יהושע · ΙΗΣΟΥΣ · JOSHUA
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear ·
Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
6 יהושע
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΙΗΣΟΥΣ 6
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
JOSHUA 6
__________
|
6:1
Jericho is
shut up
3405
[e]
wî·rî·ḥōw
וִֽירִיחוֹ֙
now
Jericho
5462
[e]
sō·ḡe·reṯ
סֹגֶ֣רֶת
was
tightly
5462
[e]
ū·mə·sug·ge·reṯ,
וּמְסֻגֶּ֔רֶת
shut
6440
[e]
mip·pə·nê
מִפְּנֵ֖י
because
1121
[e]
bə·nê
בְּנֵ֣י
of
the sons
3478
[e]
yiś·rā·’êl;
יִשְׂרָאֵ֑ל
of
Israel
369
[e]
’ên
אֵ֥ין
no
3318
[e]
yō·w·ṣê
יוֹצֵ֖א
went
369
[e]
wə·’ên
וְאֵ֥ין
one
935
[e]
bā.
בָּֽא׃
came
s
ס
-
__________
6:2
God instructs
Joshua
how to beseige
it
559
[e]
way·yō·mer
וַיֹּ֤אמֶר
said
3068
[e]
Yah·weh
יְהוָה֙
the
LORD
413
[e]
’el-
אֶל־
to
3091
[e]
yə·hō·wō·šu·a‘,
יְהוֹשֻׁ֔עַ
Joshua
7200
[e]
rə·’êh
רְאֵה֙
See
5414
[e]
nā·ṯat·tî
נָתַ֣תִּי
have
given
3027
[e]
ḇə·yā·ḏə·ḵā,
בְיָֽדְךָ֔
your
hand
853
[e]
’eṯ-
אֶת־
-
3405
[e]
yə·rî·ḥōw
יְרִיח֖וֹ
Jericho
853
[e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
4428
[e]
mal·kāh;
מַלְכָּ֑הּ
king
1368
[e]
gib·bō·w·rê
גִּבּוֹרֵ֖י
warriors
2428
[e]
he·ḥā·yil.
הֶחָֽיִל׃
the
valiant
__________
6:3
5437
[e]
wə·sab·bō·ṯem
וְסַבֹּתֶ֣ם
shall
march
853
[e]
’eṯ-
אֶת־
-
5892
[e]
hā·‘îr,
הָעִ֗יר
the
city
3605
[e]
kōl
כֹּ֚ל
all
376
[e]
’an·šê
אַנְשֵׁ֣י
the
men
4421
[e]
ham·mil·ḥā·māh,
הַמִּלְחָמָ֔ה
of
war
5362
[e]
haq·qêp̄
הַקֵּ֥יף
circling
853
[e]
’eṯ-
אֶת־
-
5892
[e]
hā·‘îr
הָעִ֖יר
the
city
6471
[e]
pa·‘am
פַּ֣עַם
anvil
259
[e]
’e·ḥāṯ;
אֶחָ֑ת
a
3541
[e]
kōh
כֹּ֥ה
so
6213
[e]
ṯa·‘ă·śeh
תַעֲשֶׂ֖ה
shall
do
8337
[e]
šê·šeṯ
שֵׁ֥שֶׁת
six
3117
[e]
yā·mîm.
יָמִֽים׃
days
__________
6:4
7651
[e]
wə·šiḇ·‘āh
וְשִׁבְעָ֣ה
seven
3548
[e]
ḵō·hă·nîm
כֹהֲנִ֡ים
priests
5375
[e]
yiś·’ū
יִשְׂאוּ֩
shall
carry
7651
[e]
šiḇ·‘āh
שִׁבְעָ֨ה
seven
7782
[e]
šō·wp̄·rō·wṯ
שׁוֹפְר֤וֹת
trumpets
3104
[e]
hay·yō·wḇ·lîm
הַיּֽוֹבְלִים֙
of
rams'
6440
[e]
lip̄·nê
לִפְנֵ֣י
before
727
[e]
hā·’ā·rō·wn,
הָאָר֔וֹן
the
ark
3117
[e]
ū·ḇay·yō·wm
וּבַיּוֹם֙
day
7637
[e]
haš·šə·ḇî·‘î,
הַשְּׁבִיעִ֔י
the
seventh
5437
[e]
tā·sōb·bū
תָּסֹ֥בּוּ
shall
march
853
[e]
’eṯ-
אֶת־
-
5892
[e]
hā·‘îr
הָעִ֖יר
the
city
7651
[e]
še·ḇa‘
שֶׁ֣בַע
seven
6471
[e]
pə·‘ā·mîm;
פְּעָמִ֑ים
times
3548
[e]
wə·hak·kō·hă·nîm,
וְהַכֹּ֣הֲנִ֔ים
and
the priests
8628
[e]
yiṯ·qə·‘ū
יִתְקְע֖וּ
shall
blow
7782
[e]
baš·šō·w·p̄ā·rō·wṯ.
