mouth of the cave, and set men by it to keep them;
 19 but stay not ye; pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities; for the LORD your God hath delivered them into your hand.'
 20 And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, and the remnant which remained of them had entered into the fortified cities,
 21 that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace; none whetted his tongue against any of the children of Israel.
 22 Then said Joshua: 'Open the mouth of the cave, and bring forth those five kings unto me out of the cave.'
 23 And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon.
 24 And it came to pass, when they brought forth those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the chiefs of the men of war that went with him: 'Come near, put your feet upon the necks of these kings.' And they came near, and put their feet upon the necks of them.
 25 And Joshua said unto them: 'Fear not, nor be dismayed; be strong and of good courage; for thus shall the LORD do to all your enemies against whom ye fight.'
 26 And afterward Joshua smote them, and put them to death, and hanged them on five trees; and they were hanging upon the trees until the evening.
 27 And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had hidden themselves, and laid great stones on the mouth of the cave, unto this very day.
 28 And Joshua took Makkedah on that day, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof; he utterly destroyed them and all the souls that were therein, he left none remaining; and he did to the king of Makkedah as he had done unto the king of Jericho.
 29 And Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, unto Libnah, and fought against Libnah.
 30 And the LORD delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he left none remaining in it; and he did unto the king thereof as he had done unto the king of Jericho.
 31 And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it.
 32 And the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, and he took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah.
 33 Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining.
 34 And Joshua passed from Lachish, and all Israel with him, unto Eglon; and they encamped against it, and fought against it.
 35 And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish.
 36 And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it.
 37 And they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but he utterly destroyed it, and all the souls that were therein.
 38 And Joshua turned back, and all Israel with him, to Debir; and fought against it.
 39 And he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining; as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to the king thereof.
 40 So Joshua smote all the land, the hill-country, and the South, and the Lowland, and the slopes, and all their kings; he left none remaining; but he utterly destroyed all that breathed, as the LORD, the God of Israel, commanded.
 41 And Joshua smote them from Kadesh-barnea even unto Gaza, and all the country of Goshen, even unto Gibeon.
 42 And all these kings and their land did Joshua take at one time, because the LORD, the God of Israel, fought for Israel.
 43 And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.

__________


Hebrew Transliteration

[יהושע] yahusha 10

1 vay·hi chish·mo·a' a·do·ni-tze·dek me·lech ye·ru·sha·lim ki-la·chad ye·ho·v·shu·a' et-ha·'ai vai·ya·cha·ri·mah ka·'a·sher a·sah li·ri·chov u·le·mal·kah ken-a·sah la·'ai u·le·mal·kah ve·chi hish·li·mu yo·she·vei giv·'o·vn et-yis·ra·'el vai·yih·yu be·kir·bam. 2 vai·yi·re·'u me·'od ki ir ge·do·v·lah giv·'o·vn ke·'a·chat a·rei ham·mam·la·chah ve·chi hi ge·do·v·lah min-ha·'ai ve·chol-a·na·shei·ha gib·bo·rim. 3 vai·yish·lach a·do·ni-tze·dek me·lech ye·ru·sha·lim el-ho·v·ham me·lech-chev·ro·vn ve·'el-pir·'am me·lech-yar·mut ve·'el-ya·fi·a' me·lech-la·chish ve·'el-de·vir me·lech-eg·lo·vn le·mor. 4 a·lu-e·lai ve·'iz·ru·ni ve·nak·keh et-giv·'o·vn ki-hish·li·mah et-ye·ho·v·shu·a' ve·'et-be·nei yis·ra·'el. 5 vai·ye·'a·se·fu vai·ya·'a·lu cha·me·shet mal·chei ha·'e·mo·ri me·lech ye·ru·sha·lim me·lech-chev·ro·vn me·lech-yar·mut me·lech-la·chish me·lech-eg·lo·vn hem ve·chol-ma·cha·nei·hem vai·ya·cha·nu al-giv·'o·vn vai·yil·la·cha·mu a·lei·ha.

