Sunday, May 18, 2014

Attribution



ATTRIBUTION


BibleHub.com
Hebrew Interlinear

The text, transliteration and translation in this first column are from the Interlinear Bible.
ApostolicBible.com
Greek Interlinear

The AB-Strong numbers, the Old Testament Greek text and English translation in this second column are from the Apostolic Bible Polyglot, a numerically coded Greek-English interlinear bible.
                                              JewishPub.org
1917 JPS English Translation

The English translation in this third column is from the Tanakh 1917 edition, according to the Masoretic text, from Jewish Publication Society (JPS); it is in the public domain.

BibleHub.com
Hebrew & Greek Transliterations

The OT Hebrew transliteration, the OT Septuagint Greek transliteration, the NT Greek text and the NT Greek transliteration are from BibleHub.com.


Copyright © 2013
Hebrew Greek English Interlinear

Joshua 1: 1 - 9

יהושע · ΙΗΣΟΥΣ · JOSHUA

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


1 יהושע
__________
Greek · English
Interlinear


ΙΗΣΟΥΣ 1
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


JOSHUA 1
__________

1:1
The Lord appoints Joshua
to succeed Moses

1961 [e]  
way·hî,  
וַיְהִ֗י         
came  

310 [e]
’a·ḥă·rê
אַחֲרֵ֛י
after

4194 [e]
mō·wṯ
מ֥וֹת
the death

4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֖ה
of Moses

5650 [e]
‘e·ḇeḏ
עֶ֣בֶד
the servant

3068 [e]
Yah·weh;
יְהוָ֑ה
of the LORD

559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֤אמֶר
spoke

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָה֙
the LORD

413 [e]
’el-
אֶל־
to

3091 [e]
yə·hō·wō·šu·a‘
יְהוֹשֻׁ֣עַ
Joshua

1121 [e]
bin-
בִּן־
the son

5126 [e]
nūn,
נ֔וּן
of Nun

8334 [e]
mə·šā·rêṯ
מְשָׁרֵ֥ת
servant

4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֖ה
Moses'

559 [e]
lê·mōr.
לֵאמֹֽר׃
saying
__________
1:2

4872 [e]  
mō·šeh  
מֹשֶׁ֥ה        
Moses  

5650 [e]
‘aḇ·dî
עַבְדִּ֖י
my servant

4191 [e]
mêṯ;
מֵ֑ת
is dead

6258 [e]
wə·‘at·tāh
וְעַתָּה֩
now

6965 [e]
qūm
ק֨וּם
arise

5674 [e]
‘ă·ḇōr
עֲבֹ֜ר
cross

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

3383 [e]
hay·yar·dên
הַיַּרְדֵּ֣ן
Jordan

2088 [e]
haz·zeh,
הַזֶּ֗ה
this

859 [e]
’at·tāh
אַתָּה֙
you

3605 [e]
wə·ḵāl
וְכָל־
and all

5971 [e]
hā·‘ām
הָעָ֣ם
people

2088 [e]
haz·zeh,
הַזֶּ֔ה
this

413 [e]
’el-
אֶל־
to

776 [e]
hā·’ā·reṣ
הָאָ֕רֶץ
the land

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֧ר
which

595 [e]
’ā·nō·ḵî
אָנֹכִ֛י
I

5414 [e]
nō·ṯên
נֹתֵ֥ן
am giving
 
lā·hem
לָהֶ֖ם
 -

1121 [e]
liḇ·nê
לִבְנֵ֥י
to the sons

3478 [e]
yiś·rā·’êl.
יִשְׂרָאֵֽל׃
of Israel
__________
1:3
The borders of the promised land