בַּשּׁוֹפָרֽוֹת׃
the
trumpets
__________
6:5
1961
[e]
wə·hā·yāh
וְהָיָ֞ה
become
4900
[e]
bim·šōḵ
בִּמְשֹׁ֣ךְ
׀
make
7161
[e]
bə·qe·ren
בְּקֶ֣רֶן
horn
3104
[e]
hay·yō·w·ḇêl,
הַיּוֹבֵ֗ל
the
ram's
[bə·šā·mə·‘ă·ḵem
[בְּשָׁמְעֲכֶם
-
ḵ]
כ]
-
8085
[e]
(kə·šā·mə·‘ă·ḵem
(כְּשָׁמְעֲכֶם֙
listen
q)
ק)
-
853
[e]
’eṯ-
אֶת־
-
6963
[e]
qō·wl
ק֣וֹל
the
sound
7782
[e]
haš·šō·w·p̄ār,
הַשּׁוֹפָ֔ר
of
the trumpet
7321
[e]
yā·rî·‘ū
יָרִ֥יעוּ
shall
shout
3605
[e]
ḵāl
כָל־
all
5971
[e]
hā·‘ām
הָעָ֖ם
the
people
8643
[e]
tə·rū·‘āh
תְּרוּעָ֣ה
shout
1419
[e]
ḡə·ḏō·w·lāh;
גְדוֹלָ֑ה
A
great
5307
[e]
wə·nā·p̄ə·lāh
וְנָ֨פְלָ֜ה
will
fall
2346
[e]
ḥō·w·maṯ
חוֹמַ֤ת
and
the wall
5892
[e]
hā·‘îr
הָעִיר֙
of
the city
8478
[e]
taḥ·te·hā,
תַּחְתֶּ֔יהָ
flat
5927
[e]
wə·‘ā·lū
וְעָל֥וּ
will
go
5971
[e]
hā·‘ām
הָעָ֖ם
and
the people
376
[e]
’îš
אִ֥ישׁ
every
5048
[e]
neḡ·dōw.
נֶגְדּֽוֹ׃
straight
__________
6:6
7121
[e]
way·yiq·rā
וַיִּקְרָ֞א
called
3091
[e]
yə·hō·wō·šu·a‘
יְהוֹשֻׁ֤עַ
Joshua
1121
[e]
bin-
בִּן־
the
son
5126
[e]
nūn
נוּן֙
of
Nun
413
[e]
’el-
אֶל־
about
3548
[e]
hak·kō·hă·nîm,
הַכֹּ֣הֲנִ֔ים
the
priests
559
[e]
way·yō·mer
וַיֹּ֣אמֶר
and
said
413
[e]
’ă·lê·hem,
אֲלֵהֶ֔ם
to
5375
[e]
śə·’ū
שְׂא֖וּ
Take
853
[e]
’eṯ-
אֶת־
-
727
[e]
’ă·rō·wn
אֲר֣וֹן
the
ark
1285
[e]
hab·bə·rîṯ;
הַבְּרִ֑ית
of
the covenant
7651
[e]
wə·šiḇ·‘āh
וְשִׁבְעָ֣ה
seven
3548
[e]
ḵō·hă·nîm,
כֹֽהֲנִ֗ים
priests
5375
[e]
yiś·’ū
יִשְׂאוּ֙
carry
7651
[e]
šiḇ·‘āh
שִׁבְעָ֤ה
seven
7782
[e]
šō·wp̄·rō·wṯ
שֽׁוֹפְרוֹת֙
trumpets
3104
[e]
yō·wḇ·lîm,
יוֹבְלִ֔ים
of
rams'
6440
[e]
lip̄·nê
לִפְנֵ֖י
before
727
[e]
’ă·rō·wn
אֲר֥וֹן
the
ark
3068
[e]
Yah·weh.
יְהוָֽה׃
of
the LORD
__________
6:7
[way·yō·mə·rū
[וַיֹּאמְרוּ
-
ḵ]
כ]
-
559
[e]
(way·yō·mer
(וַיֹּ֙אמֶר֙
answer
q)
ק)
-
413
[e]
’el-
אֶל־
to
5971
[e]
hā·‘ām,
הָעָ֔ם
the
people
5674
[e]
‘iḇ·rū
עִבְר֖וּ
Go
5437
[e]
wə·sōb·bū
וְסֹ֣בּוּ
and
march
853
[e]
’eṯ-
אֶת־
-
5892
[e]
hā·‘îr;
הָעִ֑יר
the
city
2502
[e]
wə·he·ḥā·lūṣ,
וְהֶ֣חָל֔וּץ
the
armed
5674
[e]
ya·‘ă·ḇōr
יַעֲבֹ֕ר
forward
6440
[e]
lip̄·nê
לִפְנֵ֖י
before
727
[e]
’ă·rō·wn
אֲר֥וֹן
the
ark
3068
[e]
Yah·weh.