6 vai·yish·le·chu an·shei giv·'o·vn el-ye·ho·v·shu·a' el-ham·ma·cha·neh hag·gil·ga·lah le·mor al-te·ref ya·dei·cha me·'a·va·dei·cha a·leh e·lei·nu me·he·rah ve·ho·v·shi·'ah la·nu ve·'a·ze·re·nu ki nik·be·tzu e·lei·nu kol-mal·chei ha·'e·mo·ri yo·she·vei ha·har. 7 vai·ya·'al ye·ho·v·shu·a' min-hag·gil·gal hu ve·chol-am ham·mil·cha·mah im·mov ve·chol gib·bo·v·rei he·cha·yil. f 8 vai·yo·mer ha·shem el-ye·ho·v·shu·a' al-ti·ra me·hem ki ve·ya·de·cha ne·tat·tim lo-ya·'a·mod ish me·hem be·fa·nei·cha. 9 vai·ya·vo a·lei·hem ye·ho·v·shu·a' pit·'om kol-hal·lay·lah a·lah min-hag·gil·gal. 10 vay·hum·mem ha·shem lif·nei yis·ra·'el vai·yak·kem mak·kah-ge·do·v·lah be·giv·'o·vn vai·yir·de·fem de·rech ma·'a·leh veit-cho·v·ron vai·yak·kem ad-a·ze·kah ve·'ad-mak·ke·dah. 11 vay·hi be·nu·sam mip·pe·nei yis·ra·'el hem be·mo·v·rad beit-cho·v·ron va·shem hish·lich a·lei·hem a·va·nim ge·do·lo·vt min-ha·sha·ma·yim ad-a·ze·kah vai·ya·mu·tu rab·bim a·sher-me·tu be·'av·nei hab·ba·rad me·'a·sher ha·re·gu be·nei yis·ra·'el be·cha·rev. s

12 az ye·dab·ber ye·ho·v·shu·a' la·shem be·yo·vm tet ha·shem et-ha·'e·mo·ri lif·nei be·nei yis·ra·'el vai·yo·mer le·'ei·nei yis·ra·'el she·mesh be·giv·'o·vn do·vm ve·ya·re·ach be·'e·mek ai·ya·lo·vn.

13 vai·yid·dom ha·she·mesh ve·ya·re·ach a·mad ad-yik·kom go·vy o·ye·vav ha·lo-hi che·tu·vah al-se·fer hai·ya·shar vai·ya·'a·mod ha·she·mesh ba·cha·tzi ha·sha·ma·yim ve·lo-atz la·vo·v ke·yo·vm ta·mim.

14 ve·lo ha·yah kai·yo·vm ha·hu le·fa·nav ve·'a·cha·rav lish·mo·a' ha·shem be·ko·vl ish ki ha·shem nil·cham le·yis·ra·'el. f

15 vai·ya·shav ye·ho·v·shu·a' ve·chol-yis·ra·'el im·mov el-ham·ma·cha·neh hag·gil·ga·lah.

16 vai·ya·nu·su cha·me·shet ham·me·la·chim ha·'el·leh vai·ye·cha·ve·'u vam·me·'a·rah be·mak·ke·dah. 17 vai·yug·gad li·ho·v·shu·a' le·mor nim·tze·'u cha·me·shet ham·me·la·chim nech·be·'im bam·me·'a·rah be·mak·ke·dah. 18 vai·yo·mer ye·ho·v·shu·a' gol·lu a·va·nim ge·do·lo·vt el-pi ham·me·'a·rah ve·haf·ki·du a·lei·ha a·na·shim le·sha·me·ram. 19 ve·'at·tem al-ta·'a·mo·du rid·fu a·cha·rei o·ye·vei·chem ve·zin·nav·tem o·v·tam al-tit·te·num la·vo·v el-a·rei·hem ki ne·ta·nam ha·shem e·lo·hei·chem be·yed·chem. 20 vay·hi ke·chal·lo·vt ye·ho·v·shu·a' u·ve·nei yis·ra·'el le·hak·ko·v·tam mak·kah ge·do·v·lah-me·'od ad-tum·mam ve·has·se·ri·dim sa·re·du me·hem vai·ya·vo·'u el-a·rei ham·miv·tzar. 21 vai·ya·shu·vu chol-ha·'am el-ham·ma·cha·neh el-ye·ho·v·shu·a' mak·ke·dah be·sha·lo·vm lo-cha·ratz liv·nei yis·ra·'el le·'ish et-le·sho·nov.