3605 [e]  
kāl-  
כָּל־         
Every  

4725 [e]
mā·qō·wm,
מָק֗וֹם
place

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
which

1869 [e]
tiḏ·rōḵ
תִּדְרֹ֧ךְ
treads

3709 [e]
kap̄-
כַּֽף־
the sole

7272 [e]
raḡ·lə·ḵem
רַגְלְכֶ֛ם
of your foot
 
bōw
בּ֖וֹ
 -
 
lā·ḵem
לָכֶ֣ם
 -

5414 [e]
nə·ṯat·tîw;
נְתַתִּ֑יו
have given

834 [e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֥ר
which

1696 [e]
dib·bar·tî
דִּבַּ֖רְתִּי
spoke

413 [e]
’el-
אֶל־
to

4872 [e]
mō·šeh.
מֹשֶֽׁה׃
Moses
__________
1:4

4057 [e]  
mê·ham·miḏ·bār  
מֵהַמִּדְבָּר֩   
the wilderness  

3844 [e]
wə·hal·lə·ḇā·nō·wn
וְהַלְּבָנ֨וֹן
Lebanon

2088 [e]
haz·zeh
הַזֶּ֜ה
and this

5704 [e]
wə·‘aḏ-
וְֽעַד־
far

5104 [e]
han·nā·hār
הַנָּהָ֧ר
river

1419 [e]
hag·gā·ḏō·wl
הַגָּד֣וֹל
as the great

5104 [e]
nə·har-
נְהַר־
the river

6578 [e]
pə·rāṯ,
פְּרָ֗ת
Euphrates

3605 [e]
kōl
כֹּ֚ל
all

776 [e]
’e·reṣ
אֶ֣רֶץ
the land

2850 [e]
ha·ḥit·tîm,
הַֽחִתִּ֔ים
of the Hittites

5704 [e]
wə·‘aḏ-
וְעַד־
far

3220 [e]
hay·yām
הַיָּ֥ם
Sea

1419 [e]
hag·gā·ḏō·wl
הַגָּד֖וֹל
as the Great

3996 [e]
mə·ḇō·w
מְב֣וֹא
the setting

8121 [e]
haš·šā·meš;
הַשָּׁ֑מֶשׁ
of the sun

1961 [e]
yih·yeh
יִֽהְיֶ֖ה
become

1366 [e]
gə·ḇū·lə·ḵem.
גְּבוּלְכֶֽם׃
will be your territory
__________
1:5
God promises
to assist Joshua