יְהוָֽה׃
of
the LORD
__________
6:8
1961
[e]
way·hî,
וַיְהִ֗י
become
559
[e]
ke·’ĕ·mōr
כֶּאֱמֹ֣ר
had
spoken
3091
[e]
yə·hō·wō·šu·a‘
יְהוֹשֻׁעַ֮
Joshua
413
[e]
’el-
אֶל־
to
5971
[e]
hā·‘ām
הָעָם֒
the
people
7651
[e]
wə·šiḇ·‘āh
וְשִׁבְעָ֣ה
the
seven
3548
[e]
hak·kō·hă·nîm
הַכֹּהֲנִ֡ים
priests
5375
[e]
nō·śə·’îm
נֹשְׂאִים֩
carrying
7651
[e]
šiḇ·‘āh
שִׁבְעָ֨ה
the
seven
7782
[e]
šō·wp̄·rō·wṯ
שׁוֹפְר֤וֹת
trumpets
3104
[e]
hay·yō·wḇ·lîm
הַיּֽוֹבְלִים֙
of
rams'
6440
[e]
lip̄·nê
לִפְנֵ֣י
before
3068
[e]
Yah·weh,
יְהוָ֔ה
the
LORD
5674
[e]
‘ā·ḇə·rū
עָבְר֕וּ
went
8628
[e]
wə·ṯā·qə·‘ū
וְתָקְע֖וּ
and
blew
7782
[e]
baš·šō·w·p̄ā·rō·wṯ;
בַּשּֽׁוֹפָר֑וֹת
the
trumpets
727
[e]
wa·’ă·rō·wn
וַֽאֲרוֹן֙
and
the ark
1285
[e]
bə·rîṯ
בְּרִ֣ית
of
the covenant
3068
[e]
Yah·weh,
יְהוָ֔ה
of
the LORD
1980
[e]
hō·lêḵ
הֹלֵ֖ךְ
followed
310
[e]
’a·ḥă·rê·hem.
אַחֲרֵיהֶֽם׃
them
__________
6:9
2502
[e]
wə·he·ḥā·lūṣ
וְהֶחָל֣וּץ
the
armed
1980
[e]
hō·lêḵ,
הֹלֵ֔ךְ
went
6440
[e]
lip̄·nê
לִפְנֵי֙
before
3548
[e]
hak·kō·hă·nîm,
הַכֹּ֣הֲנִ֔ים
the
priests
[tā·qə·‘ū
[תָּקְעוּ
-
ḵ]
כ]
-
8628
[e]
(tō·qə·‘ê
(תֹּקְעֵ֖י
blew
q)
ק)
-
7782
[e]
haš·šō·w·p̄ā·rō·wṯ;
הַשּֽׁוֹפָר֑וֹת
the
trumpets
622
[e]
wə·ham·’as·sêp̄,
וְהַֽמְאַסֵּ֗ף
and
the rear
1980
[e]
hō·lêḵ
הֹלֵךְ֙
came
310
[e]
’a·ḥă·rê
אַחֲרֵ֣י
after
727
[e]
hā·’ā·rō·wn,
הָאָר֔וֹן
the
ark
1980
[e]
hā·lō·wḵ
הָל֖וֹךְ
continued
8628
[e]
wə·ṯā·qō·w·a‘
וְתָק֥וֹעַ
blew
7782
[e]
baš·šō·w·p̄ā·rō·wṯ.
בַּשּׁוֹפָרֽוֹת׃
the
trumpets
__________
6:10
853
[e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
5971
[e]
hā·‘ām
הָעָם֩
the
people
6680
[e]
ṣiw·wāh
צִוָּ֨ה
commanded
3091
[e]
yə·hō·wō·šu·a‘
יְהוֹשֻׁ֜עַ
Joshua
559
[e]
lê·mōr,
לֵאמֹ֗ר
saying
3808
[e]
lō
לֹ֤א
nor
7321
[e]
ṯā·rî·‘ū
תָרִ֙יעוּ֙
shout
3808
[e]
wə·lō-
וְלֹֽא־
nor
8085
[e]
ṯaš·mî·‘ū
תַשְׁמִ֣יעוּ
be
heard
853
[e]
’eṯ-
אֶת־
-
6963
[e]
qō·wl·ḵem,
קוֹלְכֶ֔ם
your
voice
3808
[e]
wə·lō-
וְלֹא־
nor
3318
[e]
yê·ṣê
יֵצֵ֥א
proceed
6310
[e]
mip·pî·ḵem
מִפִּיכֶ֖ם
of
your mouth
1697
[e]
dā·ḇār;
דָּבָ֑ר
A
word
5704
[e]
‘aḏ
עַ֠ד
until
3117
[e]
yō·wm
י֣וֹם
the
day
559
[e]
’ā·mə·rî
אָמְרִ֧י
tell
413
[e]
’ă·lê·ḵem
אֲלֵיכֶ֛ם
about
7321
[e]
hā·rî·‘ū
הָרִ֖יעוּ
shout
7321
[e]
wa·hă·rî·‘ō·ṯem.
וַהֲרִיעֹתֶֽם׃
shout
__________
|
6:1
Israel Arrives
at Jericho
2532
και
And
*
Ιεριχώ
Jericho
4788
συγκεκλεισμένη
was
closed up,
2532
και
and
3793.2
ωχυρωμένη
fortified
575
από
from
4383
προσώπου
before
5207
υιών
the
sons
*
Ισραήλ
of
Israel.
2532
και
And
3762
ουδείς
no
one
1607
εξεπορεύετο
went
forth
1537
εξ
from
out of
1473
αυτής
it,
2532
και
and
3762
ουδείς
neither
1531
εισεπορεύετο
entered.