22 vai·yo·mer ye·ho·v·shu·a' pit·chu et-pi ham·me·'a·rah ve·ho·v·tzi·'u e·lai et-cha·me·shet ham·me·la·chim ha·'el·leh min-ham·me·'a·rah. 23 vai·ya·'a·su chen vai·yo·tzi·'u e·lav et-cha·me·shet ham·me·la·chim ha·'el·leh min-ham·me·'a·rah et me·lech ye·ru·sha·lim et-me·lech chev·ro·vn et-me·lech yar·mut et-me·lech la·chish et-me·lech eg·lo·vn. 24 vay·hi ke·ho·v·tzi·'am et-ham·me·la·chim ha·'el·leh el-ye·ho·v·shu·a' vai·yik·ra ye·ho·v·shu·a' el-kol-ish yis·ra·'el vai·yo·mer el-ke·tzi·nei an·shei ham·mil·cha·mah he·ha·le·chu it·tov kir·vu si·mu et-rag·lei·chem al-tzav·ve·rei ham·me·la·chim ha·'el·leh vai·yik·re·vu vai·ya·si·mu et-rag·lei·hem al-tzav·ve·rei·hem. 25 vai·yo·mer a·lei·hem ye·ho·v·shu·a' al-ti·re·'u ve·'al-te·chat·tu chiz·ku ve·'im·tzu ki cha·chah ya·'a·seh ha·shem le·chol-o·ye·vei·chem a·sher at·tem nil·cha·mim o·v·tam. 26 vai·yak·kem ye·ho·v·shu·a' a·cha·rei-chen vay·mi·tem vai·yit·lem al cha·mi·shah e·tzim vai·yih·yu te·lu·yim al-ha·'e·tzim ad-ha·'a·rev. 27 vay·hi le·'et bo·v ha·she·mesh tziv·vah ye·ho·v·shu·a' vai·yo·ri·dum me·'al ha·'e·tzim vai·yash·li·chum el-ham·me·'a·rah a·sher nech·be·'u-sham vai·ya·si·mu a·va·nim ge·do·lo·vt al-pi ham·me·'a·rah ad-e·tzem hai·yo·vm haz·zeh. f

28 ve·'et-mak·ke·dah la·chad ye·ho·v·shu·a' bai·yo·vm ha·hu vai·yak·ke·ha le·fi-che·rev ve·'et-mal·kah he·che·rim o·v·tam ve·'et-kol-han·ne·fesh a·sher-bah lo hish·'ir sa·rid vai·ya·'as le·me·lech mak·ke·dah ka·'a·sher a·sah le·me·lech ye·ri·chov.

29 vai·ya·'a·vor ye·ho·v·shu·a' ve·chol-yis·ra·'el im·mov mim·mak·ke·dah liv·nah vai·yil·la·chem im-liv·nah. 30 vai·yit·ten ha·shem gam-o·v·tah be·yad yis·ra·'el ve·'et-mal·kah vai·yak·ke·ha le·fi-che·rev ve·'et-kol-han·ne·fesh a·sher-bah lo-hish·'ir bah sa·rid vai·ya·'as le·mal·kah ka·'a·sher a·sah le·me·lech ye·ri·chov. s

31 vai·ya·'a·vor ye·ho·v·shu·a' ve·chol-yis·ra·'el im·mov mil·liv·nah la·chi·shah vai·yi·chan a·lei·ha vai·yil·la·chem bah. 32 vai·yit·ten ha·shem et-la·chish be·yad yis·ra·'el vai·yil·ke·dah bai·yo·vm ha·she·ni vai·yak·ke·ha le·fi-che·rev ve·'et-kol-han·ne·fesh a·sher-bah ke·chol a·sher-a·sah le·liv·nah. f

33 az a·lah ho·ram me·lech ge·zer la'·zor et-la·chish vai·yak·ke·hu ye·ho·v·shu·a' ve·'et-am·mov ad-bil·ti hish·'ir-lov sa·rid.