3808 [e]  
lō-  
לֹֽא־         
No  

3320 [e]
yiṯ·yaṣ·ṣêḇ
יִתְיַצֵּ֥ב
stand

376 [e]
’îš
אִישׁ֙
man

6440 [e]
lə·p̄ā·ne·ḵā,
לְפָנֶ֔יךָ
before

3605 [e]
kōl
כֹּ֖ל
all

3117 [e]
yə·mê
יְמֵ֣י
the days

2416 [e]
ḥay·ye·ḵā;
חַיֶּ֑יךָ
life

834 [e]
ka·’ă·šer
כַּֽאֲשֶׁ֨ר
I

1961 [e]
hā·yî·ṯî
הָיִ֤יתִי
have been

5973 [e]
‘im-
עִם־
with

4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁה֙
Moses

1961 [e]
’eh·yeh
אֶהְיֶ֣ה
have been

5973 [e]
‘im·māḵ,
עִמָּ֔ךְ
with

3808 [e]
לֹ֥א
No

7503 [e]
’ar·pə·ḵā
אַרְפְּךָ֖
fail

3808 [e]
wə·lō
וְלֹ֥א
No

5800 [e]
’e·‘ez·ḇe·kā.
אֶעֶזְבֶֽךָּ׃
forsake
__________
1:6

2388 [e]  
ḥă·zaq  
חֲזַ֖ק         
be strong  

553 [e]
we·’ĕ·māṣ;
וֶאֱמָ֑ץ
and courageous

3588 [e]
כִּ֣י
for

859 [e]
’at·tāh,
אַתָּ֗ה
you

5157 [e]
tan·ḥîl
תַּנְחִיל֙
shall give

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

5971 [e]
hā·‘ām
הָעָ֣ם
people

2088 [e]
haz·zeh,
הַזֶּ֔ה
this

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

776 [e]
hā·’ā·reṣ
הָאָ֕רֶץ
of the land

834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
which

7650 [e]
niš·ba‘·tî
נִשְׁבַּ֥עְתִּי
swore

1 [e]
la·’ă·ḇō·w·ṯām
לַאֲבוֹתָ֖ם
to their fathers

5414 [e]
lā·ṯêṯ
לָתֵ֥ת
to give
 
lā·hem.
לָהֶֽם׃
 -
__________
1:7

7535 [e]  
raq  
רַק֩          
but  

2388 [e]
ḥă·zaq
חֲזַ֨ק
be strong

553 [e]
we·’ĕ·maṣ
וֶֽאֱמַ֜ץ
courageous

3966 [e]
mə·’ōḏ,
מְאֹ֗ד
and very

8104 [e]
liš·mōr
לִשְׁמֹ֤ר
be careful

6213 [e]
la·‘ă·śō·wṯ
לַעֲשׂוֹת֙
to do

3605 [e]
kə·ḵāl-
כְּכָל־
to all

8451 [e]
hat·tō·w·rāh,
הַתּוֹרָ֗ה
the law

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֤ר
which

6680 [e]
ṣiw·wə·ḵā
צִוְּךָ֙
commanded

4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֣ה
Moses

5650 [e]
‘aḇ·dî,
עַבְדִּ֔י
my servant

408 [e]
’al-
אַל־
not

5493 [e]
tā·sūr
תָּס֥וּר
turn

4480 [e]
mim·men·nū
מִמֶּ֖נּוּ
at

3225 [e]
yā·mîn
יָמִ֣ין
to the right

8040 [e]
ū·śə·mō·wl;
וּשְׂמֹ֑אול
to the left

4616 [e]
lə·ma·‘an
לְמַ֣עַן
so

7919 [e]
taś·kîl,
תַּשְׂכִּ֔יל
you may have

3605 [e]
bə·ḵōl
בְּכֹ֖ל
to all

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which

1980 [e]
tê·lêḵ.
תֵּלֵֽךְ׃
go
__________
1:8
He gives him instructions

3808 [e]  
lō-  
לֹֽא־         
shall not  

4185 [e]
yā·mūš
יָמ֡וּשׁ
depart

5612 [e]
sê·p̄er
סֵפֶר֩
book

8451 [e]
hat·tō·w·rāh
הַתּוֹרָ֨ה
of the law

2088 [e]
haz·zeh
הַזֶּ֜ה
This

6310 [e]
mip·pî·ḵā,
מִפִּ֗יךָ
your mouth

1897 [e]
wə·hā·ḡî·ṯā
וְהָגִ֤יתָ
shall meditate
 
bōw
בּוֹ֙
 -

3119 [e]
yō·w·mām
יוֹמָ֣ם
day

3915 [e]
wā·lay·lāh,
וָלַ֔יְלָה
and night

4616 [e]
lə·ma·‘an
לְמַ֙עַן֙
so

8104 [e]
tiš·mōr
תִּשְׁמֹ֣ר
you may be careful

6213 [e]
la·‘ă·śō·wṯ,
לַעֲשׂ֔וֹת
to do

3605 [e]
kə·ḵāl-
כְּכָל־
to all

3789 [e]
hak·kā·ṯūḇ
הַכָּת֖וּב
is written
 
bōw;
בּ֑וֹ
 -

3588 [e]
kî-
כִּי־
for

227 [e]
’āz
אָ֛ז
then

6743 [e]
taṣ·lî·aḥ
תַּצְלִ֥יחַ
will make

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

1870 [e]
də·rā·ḵe·ḵā
דְּרָכֶ֖ךָ
your way

227 [e]
wə·’āz
וְאָ֥ז
and then

7919 [e]
taś·kîl.
תַּשְׂכִּֽיל׃
will have
__________
1:9

3808 [e]  
hă·lō·w  
הֲל֤וֹא       
not  

6680 [e]
ṣiw·wî·ṯî·ḵā
צִוִּיתִ֙יךָ֙
commanded

2388 [e]
ḥă·zaq
חֲזַ֣ק
you be strong

553 [e]
we·’ĕ·māṣ,
וֶאֱמָ֔ץ
and courageous

408 [e]
’al-
אַֽל־
not

6206 [e]
ta·‘ă·rōṣ
תַּעֲרֹ֖ץ
tremble

408 [e]
wə·’al-
וְאַל־
not

2865 [e]
tê·ḥāṯ;
תֵּחָ֑ת
be dismayed

3588 [e]
כִּ֤י
for

5973 [e]
‘im·mə·ḵā
עִמְּךָ֙
for

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֣ה
the LORD

430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā,
אֱלֹהֶ֔יךָ
your God

3605 [e]
bə·ḵōl
בְּכֹ֖ל
all manner

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
you

1980 [e]
tê·lêḵ.
תֵּלֵֽךְ׃
go
 
פ
 -
__________


1:1
Joshua Succeeds Moses
          
2532
και
And

1096
εγένετο
it came to pass

3326
μετά
after

3588
την
the

5054
τελευτήν
decease

*
Μωυσή
of Moses

1401
δούλου
the servant

2962
κυρίου
of the lord,

2532
και
that

2036-2962
είπε κύριος
the lord spoke

3588
τω
to

*
Ιησού
Joshua

5207
υιώ
son

*
Ναυή
of Nun,

3588
τω
the

5296.1
υπουργώ
aid

*
Μωυσή
of Moses,

3004
λέγων
saying,
__________
1:2

*
Μωυσής
Moses,

3588
ο
 
2324-1473
θεράπων μου
my attendant

5053
τετελεύτηκε
has come to an end;