__________
6:2
2532
και
And
2036-2962
είπε
κύριος
the
lord said
4314
προς
to
*
Ιησούν
Joshua,
2400
ιδού
Behold,
3860
παραδίδωμί
I
deliver up
1473
σοι
to
you
5297.2
υποχείριόν
[3under
your hand
1473
σοι
2to
you
3588
την
*
Ιεριχώ
1Jericho],
2532
και
and
3588
τον
935-1473
βασιλέα
αυτής
its
king,
3588
τον
the
one
1722
εν
in
1473
αυτή
it,
2532
και
and
3588
τους
the
1415
δυνατούς
mighty
ones
2479
ισχύϊ
in
strength.
__________
6:3
2532
και
And
2944
κυκλώσατε
let
[4circle
3588
την
5the
4172
πόλιν
6city
3956
πάντες
1all
435
άνδρες
2men
4171
πολέμου
3of
war]
2945
κύκλω
round
about
3588
της
the
4172
πόλεως
city!
530
άπαξ
Once
3779
ούτω
thus
4160
ποιήσετε
they
shall do
1803
εξ
for
six
2250
ημέρας
days.
__________
6:4
2532
και
And
2033
επτά
seven
2409
ιερείς
priests
2983
λήψονται
shall
take
2409
επτά
seven
2768.4
κερατίνας
horns
3588
του
of
the
2492.1
ιωβήλ
ram
1799
ενώπιον
before
3588
της
the
2787
κιβωτού
ark.
2532
και
And
3588
τη
on
the
2250
ημέρα
[2day
3588
τη
1442
εβδόμη
1seventh]
2944
κυκλώσατε
circle
3588
την
the
4172
πόλιν
city
2034
επτάκις
seven
times!
2532
και
and
3588
οι
the
2409
ιερείς
priests
4537
σαλπιούσιν
shall
trump
3588
ταις
the
2768.4
κερατίναις
horns.
__________
6:5
2532
και
And
1510.8.3
έσται
it
will be
5613
ως
as
302
αν
whenever
4537
σαλπίσητε
you
should sound
3588
τη
the
4536
σάλπιγγι
trumpet
2492.1
ιωβήλ
of
the ram,
1722
εν
in
3588
τω
191-1473
ακούσαι
υμάς
your
hearing
3588
την
the
5456
φωνήν
sound
3588
της
of
the
2768.4
κερατίνης
horn,
349
ανακραγέτωσαν
let
[4shout aloud
3956
πας
1all
3588
ο
2the
2992
λαός
3people]!
2532
και
And
349-1473
ανακραγόντων
αυτών
with
their shouting aloud
4098
πεσείται
[5shall
fall
844
αυτόματα
6by
themselves
3588
τα
1the
5038
τείχη
2walls
3588
της
3of
the
4172
πόλεως
4city]
5270
υποκάτω
underneath
1473
αυτών
them,
2532
και
and
1525
εισελεύσεται
[4shall
enter
3956
πας
1all
3588
ο
2the
2992
λαός
3people],
3729
ορμήσας
[2advancing
1538
έκαστος
1each]
2596
κατά
in
4383
πρόσωπον
front
1519
εις
into
3588
την
the
4172
πόλιν
city.
__________
6:6
2532
και
And
1525
εισήλθεν
[4entered
*
Ιησούς
1Joshua
5207
υιός
2
the son
*
Ναυή
3of
Nun]
4314
προς
to
3588
τους
the
2409
ιερείς
priests,
2532
και
and
2036
είπεν
he
said
4314
προς
to
1473
αυτούς
them,
2983
λάβετε
You
take
3588
την
the
2787
κιβωτόν
ark
3588
της
of
the
1242
διαθήκης
covenant!
2532
και
and
2033
επτά
seven
2409
ιερείς
priests
2983
λήψονται
shall
take
2033
επτά
seven
2768.4
κερατίνας
horns
3588
του
of
the
2492.1
ιωβήλ
ram,
2596
κατά
according
to the
4383
πρόσωπον
front
3588
της
of
the
2787
κιβωτού
ark
2962
κυρίου
of
the lord.
__________
6:7
2532
και
And
2036
είπεν
he
said
1473
αυτοίς
to
them,
3004
λέγων
saying,
3853
παραγγείλατε
Exhort
3588
τω
the
2992
λαώ
people
4022
περιελθείν
to
go around
2532
και
and
2944
κυκλώσατε
circle
3588
την
the
4172
πόλιν
city,
2532
και
and
3588
οι
[2the
ones
3163.3
μάχιμοι
3for
combat
3899
παραπορευέσθωσαν
1let]
come near!
1774.1
ενωπλισμένοι
arming
themselves
1725
έναντι
before
3588
της
the
2787
κιβωτού
ark
2962
κυρίου
of
the lord.