34 vai·ya·'a·vor ye·ho·v·shu·a' ve·chol-yis·ra·'el im·mov mil·la·chish eg·lo·nah vai·ya·cha·nu a·lei·ha vai·yil·la·cha·mu a·lei·ha. 35 vai·yil·ke·du·ha bai·yo·vm ha·hu vai·yak·ku·ha le·fi-che·rev ve·'et kol-han·ne·fesh a·sher-bah bai·yo·vm ha·hu he·che·rim ke·chol a·sher-a·sah le·la·chish. f

36 vai·ya·'al ye·ho·v·shu·a' ve·chol-yis·ra·'el im·mov me·'eg·lo·v·nah chev·ro·v·nah vai·yil·la·cha·mu a·lei·ha. 37 vai·yil·ke·du·ha vai·yak·ku·ha-le·fi-che·rev ve·'et-mal·kah ve·'et-kol-a·rei·ha ve·'et-kol-han·ne·fesh a·sher-bah lo-hish·'ir sa·rid ke·chol a·sher-a·sah le·'eg·lo·vn vai·ya·cha·rem o·v·tah ve·'et-kol-han·ne·fesh a·sher-bah. s

38 vai·ya·shav ye·ho·v·shu·a' ve·chol-yis·ra·'el im·mov de·vi·rah vai·yil·la·chem a·lei·ha. 39 vai·yil·ke·dah ve·'et-mal·kah ve·'et-kol-a·rei·ha vai·yak·kum le·fi-che·rev vai·ya·cha·ri·mu et-kol-ne·fesh a·sher-bah lo hish·'ir sa·rid ka·'a·sher a·sah le·chev·ro·vn ken-a·sah lid·vi·rah u·le·mal·kah ve·cha·'a·sher a·sah le·liv·nah u·le·mal·kah.

40 vai·yak·keh ye·ho·v·shu·a' et-kol-ha·'a·retz ha·har ve·han·ne·gev ve·ha·she·fe·lah ve·ha·'a·she·do·vt ve·'et kol-mal·chei·hem lo hish·'ir sa·rid ve·'et kol-han·ne·sha·mah he·che·rim ka·'a·sher tziv·vah ha·shem e·lo·hei yis·ra·'el. 41 vai·yak·kem ye·ho·v·shu·a' mik·ka·desh bar·ne·a' ve·'ad-az·zah ve·'et kol-e·retz go·shen ve·'ad-giv·'o·vn. 42 ve·'et kol-ham·me·la·chim ha·'el·leh ve·'et-ar·tzam la·chad ye·ho·v·shu·a' pa·'am e·chat ki ha·shem e·lo·hei yis·ra·'el nil·cham le·yis·ra·'el. 43 vai·ya·shav ye·ho·v·shu·a' ve·chol-yis·ra·'el im·mov el-ham·ma·cha·neh hag·gil·ga·lah. f

__________


Greek Transliteration

[ΙΗΣΟΥΣ] [IESOUS] Iesous 10

1 ōs de ēkousen adōnibezek basileus ierousalēm oti elaben iēsous tēn gai kai eξōlethreusen autēn on tropon epoiēsan tēn ierichō kai ton basilea autēs outōs epoiēsan tēn gai kai ton basilea autēs kai oti automolēsan oi katoikountes gabaōn pros iēsoun kai pros israēl 2 kai ephobēthēsan en autois sphodra ēdei gar oti megalē polis gabaōn ōsei mia tōn mētropoleōn kai pantes oi andres autēs ischuroi 3 kai apesteilen adōnibezek basileus ierousalēm pros ailam basilea chebrōn kai pros phidōn basilea ierimouth kai pros iephtha basilea lachis kai pros dabir basilea odongam legōn 4 deute anabēte pros me kai boēthēsate moi kai ekpolemēsōmen gabaōn automolēsan gar pros iēsoun kai pros tous uious israēl 5 kai anebēsan oi pente basileis tōn iebousaiōn basileus ierousalēm kai basileus chebrōn kai basileus ierimouth kai basileus lachis kai basileus odongam autoi kai pas o laos autōn kai periekathisan tēn gabaōn kai eξepoliorkoun autēn

6 kai apesteilan oi katoikountes gabaōn pros iēsoun eis tēn parembolēn israēl eis galgala legontes mē eklusēs tas cheiras sou apo tōn paidōn sou anabēthi pros ēmas to tachos kai eξelou ēmas kai boēthēson ēmin oti sunēgmenoi eisin eph' ēmas pantes oi basileis tōn amorraiōn oi katoikountes tēn oreinēn 7 kai anebē iēsous ek galgalōn autos kai pas o laos o polemistēs met' autou pas dunatos en ischui 8 kai eipen kurios pros iēsoun mē phobēthēs autous eis gar tas cheiras sou paradedōka autous ouch upoleiphthēsetai eξ autōn outheis enōpion umōn 9 kai epiparegeneto ep' autous iēsous aphnō olēn tēn nukta eiseporeuthē ek galgalōn 10 kai eξestēsen autous kurios apo prosōpou tōn uiōn israēl kai sunetripsen autous kurios suntripsin megalēn en gabaōn kai katediōξan autous odon anabaseōs ōrōnin kai katekopton autous eōs azēka kai eōs makēda 11 en tō de pheugein autous apo prosōpou tōn uiōn israēl epi tēs katabaseōs ōrōnin kai kurios eperripsen autois lithous chalazēs ek tou ouranou eōs azēka kai egenonto pleious oi apothanontes dia tous lithous tēs chalazēs ē ous apekteinan oi uioi israēl machaira en tō polemō

12 tote elalēsen iēsous pros kurion ē ēmera paredōken o theos ton amorraion upocheirion israēl ēnika sunetripsen autous en gabaōn kai sunetribēsan apo prosōpou uiōn israēl kai eipen iēsous stētō o ēlios kata gabaōn kai ē selēnē kata pharagga ailōn

13 kai estē o ēlios kai ē selēnē en stasei eōs ēmunato o theos tous echthrous autōn kai estē o ēlios kata meson tou ouranou ou proeporeueto eis dusmas eis telos ēmeras mias

14 kai ouk egeneto ēmera toiautē oude to proteron oude to eschaton ōste epakousai theon anthrōpou oti kurios sunepolemēsen tō israēl

15

16 kai ephugon oi pente basileis outoi kai katekrubēsan eis to spēlaion to en makēda 17 kai apēggelē tō iēsou legontes eurēntai oi pente basileis kekrummenoi en tō spēlaiō tō en makēda 18 kai eipen iēsous kulisate lithous epi to stoma tou spēlaiou kai katastēsate andras phulassein ep' autous 19 umeis de mē estēkate katadiōkontes opisō tōn echthrōn umōn kai katalabete tēn ouragian autōn kai mē aphēte eiselthein eis tas poleis autōn paredōken gar autous kurios o theos ēmōn eis tas cheiras ēmōn 20 kai egeneto ōs katepausen iēsous kai pas uios israēl koptontes autous kopēn megalēn sphodra eōs eis telos kai oi diasōzomenoi diesōthēsan eis tas poleis tas ochuras 21 kai apestraphē pas o laos pros iēsoun eis makēda ugieis kai ouk egruξen outheis tōn uiōn israēl tē glōssē autou

22 kai eipen iēsous anoiξate to spēlaion kai eξagagete tous pente basileis toutous ek tou spēlaiou 23 kai eξēgagosan tous pente basileis ek tou spēlaiou ton basilea ierousalēm kai ton basilea chebrōn kai ton basilea ierimouth kai ton basilea lachis kai ton basilea odongam 24 kai epei eξēgagon autous pros iēsoun kai sunekalesen iēsous panta israēl kai tous enarchomenous tou polemou tous sumporeuomenous autō legōn autois proporeuesthe kai epithete tous podas umōn epi tous trachēlous autōn kai proselthontes epethēkan tous podas autōn epi tous trachēlous autōn 25 kai eipen pros autous iēsous mē phobēthēte autous mēde deiliasēte andrizesthe kai ischuete oti outōs poiēsei kurios pasi tois echthrois umōn ous umeis katapolemeite autous 26 kai apekteinen autous iēsous kai ekremasen autous epi pente ξulōn kai ēsan kremamenoi epi tōn ξulōn eōs esperas 27 kai egenēthē pros ēliou dusmas eneteilato iēsous kai katheilon autous apo tōn ξulōn kai erripsan autous eis to spēlaion eis o katephugosan ekei kai epekulisan lithous epi to spēlaion eōs tēs sēmeron ēmeras

28 kai tēn makēda elabosan en tē ēmera ekeinē kai ephoneusan autēn en stomati ξiphous kai eξōlethreusan pan empneon en autē kai ou kateleiphthē en autē oudeis diasesōsmenos kai diapepheugōs kai epoiēsan tō basilei makēda on tropon epoiēsan tō basilei ierichō

29 kai apēlthen iēsous kai pas israēl met' autou ek makēda eis lebna kai epoliorkei lebna 30 kai paredōken autēn kurios eis cheiras israēl kai elabon autēn kai ton basilea autēs kai ephoneusan autēn en stomati ξiphous kai pan empneon en autē kai ou kateleiphthē en autē oude eis diasesōsmenos kai diapepheugōs kai epoiēsan tō basilei autēs on tropon epoiēsan tō basilei ierichō

31 kai apēlthen iēsous kai pas israēl met' autou ek lebna eis lachis kai periekathisen autēn kai epoliorkei autēn 32 kai paredōken kurios tēn lachis eis tas cheiras israēl kai elaben autēn en tē ēmera tē deutera kai ephoneusan autēn en stomati ξiphous kai eξōlethreusan autēn on tropon epoiēsan tēn lebna

33 tote anebē ailam basileus gazer boēthēsōn tē lachis kai epataξen auton iēsous en stomati ξiphous kai ton laon autou eōs tou mē kataleiphthēnai autōn sesōsmenon kai diapepheugota

34 kai apēlthen iēsous kai pas israēl met' autou ek lachis eis odongam kai periekathisen autēn kai epoliorkēsen autēn 35 kai paredōken autēn kurios en cheiri israēl kai elaben autēn en tē ēmera ekeinē kai ephoneusen autēn en stomati ξiphous kai pan empneon en autē ephoneusan on tropon epoiēsan tē lachis

36 kai apēlthen iēsous kai pas israēl met' autou eis chebrōn kai periekathisen autēn 37 kai epataξen autēn en stomati ξiphous kai pan empneon osa ēn en autē ouk ēn diasesōsmenos on tropon epoiēsan tēn odongam eξōlethreusan autēn kai osa ēn en autē

38 kai apestrepsen iēsous kai pas israēl eis dabir kai perikathisantes autēn 39 elabon autēn kai ton basilea autēs kai tas kōmas autēs kai epataξan autēn en stomati ξiphous kai eξōlethreusan autēn kai pan empneon en autē kai ou katelipon autē oudena diasesōsmenon on tropon epoiēsan tēn chebrōn kai tō basilei autēs outōs epoiēsan tē dabir kai tō basilei autēs

40 kai epataξen iēsous pasan tēn gēn tēs oreinēs kai tēn nageb kai tēn pedinēn kai tēn asēdōth kai tous basileis autēs ou katelipon autōn sesōsmenon kai pan empneon zōēs eξōlethreusen on tropon eneteilato kurios o theos israēl 41 apo kadēs barnē eōs gazēs pasan tēn gosom eōs tēs gabaōn 42 kai pantas tous basileis autōn kai tēn gēn autōn epataξen iēsous eis apaξ oti kurios o theos israēl sunepolemei tō israēl

43

__________


JOSHUA 10
[יהושע] yahusha
[ΙΗΣΟΥΣ] [IESOUS] Iesous




No comments:

Post a Comment