3568
νυν
now

3767
ουν
then

450
αναστάς
rising up,

1224
διάβηθι
pass over

3588
τον
the

*
Ιορδάνην
Jordan!

1473
συ
you,

2532
και
and

3956
πας
all

3588
ο
 
2992-3778
λαός ούτος
this people,

1519
εις
into

3588
την
the

1093
γην
land

3739
ην
which

1473
εγώ
I

1325
δίδωμι
give

1473
αυτοίς
to them.
__________
1:3

3956
πας
Every

3588
ο
 
5117
τόπος
place

1909
εφ'
upon

3739
ον
which

302
αν
ever

1910
επιβή
you should mount

3588
τω
the

2487
ίχνη
track

3588
των
 
4228-1473
ποδών υμών
of your feet,

1473
υμίν
[3to you

1325
δώσω
1I will give

1473
αυτόν
2it],

3739
ον
in which

5158
τρόπον
manner

2046
είρηκα
I spoke

3588
τω
 
*
Μωυσή
to Moses.
__________
1:4

3588
την
The

2048
έρημον
wilderness

2532
και
and

3588
τον
the

*
Αντιλίβανον
Antilebanon

2193
έως
unto

3588
του
the

4215
ποταμού
[2river

3588
του
 
3173
μεγάλου
1great],

4215
ποταμού
the river

*
Ευφράτου
Euphrates,

3956
πάσαν
all

1093
γην
the land

*
Εταίων
of the Hittites,

2532
και
and

2193
έως
unto

3588
της
the

2281
θαλάσσης
[2sea

3588
της
 
3173
μεγάλης
1great]

575
αφ'
from

2246
ηλίου
[2 of the sun

1424
δυσμών
1 the descent]

1510.8.3
έσται
will be

3588
τα
 
3725-1473
όρια υμών
your boundaries.
__________
1:5

3756
ουκ
[2shall not

436
αντιστήσεται
3withstand

444
άνθρωπος
1A man]

2714
κατενώπιον
before

1473
υμών
you

3956
πάσας
all

3588
τας
the

2250
ημέρας
days

3588
της
 
2222-1473
ζωής σου
of your life.

2532
και
And

5618
ώσπερ
as

1510.7.1
ήμην
I was

3326
μετά
with

*
Μωυσή
Moses,

3779
ούτως
so

1510.8.1
έσομαι
I will be

2532
και
also

3326
μετά
with

1473
σου
you,

2532
και
and

3756-1459
ουκ εγκαταλείψω
I will not abandon

1473
σε
you,

3761
ουδ'
nor

5246.2
υπερόψομαί
will I neglect

1473
σε
you.
__________
1:6

2480
ίσχυε
Be strong

2532
και
and

407
ανδρίζου
manly!

1473-1063
συ γαρ
for you

590.1
αποδιελείς
shall divide up

3588
τω
 
2992-3778
λαώ τούτω
to this people

3588
την
the

1093
γην
land

3739
ην
which

3660
ώμοσα
I swore by an oath

3588
τοις
to

3962-1473
πατράσιν υμών
your fathers

1325
δούναι
to give

1473
αυτοίς
to them.
__________
1:7

2480
ίσχυε
Be strong

3767
ουν
then

2532
και
and

407
ανδρίζου
manly!

5442
φυλάσσεσθαι
to guard

2532
και
and

4160
ποιείν
to do

2530
καθότι
in so far as

1781
ενετείλατό
I gave charge

1473
σοι
 
*
Μωυσής
Moses

3588
ο
 
3816-1473
παις μου
my servant.

2532
και
And

3756
ουκ
do not

1578
εκκλινείς
turn aside

575
απ'
from

1473
αυτών
them

1519
εις
to

1188
δεξιά
the right

2228
η
or

1519
εις
to

710
αριστερά
the left!