__________
6:8
2532
και
And
1096
εγένετο
it
came to pass
5613
ως
as
2036
είπεν
Ιησούς
Joshua
spoke
4314
προς
to
3588
τον
the
2992
λαόν
people,
2532
και
that
2033
επτά
the
seven
2409
ιερείς
priests
2192
έχοντας
having
2033
επτά
seven
4536
σάλπιγγας
[2trumpets
2413
ιεράς
1consecrated]
2532
και
also
3928
παρελθέτωσαν
went
by
5615
ωσαύτως
likewise
1726
εναντίον
before
3588
του
the
2962
κυρίου
lord,
3899
παραπορευέσθωσαν
and
they passed
2532
και
and
4591
σημαινέτωσαν
signified
2159
ευτόνως
intensely.
2532
και
And
3588
η
the
2787
κιβωτός
ark
3588
της
of
the
1242
διαθήκης
covenant
2962
κυρίου
of
the lord
1872
επακολουθείτω
followed
after
1473
αυτοίς
them.
__________
6:9
3588-1161
οι
δε
And
the ones
3163.3
μάχιμοι
for
combat
3899
παραπορευέσθωσαν
came
near
1715
έμπροσθεν
in
front.
2532
και
And
3588
οι
the
2409
ιερείς
priests
4537
σαλπίζοντες
trumpeting
3588
ταις
the
2768.4
κερατίναις
horns,
2532
και
and
3588
ο
the
3062
λοιπός
rest
3793
όχλος
of
the multitude
537
άπας
all
together
3694
οπίσω
after
3588
της
the
2787
κιβωτού
ark
3588
της
of
the
1242
διαθήκης
covenant
2962
κυρίου
of
the lord,
4198
πορευόμενοι
were
going
2532
και
and
4537
σαλπίζοντες
trumpeting
3588
ταις
with
the
2768.4
κερατίναις
horns.
__________
6:10
3588-1161
τω
δε
And
to the
2992
λαώ
people
1781-*
ενετείλατο
Ιησούς
Joshua
gave charge,
3004
λέγων
saying,
3361
μη
Do
not
994
βοάτε
yell
3366
μηδέ
nor
191
ακουσάτω
let
[2hear
3367
μηδείς
1any
one]
3588
την
5456-1473
φωνήν
υμών
your
voice!
3756-1330
ου
διελεύσεται
There
shall not go through
1537
εκ
from
4750-1473
στόματος
υμών
your
mouth
3056
λόγος
a
word
2193
έως
until
302
αν
whenever
1229-1473
διαγγείλη
αυτός
he
himself declares
2250
ημέραν
the
day
310
αναβοήσαι
to
yell out,
2532
και
and
310
αναβοήσετε
you
shall yell out
5119
τότε
then.
__________
|
6:1 Now Jericho was
straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none
came in. -
2 And the LORD said unto Joshua:
'See, I have given into thy hand Jericho, and the king thereof, even the
mighty men of valour.
3 And ye shall compass the city,
all the men of war, going about the city once. Thus shalt thou do six days.
4 And seven priests shall bear
seven rams' horns before the ark; and the seventh day ye shall compass the
city seven times, and the priests shall blow with the horns.
5 And it shall be, that when they
make a long blast with the ram's horn, and when ye hear the sound of the
horn, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city
shall fall down flat, and the people shall go up every man straight before
him.'
6 And Joshua the son of Nun called
the priests, and said unto them: 'Take up the ark of the covenant, and let
seven priests bear seven rams' horns before the ark of the LORD.'
7 And he said unto the people:
'Pass on, and compass the city, and let the armed body pass on before the ark
of the LORD.'
8 And it was so, that when Joshua
had spoken unto the people, the seven priests bearing the seven rams' horns
before the LORD passed on, and blew with the horns; and the ark of the
covenant of the LORD followed them.
9 And the armed men went before
the priests that blew the horns, and the rearward went after the ark, the
priests blowing with the horns continually.
10 And Joshua commanded the
people, saying: 'Ye shall not shout, nor let your voice be heard, neither
shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then
shall ye shout.'
11 So he caused the ark of the
LORD to compass the city, going about it once; and they came into the camp,
and lodged in the camp.
12 And Joshua rose early in the
morning, and the priests took up the ark of the LORD.
13 And the seven priests bearing
the seven rams' horns before the ark of the LORD went on continually, and
blew with the horns; and the armed men went before them; and the rearward came
after the ark of the LORD, the priests blowing with the horns continually.
14 And the second day they
compassed the city once, and returned into the camp; so they did six days.
15 And it came to pass on the
seventh day, that they rose early at the dawning of the day, and compassed
the city after the same manner seven times; only on that day they compassed
the city seven times.
16 And it came to pass at the
seventh time, when the priests blew with the horns, that Joshua said unto the
people: 'Shout; for the LORD hath given you the city.
17 And the city shall be devoted,
even it and all that is therein, to the LORD; only Rahab the harlot shall
live, she and all that are with her in the house, because she hid the
messengers that we sent.
18 And ye, in any wise keep
yourselves from the devoted thing, lest ye make yourselves accursed by taking
of the devoted thing, so should ye make the camp of Israel accursed, and
trouble it.
19 But all the silver, and gold,
and vessels of brass and iron, are holy unto the LORD; they shall come into
the treasury of the LORD.'
20 So the people shouted, and the
priests blew with the horns. And it came to pass, when the people heard the
sound of the horn, that the people shouted with a great shout, and the wall
fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight
before him, and they took the city.