2443
ίνα
that

4920
συνής
you should perceive

1722
εν
in

3956
πάσιν
all

3739
οις
what

1437
εάν
ever

4238
πράξης
you should act on.
__________
1:8

12532
και
And

3756
ουκ
[5shall not

868
αποστήσεται
6leave

3588
η
 
976
βίβλος
2book

3588
του
3of the

3551
νόμου
4law

3778
τούτου
1this]

1537
εκ
from

3588
του
 
4750-1473
στόματός σου
your mouth,

2532
και
and

3191
μελετήσεις
you shall meditate

1722
εν
in

1473
αυτώ
it

2250
ημέρας
day

2532
και
and

3571
νυκτός
night,

2443
ίνα
that

4920
συνής
you should perceive

4160
ποιείν
to do

3956
πάντα
all

3588
τα
the things

1125
γεγραμμένα
written

1722
εν
in

1473
αυτώ
it.

5119
τότε
Then

2137
ευοδώσεις
you shall prosper

3588
τας
 
3598-1473
οδούς σου
your ways,

2532
και
and

5119
τότε
then

4920
συνήσεις
you shall perceive.
__________
1:9

2400
ιδού
Behold,

1781
εντέλλομαί
I give charge

1473
σοι
to you;

2480
ίσχυε
be strong

2532
και
and

407
ανδρίζου
be manly!

3361
μη
You should not

1168
δειλιάσης
be timid,

3366
μηδέ
nor

4422
πτοηθής
should you be terrified,

3754
ότι
for

3326
μετά
[3 is with

1473
σου
4you

2962
κύριος
1 the lord

3588
ο
 
2316-1473
θεός σου
2your God]

1519
εις
in

3956
πάντα
every

5117
τόπον
place

3739
ου
where

1437
εάν
ever

4198
πορεύση
you should go.
__________


1 Now it came to pass after the death of Moses the servant of the LORD, that the LORD spoke unto Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying:
 2 'Moses My servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel.
 3 Every place that the sole of your foot shall tread upon, to you have I given it, as I spoke unto Moses.
 4 From the wilderness, and this Lebanon, even unto the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and unto the Great Sea toward the going down of the sun, shall be your border.
 5 There shall not any man be able to stand before thee all the days of thy life; as I was with Moses, so I will be with thee; I will not fail thee, nor forsake thee.
 6 Be strong and of good courage; for thou shalt cause this people to inherit the land which I swore unto their fathers to give them.
 7 Only be strong and very courageous, to observe to do according to all the law, which Moses My servant commanded thee; turn not from it to the right hand or to the left, that thou mayest have good success whithersoever thou goest.
 8 This book of the law shall not depart out of thy mouth, but thou shalt meditate therein day and night, that thou mayest observe to do according to all that is written therein; for then thou shalt make thy ways prosperous, and then thou shalt have good success.
 9 Have not I commanded thee? Be strong and of good courage; be not affrighted, neither be thou dismayed: for the LORD thy God is with thee whithersoever thou goest.'
 10 Then Joshua commanded the officers of the people, saying:
 11 'Pass through the midst of the camp, and command the people, saying: Prepare you victuals; for within three days ye are to pass over this Jordan, to go in to possess the land, which the LORD your God giveth you to possess it.'
 12 And to the Reubenites, and to the Gadites, and to the half-tribe of Manasseh, spoke Joshua, saying:
 13 'Remember the word which Moses the servant of the LORD commanded, you, saying: The LORD your God giveth you rest, and will give you this land.
 14 Your wives, your little ones, and your cattle, shall abide in the land which Moses gave you beyond the Jordan; but ye shall pass over before your brethren armed, all the mighty men of valour, and shall help them;
 15 until the LORD have given your brethren rest, as unto you, and they also have possessed the land which the LORD your God giveth them; then ye shall return unto the land of your possession, and possess it, which Moses the servant of the LORD gave you beyond the Jordan toward the sunrising.'
 16 And they answered Joshua, saying: 'All that thou hast commanded us we will do, and whithersoever thou sendest us we will go.
 17 According as we hearkened unto Moses in all things, so will we hearken unto thee; only the LORD thy God be with thee, as He was with Moses.
 18 Whosoever he be that shall rebel against thy commandment, and shall not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death; only be strong and of good courage.'

__________


Hebrew Transliteration

[יהושע] yahusha 1

1 vay·hi a·cha·rei mo·vt mo·sheh e·ved ha·shem vai·yo·mer ha·shem el-ye·ho·v·shu·a' bin-nun me·sha·ret mo·sheh le·mor. 2 mo·sheh av·di met ve·'at·tah kum a·vor et-hai·yar·den haz·zeh at·tah ve·chol-ha·'am haz·zeh el-ha·'a·retz a·sher a·no·chi no·ten la·hem liv·nei yis·ra·'el. 3 kol-ma·ko·vm a·sher tid·roch kaf-rag·le·chem bov la·chem ne·tat·tiv ka·'a·sher dib·bar·ti el-mo·sheh. 4 me·ham·mid·bar ve·hal·le·va·no·vn haz·zeh ve·'ad-han·na·har hag·ga·do·vl ne·har-pe·rat kol e·retz ha·chit·tim ve·'ad-hai·yam hag·ga·do·vl me·vo·v ha·sha·mesh yih·yeh ge·vu·le·chem. 5 lo-yit·ya·tzev ish le·fa·nei·cha kol ye·mei chai·yei·cha ka·'a·sher ha·yi·ti im-mo·sheh eh·yeh im·mach lo ar·pe·cha ve·lo e·'ez·vek·ka. 6 cha·zak ve·'e·matz ki at·tah tan·chil et-ha·'am haz·zeh et-ha·'a·retz a·sher-nish·ba'·ti la·'a·vo·v·tam la·tet la·hem. 7 rak cha·zak ve·'e·matz me·'od lish·mor la·'a·so·vt ke·chol-hat·to·v·rah a·sher tziv·ve·cha mo·sheh av·di al-ta·sur mim·men·nu ya·min u·se·mo·vl le·ma·'an tas·kil be·chol a·sher te·lech. 8 lo-ya·mush se·fer hat·to·v·rah haz·zeh mip·pi·cha ve·ha·gi·ta bov yo·v·mam va·lay·lah le·ma·'an tish·mor la·'a·so·vt ke·chol-hak·ka·tuv bov ki-az tatz·li·ach et-de·ra·che·cha ve·'az tas·kil. 9 ha·lo·v tziv·vi·ti·cha cha·zak ve·'e·matz al-ta·'a·rotz ve·'al-te·chat ki im·me·cha ha·shem e·lo·hei·cha be·chol a·sher te·lech. f

10 vay·tzav ye·ho·v·shu·a' et-sho·te·rei ha·'am le·mor. 11 iv·ru be·ke·rev ham·ma·cha·neh ve·tzav·vu et-ha·'am le·mor ha·chi·nu la·chem tzei·dah ki be·'o·vd she·lo·shet ya·mim at·tem o·ve·rim et-hai·yar·den haz·zeh la·vo·v la·re·shet et-ha·'a·retz a·sher ha·shem e·lo·hei·chem no·ten la·chem le·rish·tah. s

12 ve·la·r·'u·ve·ni ve·lag·ga·di ve·la·cha·tzi she·vet ham·na·sheh a·mar ye·ho·v·shu·a' le·mor. 13 za·cho·vr et-had·da·var a·sher tziv·vah et·chem mo·sheh e·ved-ha·shem le·mor ha·shem e·lo·hei·chem me·ni·ach la·chem ve·na·tan la·chem et-ha·'a·retz haz·zot. 14 ne·shei·chem tap·pe·chem u·mik·nei·chem ye·she·vu ba·'a·retz a·sher na·tan la·chem mo·sheh be·'e·ver hai·yar·den ve·'at·tem ta·'av·ru cha·mu·shim lif·nei a·chei·chem kol gib·bo·v·rei ha·cha·yil va·'a·zar·tem o·v·tam. 15 ad a·sher-ya·ni·ach ha·shem la·'a·chei·chem ka·chem ve·ya·re·shu gam-hem·mah et-ha·'a·retz a·sher-ha·shem e·lo·hei·chem no·ten la·hem ve·shav·tem le·'e·retz ye·ru·shat·chem vi·rish·tem o·v·tah a·sher na·tan la·chem mo·sheh e·ved ha·shem be·'e·ver hai·yar·den miz·rach ha·sha·mesh.

16 vai·ya·'a·nu et-ye·ho·v·shu·a' le·mor kol a·sher-tziv·vi·ta·nu na·'a·seh ve·'el-kol-a·sher tish·la·che·nu ne·lech. 17 ke·chol a·sher-sha·ma'·nu el-mo·sheh ken nish·ma e·lei·cha rak yih·yeh ha·shem e·lo·hei·cha im·mach ka·'a·sher ha·yah im-mo·sheh. 18 kol-ish a·sher-yam·reh et-pi·cha ve·lo-yish·ma et-de·va·rei·cha le·chol a·sher-te·tzav·ven·nu yu·mat rak cha·zak ve·'e·matz. f

__________


Greek Transliteration

[ΙΗΣΟΥΣ] [IESOUS] Iesous 1

1 kai egeneto meta tēn teleutēn mōusē eipen kurios tō iēsoi uiō nauē tō upourgō mōusē legōn 2 mōusēs o therapōn mou teteleutēken nun oun anastas diabēthi ton iordanēn su kai pas o laos outos eis tēn gēn ēn egō didōmi autois 3 pas o topos eph' on an epibēte tō ichnei tōn podōn umōn umin dōsō auton on tropon eirēka tō mōusē 4 tēn erēmon kai ton antilibanon eōs tou potamou tou megalou potamou euphratou kai eōs tēs thalassēs tēs eschatēs aph' ēliou dusmōn estai ta oria umōn 5 ouk antistēsetai anthrōpos katenōpion umōn pasas tas ēmeras tēs zōēs sou kai ōsper ēmēn meta mōusē outōs esomai kai meta sou kai ouk egkataleipsō se oude uperopsomai se 6 ischue kai andrizou su gar apodiasteleis tō laō toutō tēn gēn ēn ōmosa tois patrasin umōn dounai autois 7 ischue oun kai andrizou phulassesthai kai poiein kathoti eneteilato soi mōusēs o pais mou kai ouk ekklineis ap' autōn eis deξia oude eis aristera ina sunēs en pasin ois ean prassēs 8 kai ouk apostēsetai ē biblos tou nomou toutou ek tou stomatos sou kai meletēseis en autō ēmeras kai nuktos ina sunēs poiein panta ta gegrammena tote euodōthēsē kai euodōseis tas odous sou kai tote sunēseis 9 idou entetalmai soi ischue kai andrizou mē deiliasēs mēde phobēthēs oti meta sou kurios o theos sou eis panta ou ean poreuē

10 kai eneteilato iēsous tois grammateusin tou laou legōn 11 eiselthate kata meson tēs parembolēs tou laou kai enteilasthe tō laō legontes etoimazesthe episitismon oti eti treis ēmerai kai umeis diabainete ton iordanēn touton eiselthontes kataschein tēn gēn ēn kurios o theos tōn paterōn umōn didōsin umin

12 kai tō roubēn kai tō gad kai tō ēmisei phulēs manassē eipen iēsous 13 mnēsthēte to rēma kuriou o eneteilato umin mōusēs o pais kuriou legōn kurios o theos umōn katepausen umas kai edōken umin tēn gēn tautēn 14 ai gunaikes umōn kai ta paidia umōn kai ta ktēnē umōn katoikeitōsan en tē gē ē edōken umin umeis de diabēsesthe euzōnoi proteroi tōn adelphōn umōn pas o ischuōn kai summachēsete autois 15 eōs an katapausē kurios o theos umōn tous adelphous umōn ōsper kai umas kai klēronomēsōsin kai outoi tēn gēn ēn kurios o theos ēmōn didōsin autois kai apeleusesthe ekastos eis tēn klēronomian autou ēn dedōken umin mōusēs eis to peran tou iordanou ap' anatolōn ēliou

16 kai apokrithentes tō iēsoi eipan panta osa an enteilē ēmin poiēsomen kai eis panta topon ou ean aposteilēs ēmas poreusometha 17 kata panta osa ēkousamen mōusē akousometha sou plēn estō kurios o theos ēmōn meta sou on tropon ēn meta mōusē 18 o de anthrōpos os ean apeithēsē soi kai ostis mē akousē tōn rēmatōn sou kathoti an autō enteilē apothanetō anga ischue kai andrizou

__________


JOSHUA 1
[יהושע] yahusha
[ΙΗΣΟΥΣ] [IESOUS] Iesous