21 And they utterly destroyed all
that was in the city, both man and woman, both young and old, and ox, and
sheep, and ass, with the edge of the sword.
22 And Joshua said unto the two
men that had spied out the land: 'Go into the harlot's house, and bring out
thence the woman, and all that she hath, as ye swore unto her.'
23 And the young men the spies
went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her
brethren, and all that she had, all her kindred also they brought out; and
they set them without the camp of Israel.
24 And they burnt the city with
fire, and all that was therein; only the silver, and the gold, and the
vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of the
LORD.
25 But Rahab the harlot, and her
father's household, and all that she had, did Joshua save alive; and she
dwelt in the midst of Israel, unto this day; because she hid the messengers,
whom Joshua sent to spy out Jericho.
26 And Joshua charged the people
with an oath at that time, saying: 'Cursed be the man before the LORD, that
riseth up and buildeth this city, even Jericho; with the loss of his
first-born shall he lay the foundation thereof, and with the loss of his
youngest son shall he set up the gates of it.'
27 So the LORD was with Joshua;
and his fame was in all the land.
__________
Hebrew
Transliteration
[יהושע] yahusha
6
1
vi·ri·chov so·ge·ret u·me·sug·ge·ret mip·pe·nei be·nei yis·ra·'el ein
yo·v·tze ve·'ein ba. s 2 vai·yo·mer ha·shem el-ye·ho·v·shu·a' re·'eh
na·tat·ti ve·ya·de·cha et-ye·ri·chov ve·'et-mal·kah gib·bo·v·rei he·cha·yil.
3 ve·sab·bo·tem et-ha·'ir kol an·shei ham·mil·cha·mah hak·keif et-ha·'ir
pa·'am e·chat koh ta·'a·seh she·shet ya·mim. 4 ve·shiv·'ah cho·ha·nim yis·'u
shiv·'ah sho·vf·ro·vt hai·yo·vv·lim lif·nei ha·'a·ro·vn u·vai·yo·vm
ha·she·vi·'i ta·sob·bu et-ha·'ir she·va pe·'a·mim ve·hak·ko·ha·nim yit·ke·'u
ba·sho·v·fa·ro·vt. 5 ve·ha·yah bim·shoch be·ke·ren hai·yo·v·vel ch
be·sha·me·'a·chem k ke·sha·me·'a·chem et-ko·vl ha·sho·v·far ya·ri·'u
chol-ha·'am te·ru·'ah ge·do·v·lah ve·na·fe·lah cho·v·mat ha·'ir tach·tei·ha
ve·'a·lu ha·'am ish neg·dov.
6
vai·yik·ra ye·ho·v·shu·a' bin-nun el-hak·ko·ha·nim vai·yo·mer a·le·hem se·'u
et-a·ro·vn hab·be·rit ve·shiv·'ah cho·ha·nim yis·'u shiv·'ah sho·vf·ro·vt
yo·vv·lim lif·nei a·ro·vn ha·shem. 7 ch vai·yo·me·ru k vai·yo·mer el-ha·'am
iv·ru ve·sob·bu et-ha·'ir ve·he·cha·lutz ya·'a·vor lif·nei a·ro·vn ha·shem. 8
vay·hi ke·'e·mor ye·ho·v·shu·a' el-ha·'am ve·shiv·'ah hak·ko·ha·nim no·se·'im
shiv·'ah sho·vf·ro·vt hai·yo·vv·lim lif·nei ha·shem a·ve·ru ve·ta·ke·'u
ba·sho·v·fa·ro·vt va·'a·ro·vn be·rit ha·shem ho·lech a·cha·rei·hem. 9
ve·he·cha·lutz ho·lech lif·nei hak·ko·ha·nim ch ta·ke·'u k to·ke·'ei
ha·sho·v·fa·ro·vt ve·ham·'as·sef ho·lech a·cha·rei ha·'a·ro·vn ha·lo·vch
ve·ta·ko·v·a' ba·sho·v·fa·ro·vt. 10 ve·'et-ha·'am tziv·vah ye·ho·v·shu·a'
le·mor lo ta·ri·'u ve·lo-tash·mi·'u et-ko·vl·chem ve·lo-ye·tze mip·pi·chem
da·var ad yo·vm a·me·ri a·lei·chem ha·ri·'u va·ha·ri·'o·tem. 11 vai·yas·sev
a·ro·vn-ha·shem et-ha·'ir hak·kef pa·'am e·chat vai·ya·vo·'u ham·ma·cha·neh
vai·ya·li·nu bam·ma·cha·neh. f
12
vai·yash·kem ye·ho·v·shu·a' bab·bo·ker vai·yis·'u hak·ko·ha·nim et-a·ro·vn
ha·shem. 13 ve·shiv·'ah hak·ko·ha·nim no·se·'im shiv·'ah sho·vf·ro·vt
hai·yo·ve·lim lif·nei a·ro·vn ha·shem ho·le·chim ha·lo·vch ve·ta·ke·'u
ba·sho·v·fa·ro·vt ve·he·cha·lutz ho·lech lif·nei·hem ve·ham·'as·sef ho·lech
a·cha·rei a·ro·vn ha·shem ch ho·v·lech k ha·lo·vch ve·ta·ko·v·a'
ba·sho·v·fa·ro·vt. 14 vai·ya·sob·bu et-ha·'ir bai·yo·vm ha·she·ni pa·'am
a·chat vai·ya·shu·vu ham·ma·cha·neh koh a·su she·shet ya·mim.
15
vay·hi bai·yo·vm ha·she·vi·'i vai·yash·ki·mu ka·'a·lo·vt ha·sha·char
vai·ya·sob·bu et-ha·'ir kam·mish·pat haz·zeh she·va pe·'a·mim rak bai·yo·vm
ha·hu sa·ve·vu et-ha·'ir she·va pe·'a·mim. 16 vay·hi bap·pa·'am ha·she·vi·'it
ta·ke·'u hak·ko·ha·nim ba·sho·v·fa·ro·vt vai·yo·mer ye·ho·v·shu·a' el-ha·'am
ha·ri·'u ki-na·tan ha·shem la·chem et-ha·'ir. 17 ve·ha·ye·tah ha·'ir che·rem
hi ve·chol-a·sher-bah la·shem rak ra·chav haz·zo·v·nah tich·yeh hi
ve·chol-a·sher it·tah bab·ba·yit ki hech·be·'a·tah et-ham·mal·'a·chim a·sher
sha·la·che·nu. 18 ve·rak-at·tem shim·ru min-ha·che·rem pen-ta·cha·ri·mu
u·le·kach·tem min-ha·che·rem ve·sam·tem et-ma·cha·neh yis·ra·'el le·che·rem
va·'a·char·tem o·v·tov. 19 ve·chol ke·sef ve·za·hav u·che·lei ne·cho·shet
u·var·zel ko·desh hu la·shem o·v·tzar ha·shem ya·vo·v. 20 vai·ya·ra ha·'am
vai·yit·ke·'u ba·sho·fa·ro·vt vay·hi chish·mo·a' ha·'am et-ko·vl ha·sho·v·far
vai·ya·ri·'u ha·'am te·ru·'ah ge·do·v·lah vat·tip·pol ha·cho·v·mah
tach·tei·ha vai·ya·'al ha·'am ha·'i·rah ish neg·dov vai·yil·ke·du et-ha·'ir.
21 vai·ya·cha·ri·mu et-kol-a·sher ba·'ir me·'ish ve·'ad-i·shah min·na·'ar
ve·'ad-za·ken ve·'ad sho·vr va·seh va·cha·mo·vr le·fi-cha·rev.
22
ve·lish·na·yim ha·'a·na·shim ham·rag·ge·lim et-ha·'a·retz a·mar
ye·ho·v·shu·a' bo·'u beit-ha·'i·shah haz·zo·v·nah ve·ho·v·tzi·'u mi·sham et-ha·'i·shah
ve·'et-kol-a·sher-lah ka·'a·sher nish·ba'·tem lah. 23 vai·ya·vo·'u
han·ne·'a·rim ham·rag·ge·lim vai·yo·tzi·'u et-ra·chav ve·'et-a·vi·ha
ve·'et-im·mah ve·'et-a·chei·ha ve·'et-kol-a·sher-lah ve·'et
kol-mish·pe·cho·v·tei·ha ho·v·tzi·'u vai·yan·ni·chum mi·chutz le·ma·cha·neh
yis·ra·'el. 24 ve·ha·'ir sa·re·fu va·'esh ve·chol-a·sher-bah rak hak·ke·sef
ve·haz·za·hav u·che·lei han·ne·cho·shet ve·hab·bar·zel na·te·nu o·v·tzar
beit-ha·shem. 25 ve·'et-ra·chav haz·zo·v·nah ve·'et-beit a·vi·ha ve·'et-kol-a·sher-lah
he·che·yah ye·ho·v·shu·a' vat·te·shev be·ke·rev yis·ra·'el ad hai·yo·vm
haz·zeh ki hech·bi·'ah et-ham·mal·'a·chim a·sher-sha·lach ye·ho·v·shu·a'
le·rag·gel et-ye·ri·chov. f
26
vai·yash·ba ye·ho·v·shu·a' ba·'et ha·hi le·mor a·rur ha·'ish lif·nei ha·shem
a·sher ya·kum u·va·nah et-ha·'ir haz·zot et-ye·ri·chov biv·cho·rov
ye·yas·se·den·nah u·vitz·'i·rov ya·tziv de·la·tei·ha. 27 vay·hi ha·shem
et-ye·ho·v·shu·a' vay·hi sha·me·'ov be·chol-ha·'a·retz.
__________
Greek
Transliteration
[ΙΗΣΟΥΣ] [IESOUS]
Iesous 6
Joshua
6 Greek OT: Septuagint - Transliterated
1
kai ierichō sugkekleismenē kai ōchurōmenē kai outheis eξeporeueto eξ autēs
oude eiseporeueto 2 kai eipen kurios pros iēsoun idou egō paradidōmi
upocheirion sou tēn ierichō kai ton basilea autēs ton en autē dunatous ontas
en ischui 3 su de peristēson autē tous machimous kuklō 4 5 kai estai ōs an salpisēte tē salpiggi
anakragetō pas o laos ama kai anakragontōn autōn peseitai automata ta teichē
tēs poleōs kai eiseleusetai pas o laos ormēsas ekastos kata prosōpon eis tēn
polin
6
kai eisēlthen iēsous o tou nauē pros tous iereis 7 kai eipen autois legōn
paraggeilate tō laō perielthein kai kuklōsai tēn polin kai oi machimoi
paraporeuesthōsan enōplismenoi enantion kuriou 8 kai epta iereis echontes
epta salpiggas ieras parelthetōsan ōsautōs enantion tou kuriou kai
sēmainetōsan eutonōs kai ē kibōtos tēs diathēkēs kuriou epakoloutheitō 9 oi
de machimoi emprosthen paraporeuesthōsan kai oi iereis oi ouragountes opisō
tēs kibōtou tēs diathēkēs kuriou poreuomenoi kai salpizontes 10 tō de laō
eneteilato iēsous legōn mē boate mēde akousatō mētheis umōn tēn phōnēn eōs an
ēmeran autos diaggeilē anaboēsai kai tote anaboēsete 11 kai perielthousa ē
kibōtos tēs diathēkēs tou theou tēn polin eutheōs apēlthen eis tēn parembolēn
kai ekoimēthē ekei
12
kai tē ēmera tē deutera anestē iēsous to prōi kai ēran oi iereis tēn kibōton
tēs diathēkēs kuriou 13 kai oi epta iereis oi pherontes tas salpiggas tas
epta proeporeuonto enantion kuriou kai meta tauta eiseporeuonto oi machimoi
kai o loipos ochlos opisthe tēs kibōtou tēs diathēkēs kuriou kai oi iereis
esalpisan tais salpigξi kai o loipos ochlos apas periekuklōse tēn polin
egguthen 14 kai apēlthen palin eis tēn parembolēn outōs epoiei epi eξ ēmeras
15
kai tē ēmera tē ebdomē anestēsan orthrou kai periēlthosan tēn polin eξakis 16
kai tē periodō tē ebdomē esalpisan oi iereis kai eipen iēsous tois uiois
israēl kekraξate paredōken gar kurios umin tēn polin 17 kai estai ē polis
anathema autē kai panta osa estin en autē kuriō sabaōth plēn raab tēn pornēn
peripoiēsasthe autēn kai osa estin en tō oikō autēs 18 anga umeis phulaξasthe
sphodra apo tou anathematos mēpote enthumēthentes umeis autoi labēte apo tou
anathematos kai poiēsēte tēn parembolēn tōn uiōn israēl anathema kai ektripsēte
ēmas 19 kai pan argurion ē chrusion ē chankos ē sidēros agion estai tō kuriō
eis thēsauron kuriou eisenechthēsetai 20 kai esalpisan tais salpigξin oi
iereis ōs de ēkousen o laos tēn phōnēn tōn salpiggōn ēlalaξen pas o laos ama
alalagmō megalō kai ischurō kai epesen apan to teichos kuklō kai anebē pas o
laos eis tēn polin 21 kai anethematisen autēn iēsous kai osa ēn en tē polei
apo andros kai eōs gunaikos apo neaniskou kai eōs presbutou kai eōs moschou
kai upozugiou en stomati romphaias
22
kai tois dusin neaniskois tois kataskopeusasin eipen iēsous eiselthate eis
tēn oikian tēs gunaikos kai eξagagete autēn ekeithen kai osa estin autē 23
kai eisēlthon oi duo neaniskoi oi kataskopeusantes tēn polin eis tēn oikian
tēs gunaikos kai eξēgagosan raab tēn pornēn kai ton patera autēs kai tēn
mētera autēs kai tous adelphous autēs kai panta osa ēn autē kai pasan tēn
suggeneian autēs kai katestēsan autēn eξō tēs parembolēs israēl 24 kai ē
polis eneprēsthē empurismō sun pasin tois en autē plēn arguriou kai chrusiou kai
chankou kai sidērou edōkan eis thēsauron kuriou eisenechthēnai 25 kai raab
tēn pornēn kai panta ton oikon ton patrikon autēs ezōgrēsen iēsous kai
katōkēsen en tō israēl eōs tēs sēmeron ēmeras dioti ekrupsen tous
kataskopeusantas ous apesteilen iēsous kataskopeusai tēn ierichō
26
kai ōrkisen iēsous en tē ēmera ekeinē enantion kuriou legōn epikataratos o
anthrōpos os oikodomēsei tēn polin ekeinēn en tō prōtotokō autou themeliōsei
autēn kai en tō elachistō autou epistēsei tas pulas autēs kai outōs epoiēsen
ozan o ek baithēl en tō abirōn tō prōtotokō ethemeliōsen autēn kai en tō
elachistō diasōthenti epestēsen tas pulas autēs 27 kai ēn kurios meta iēsou
kai ēn to onoma autou kata pasan tēn gēn
__________
[יהושע] yahusha
[ΙΗΣΟΥΣ]
[IESOUS] Iesous
|
Sunday, May 18, 2014
Joshua 6: 1 - 10
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment