יהושע · ΙΗΣΟΥΣ · JOSHUA
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear ·
Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
22 יהושע
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΙΗΣΟΥΣ 22
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
JOSHUA 22
__________
|
22:1
The two tribes
and a half with a blessing are
sent home,
227
[e]
’āz
אָ֚ז
Then
7121
[e]
yiq·rā
יִקְרָ֣א
summoned
3091
[e]
yə·hō·wō·šu·a‘,
יְהוֹשֻׁ֔עַ
Joshua
7206
[e]
lā·r·’ū·ḇê·nî
לָרֽאוּבֵנִ֖י
the
Reubenites
1425
[e]
wə·lag·gā·ḏî;
וְלַגָּדִ֑י
and
the Gadites
2677
[e]
wə·la·ḥă·ṣî
וְלַחֲצִ֖י
and
the half
4294
[e]
maṭ·ṭêh
מַטֵּ֥ה
tribe
4519
[e]
mə·naš·šeh.
מְנַשֶּֽׁה׃
of
Manasseh
__________
22:2
559
[e]
way·yō·mer
וַיֹּ֣אמֶר
and
said
413
[e]
’ă·lê·hem,
אֲלֵיהֶ֔ם
about
859
[e]
’at·tem
אַתֶּ֣ם
You
8104
[e]
šə·mar·tem,
שְׁמַרְתֶּ֔ם
have
kept
853
[e]
’êṯ
אֵ֚ת
-
3605
[e]
kāl-
כָּל־
all
834
[e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
after
6680
[e]
ṣiw·wāh
צִוָּ֣ה
commanded
853
[e]
’eṯ·ḵem,
אֶתְכֶ֔ם
-
4872
[e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֖ה
Moses
5650
[e]
‘e·ḇeḏ
עֶ֣בֶד
the
servant
3068
[e]
Yah·weh;
יְהוָ֑ה
of
the LORD
8085
[e]
wat·tiš·mə·‘ū
וַתִּשְׁמְע֣וּ
listened
6963
[e]
ḇə·qō·w·lî,
בְקוֹלִ֔י
to
my voice
3605
[e]
lə·ḵōl
לְכֹ֥ל
all
834
[e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
6680
[e]
ṣiw·wî·ṯî
צִוִּ֖יתִי
commanded
853
[e]
’eṯ·ḵem.
אֶתְכֶֽם׃
-
__________
22:3
3808
[e]
lō-
לֹֽא־
have
not
5800
[e]
‘ă·zaḇ·tem
עֲזַבְתֶּ֣ם
forsaken
853
[e]
’eṯ-
אֶת־
-
251
[e]
’ă·ḥê·ḵem,
אֲחֵיכֶ֗ם
your
brothers
2088
[e]
zeh
זֶ֚ה
these
3117
[e]
yā·mîm
יָמִ֣ים
days
7227
[e]
rab·bîm,
רַבִּ֔ים
many
5704
[e]
‘aḏ
עַ֖ד
against
3117
[e]
hay·yō·wm
הַיּ֣וֹם
day
2088
[e]
haz·zeh;
הַזֶּ֑ה
to
this
8104
[e]
ū·šə·mar·tem
וּשְׁמַרְתֶּ֕ם
have
kept
853
[e]
’eṯ-
אֶת־
-
4931
[e]
miš·me·reṯ
מִשְׁמֶ֕רֶת
the
charge
4687
[e]
miṣ·waṯ
מִצְוַ֖ת
of
the commandment
3068
[e]
Yah·weh
יְהוָ֥ה
of
the LORD
430
[e]
’ĕ·lō·hê·ḵem.
אֱלֹהֵיכֶֽם׃
your
God
__________
22:4
6258
[e]
wə·‘at·tāh,
וְעַתָּ֗ה
and
now
5117
[e]
hê·nî·aḥ
הֵנִ֨יחַ
has
given
3068
[e]
Yah·weh
יְהוָ֤ה
the
LORD
430
[e]
’ĕ·lō·hê·ḵem
אֱלֹֽהֵיכֶם֙
your
God
251
[e]
la·’ă·ḥê·ḵem,
לַֽאֲחֵיכֶ֔ם
to
your brothers
834
[e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֖ר
which
1696
[e]
dib·ber
דִּבֶּ֣ר
spoke
lā·hem;
לָהֶ֑ם
-
6258
[e]
wə·‘at·tāh
וְעַתָּ֡ה
now
6437
[e]
pə·nū
פְּנוּ֩
turn
1980
[e]
ū·lə·ḵū
וּלְכ֨וּ
and
go
lā·ḵem
לָכֶ֜ם
-
168
[e]
lə·’ā·ho·lê·ḵem,
לְאָהֳלֵיכֶ֗ם
to
your tents
413
[e]
’el-
אֶל־
to
776
[e]
’e·reṣ
אֶ֙רֶץ֙
the
land
272
[e]
’ă·ḥuz·zaṯ·ḵem,
אֲחֻזַּתְכֶ֔ם
of
your possession
834
[e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
׀
which
5414
[e]
nā·ṯan
נָתַ֣ן
gave
lā·ḵem,
לָכֶ֗ם
-
4872
[e]
mō·šeh
מֹשֶׁה֙
Moses
5650
[e]
‘e·ḇeḏ
עֶ֣בֶד
the
servant
3068
[e]
Yah·weh,
יְהוָ֔ה
of
the LORD
5676
[e]
bə·‘ê·ḇer
בְּעֵ֖בֶר
beyond
3383
[e]
hay·yar·dên.
הַיַּרְדֵּֽן׃
the
Jordan
__________
22:5
7535
[e]
raq
רַ֣ק
׀
but
8104
[e]
šim·rū
שִׁמְר֣וּ
careful
3966
[e]
mə·’ōḏ,
מְאֹ֗ד
be
very
6213
[e]
la·‘ă·śō·wṯ
לַעֲשׂ֨וֹת
to
observe
853
[e]
’eṯ-
אֶת־
-
4687
[e]
ham·miṣ·wāh
הַמִּצְוָ֣ה
the
commandment
853
[e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
8451
[e]
hat·tō·w·rāh
הַתּוֹרָה֮
and
the law
834
[e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
which
6680
[e]
ṣiw·wāh
צִוָּ֣ה
commanded
853
[e]
’eṯ·ḵem
אֶתְכֶם֮
-
4872
[e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֣ה
Moses
5650
[e]
‘e·ḇeḏ-
עֶֽבֶד־
the
servant
3068
[e]
Yah·weh
יְהוָה֒
of
the LORD
157
[e]
lə·’a·hă·ḇāh
לְ֠אַהֲבָה
to
love
853
[e]
’eṯ-
אֶת־
-
3068
[e]
Yah·weh
יְהוָ֨ה
the
LORD
430
[e]
’ĕ·lō·hê·ḵem
אֱלֹֽהֵיכֶ֜ם
your
God
1980
[e]
wə·lā·le·ḵeṯ
וְלָלֶ֧כֶת
and
walk
3605
[e]
bə·ḵāl
בְּכָל־
all
1870
[e]
də·rā·ḵāw
דְּרָכָ֛יו
his
ways
8104
[e]
wə·liš·mōr
וְלִשְׁמֹ֥ר
and
keep
4687
[e]
miṣ·wō·ṯāw
מִצְוֹתָ֖יו
his
commandments
1692
[e]
ū·lə·ḏā·ḇə·qāh-
וּלְדָבְקָה־
and
hold
ḇōw;
ב֑וֹ
-
5647
[e]
ū·lə·‘ā·ḇə·ḏōw
וּלְעָבְד֕וֹ
and
serve
3605
[e]
bə·ḵāl
בְּכָל־
all
3824
[e]
lə·ḇaḇ·ḵem
לְבַבְכֶ֖ם
your
heart
3605
[e]
ū·ḇə·ḵāl
וּבְכָל־
all
5315
[e]
nap̄·šə·ḵem.
נַפְשְׁכֶֽם׃
your
soul
__________
22:6
1288
[e]
way·ḇā·rə·ḵêm
וַֽיְבָרְכֵ֖ם
blessed
3091
[e]
yə·hō·wō·šu·a‘;
יְהוֹשֻׁ֑עַ
Joshua
7971
[e]
way·šal·lə·ḥêm,
וַֽיְשַׁלְּחֵ֔ם
and
sent
1980
[e]
way·yê·lə·ḵū
וַיֵּלְכ֖וּ
went
413
[e]
’el-
אֶל־
to
168
[e]
’ā·ho·lê·hem.
אָהֳלֵיהֶֽם׃
their
tents
s
ס
-
__________
22:7
2677
[e]
wə·la·ḥă·ṣî
וְלַחֲצִ֣י
׀
half
7626
[e]
šê·ḇeṭ
שֵׁ֣בֶט
of
the tribe
4519
[e]
ham·naš·šeh,
הַֽמְנַשֶּׁ֗ה
of
Manasseh
5414
[e]
nā·ṯan
נָתַ֣ן
had
given
4872
[e]
mō·šeh
מֹשֶׁה֮
Moses
1316
[e]
bab·bā·šān
בַּבָּשָׁן֒
Bashan
2677
[e]
ū·lə·ḥeṣ·yōw,
וּלְחֶצְי֗וֹ
half
5414
[e]
nā·ṯan
נָתַ֤ן
gave
3091
[e]
yə·hō·wō·šu·a‘
יְהוֹשֻׁ֙עַ֙
Joshua
5973
[e]
‘im-
עִם־
among
251
[e]
’ă·ḥê·hem,
אֲחֵיהֶ֔ם
their
brothers
[mê·‘ê·ḇer
[מֵעֵבֶר
-
ḵ]
כ]
-
5676
[e]
(bə·‘ê·ḇer
(בְּעֵ֥בֶר
beyond
q)
ק)
-
3383
[e]
hay·yar·dên
הַיַּרְדֵּ֖ן
the
Jordan
3220
[e]
yām·māh;
יָ֑מָּה
westward
1571
[e]
wə·ḡam
וְ֠גַם
So
3588
[e]
kî
כִּ֣י
when
7971
[e]
šil·lə·ḥām
שִׁלְּחָ֧ם
sent
3091
[e]
yə·hō·wō·šu·a‘
יְהוֹשֻׁ֛עַ
Joshua
413
[e]
’el-
אֶל־
to
168
[e]
’ā·ho·lê·hem
אָהֳלֵיהֶ֖ם
their
tents
1288
[e]
way·ḇā·ră·ḵêm.
וַיְבָרֲכֵֽם׃
blessed
__________
22:8
559
[e]
way·yō·mer
וַיֹּ֨אמֶר
and
said
413
[e]
’ă·lê·hem
אֲלֵיהֶ֜ם
and
to
559
[e]
lê·mōr,
לֵאמֹ֗ר
said
5233
[e]
bin·ḵā·sîm
בִּנְכָסִ֨ים
riches
7227
[e]
rab·bîm
רַבִּ֜ים
great
7725
[e]
šū·ḇū
שׁ֤וּבוּ
Return
413
[e]
’el-
אֶל־
to
168
[e]
’ā·ho·lê·ḵem
אָֽהֳלֵיכֶם֙
your
tents
4735
[e]
ū·ḇə·miq·neh
וּבְמִקְנֶ֣ה
livestock
7227
[e]
raḇ-
רַב־
much
3966
[e]
mə·’ōḏ,
מְאֹ֔ד
very
3701
[e]
bə·ḵe·sep̄
בְּכֶ֨סֶף
silver
2091
[e]
ū·ḇə·zā·hāḇ
וּבְזָהָ֜ב
gold
5178
[e]
ū·ḇin·ḥō·šeṯ
וּבִנְחֹ֧שֶׁת
bronze
1270
[e]
ū·ḇə·ḇar·zel
וּבְבַרְזֶ֛ל
iron
8008
[e]
ū·ḇiś·lā·mō·wṯ
וּבִשְׂלָמ֖וֹת
clothes
7235
[e]
har·bêh
הַרְבֵּ֣ה
many
3966
[e]
mə·’ōḏ;
מְאֹ֑ד
very
2505
[e]
ḥil·qū
חִלְק֥וּ
divide
7998
[e]
šə·lal-
שְׁלַל־
the
spoil
341
[e]
’ō·yə·ḇê·ḵem
אֹיְבֵיכֶ֖ם
of
your enemies
5973
[e]
‘im-
עִם־
with
251
[e]
’ă·ḥê·ḵem.
אֲחֵיכֶֽם׃
your
brothers
p̄
פ
-
__________
22:9
7725
[e]
way·yā·šu·ḇū
וַיָּשֻׁ֣בוּ
returned
1980
[e]
way·yê·lə·ḵū
וַיֵּלְכ֡וּ
and
departed
1121
[e]
bə·nê-
בְּנֵי־
the
sons
7205
[e]
rə·’ū·ḇên
רְאוּבֵ֨ן
of
Reuben
1121
[e]
ū·ḇə·nê-
וּבְנֵי־
and
the sons
1410
[e]
ḡāḏ
גָ֜ד
of
Gad
2677
[e]
wa·ḥă·ṣî
וַחֲצִ֣י
׀
and
the half
7626
[e]
šê·ḇeṭ
שֵׁ֣בֶט
tribe
4519
[e]
ham·naš·šeh,
הַֽמְנַשֶּׁ֗ה
of
Manasseh
853
[e]
mê·’êṯ
מֵאֵת֙
-
1121
[e]
bə·nê
בְּנֵ֣י
the
sons
3478
[e]
yiś·rā·’êl,
יִשְׂרָאֵ֔ל
of
Israel
7887
[e]
miš·ši·lōh
מִשִּׁלֹ֖ה
Shiloh
834
[e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
which
776
[e]
bə·’e·reṣ-
בְּאֶֽרֶץ־
the
land
3667
[e]
kə·nā·‘an;
כְּנָ֑עַן
of
Canaan
1980
[e]
lā·le·ḵeṯ
לָלֶ֜כֶת
to
go
413
[e]
’el-
אֶל־
to
776
[e]
’e·reṣ
אֶ֣רֶץ
the
land
1568
[e]
hag·gil·‘āḏ,
הַגִּלְעָ֗ד
of
Gilead
413
[e]
’el-
אֶל־
to
776
[e]
’e·reṣ
אֶ֤רֶץ
the
land
272
[e]
’ă·ḥuz·zā·ṯām
אֲחֻזָּתָם֙
of
their possession
834
[e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
which
270
[e]
nō·ḥă·zū-
נֹֽאחֲזוּ־
had
possessed
ḇāh,
בָ֔הּ
-
5921
[e]
‘al-
עַל־
according
6310
[e]
pî
פִּ֥י
to
the command
3068
[e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
of
the LORD
3027
[e]
bə·yaḏ-
בְּיַד־
through
4872
[e]
mō·šeh.
מֹשֶֽׁה׃
Moses
__________
|
22:1
Joshua Charges
Israel to
Guard
the
Commandments
5119
τότε
Then
4779-*
συνεκάλεσεν
Ιησούς
Joshua
called together
3588
τους
the
5207
υιούς
sons
*
Ρουβήν
of
Reuben,
2532
και
and
3588
τους
the
5207
υιούς
sons
*
Γαδ
of
Gad,
2532
και
and
3588
το
the
2255
ήμισυ
half
5443
φυλής
tribe
*
Μανασσή
of
Manasseh.
__________
22:2
2532
και
And
2036
είπεν
he
said
1473
αυτοίς
to
them,
1473
υμείς
You
191
ακηκόατε
have
heard
4840.2
σύμπαντα
the
whole,
3745
όσα
as
much as
1781
ενετείλατο
[5gave
charge
1473
υμίν
6to
you
*
Μωυσής
1Moses
3588
ο
2the
3816
παις
3servant
2962
κυρίου
4
of the lord],
2532
και
and
1873
επηκούσατε
you
heeded
3588
της
5456-1473
φωνής
μου
my
voice
2596
κατά
according
to
3956
πάντα
all
3745
όσα
as
much as
1781
ενετειλάμην
I
gave charge
1473
υμίν
to
you.
__________
22:3
2532
και
And
3756-1459
ουκ
εγκαταλελοίπατε
you
have not abandoned
3588
τους
80-1473
αδελφούς
υμών
your
brethren
3778
ταύτας
these
3588
τας
2250
ημέρας
[2days
2532
και
4183
πλείους
1many];
2193
έως
until
2250
ημέρας
the
day
3588
της
4594
σήμερον
of
today
5442
εφυλάξασθε
you
guarded
3588
την
the
1785
εντολήν
commandment
2962
κυρίου
of
the lord
3588
του
2316-1473
θεού
ημών
our
God.
__________
22:4
3568-1161
νυν
δε
And
now
2664
κατέπαυσε
[3rested
2962
κύριος
1
the lord
3588
ο
2316-1473
θεός
ημών
2our
God]
3588
τους
80-1473
αδελφούς
ημών
our
brethren
3739
ον
in
which
5158
τρόπον
manner
2036
είπεν
he
spoke
1473
αυτοίς
to
them.
3568
νυν
Now
3767
ουν
then
654
αποστραφέντες
in
returning
565
απέλθετε
you
go forth
1519
εις
to
3588
τους
3624-1473
οίκους
υμών
your
houses,
2532
και
and
1519
εις
to
3588
την
the
1093
γην
land
3588
της
2697-1473
κατασχέσεως
υμών
of
your possession
3739
ην
which
1325
έδωκεν
[4gave
1473
υμίν
5to
you
*
Μωυσής
1Moses
1401
δούλος
2
the bondman
2962
κυρίου
3of
the lord]
1722
εν
on
3588
τω
the
4008
πέραν
other
side
3588
του
of
the
*
Ιορδάνου
Jordan.
__________
22:5
235
αλλά
But
5442
φυλάξασθε
guard
4970
σφόδρα
exceedingly
4160
ποιείν
to
do
3588
τας
the
1785
εντολάς
commandments
2532
και
and
3588
τον
the
3551
νόμον
law,
3739
ον
which
1781
ενετείλατο
[5gave
charge
1473
υμίν
6to
you
*
Μωυσής
1Moses
3588
ο
2the
3816
παις
3servant
2962
κυρίου
4
of the lord] —
25
αγαπάν
to
love
2962
κύριον
the
lord
3588
τον
2316-1473
θεόν
υμών
your
God,
2532
και
and
4198
πορεύεσθαι
to
go
1722
εν
by
3956
πάσαις
all
3588
ταις
3598-1473
οδοίς
αυτού
his
ways,
5442
φυλάξασθαι
to
guard
3588
τας
1785-1473
εντολάς
αυτού
his
commandments,
2532
και
and
4343.3
προσκείσθαι
to
lie near
1473
αυτώ
to
them,
2532
και
and
3000
λατρεύειν
to
serve
1473
αυτώ
him
1537
εξ
in
3650
όλης
all
3588
της
1271-1473
διανοίας
υμών
your
thought,
2532
και
and
1537
εξ
of
3650
όλης
[2entire
3588
της
5590
ψυχής
3soul
1473
υμών
1your].
__________
22:6
2532
και
And
2127
ευλόγησεν
[2blessed
1473
αυτούς
3them
*
Ιησούς
1Joshua],
2532
και
and
1821
εξαπέστειλεν
sent
1473
αυτούς
them,
2532
και
and
4198
επορεύθησαν
they
went
1519
εις
unto
3588
τους
3624-1473
οίκους
αυτών
their
houses.
__________
22:7
2532
και
And
3588
τοις
to
the
2255
ημίσεσι
halves
5443
φυλής
of
the tribe
1325-*
έδωκε
Μωυσής
Moses
gave
1722
εν
a
portion in
3588
τη
the
*
Βασανίτιδι
Bashan
area;
2532
και
and
3588
τοις
to
the
2255
ημίσεσιν
halves
1325-*
έδωκεν
Ιησούς
Joshua
gave a portion
3326
μετά
with
3588
των
80-1473
αδελφών
αυτών
his
brethren
1722
εν
on
3588
τω
the
4008
πέραν
other
side
3588
του
of
the
*
Ιορδάνου
Jordan
3844
παρά
towards
2281
θάλασσαν
the
west.
2532
και
And
2259
ηνίκα
when
1821
εξαπέστειλεν
[2sent
1473
αυτούς
3them
*
Ιησούς
1Joshua]
1519
εις
unto
3588
τους
3624-1473
οίκους
αυτών
their
houses,
2532
και
then
2127
ευλόγησεν
he
blessed
1473
αυτούς
them
3004
λέγων
saying,
__________
22:8
1722
εν
With
5536
χρήμασι
[2things
4183
πολλοίς
1many]
565
απήλθοσαν
they
went forth
1519
εις
unto
3588
τους
3624-1473
οίκους
αυτών
their
houses,
2532
και
and
with
2934
κτήνη
[3cattle
4183
πολλά
2much
4970
σφόδρα
1exceedingly],
2532
και
and
694
αργύριον
silver,
2532
και
and
5553
χρυσίον
gold,
2532
και
and
5475
χαλκόν
brass,
2532
και
and
4604
σίδηρον
iron
tools,
2532
και
and
2441
ιματισμόν
clothes
4183
πολύν
[2much
4970
σφόδρα
1exceedingly];
1244
διείλαντο
and
they divided
3588
την
the
4307.2
προνομήν
spoils
3588
των
2190-1473
εχθρών
αυτών
of
their enemies
3326
μετά
with
3588
των
80-1473
αδελφών
αυτών
their
brethren.
__________
22:9
2532
και
And
654
απέστρεψαν
[4returned
2532
και
5and
4198
επορεύθησαν
6went
3588
οι
1the
5207
υιοί
2sons
*
Ρουβήν
3of
Reuben],
2532
και
and
3588
οι
the
5207
υιοί
sons
*
Γαδ
of
Gad,
2532
και
and
3588
το
the
2255
ήμισυ
half
5443
φυλής
tribe
*
Μανασσή
of
Manasseh
575
από
from
3588
των
the
5207
υιών
sons
*
Ισραήλ
of
Israel
1537
εκ
from
*
Συλώ
Shiloh
1722
εν
in
1093
γη
the
land
*
Χαναάν
of
Canaan,
565
απελθείν
to
go forth
1519
εις
into
3588
την
1093
γην
land
*
Γαλαάδ
of
Gilead,
1519
εις
into
1093
γην
the
land
2697-1473
κατασχέσεως
αυτών
of
their possession
3739
ην
which
2816
εκληρονόμησαν
they
inherited
1473
αυτήν
it,
1223
διά
through
4366.2
προστάγματος
the
order
2962
κυρίου
of
the lord
1722
εν
by
5495
χειρί
the
hand
*
Μωυσή
of
Moses.
__________
|
22:1 Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half-tribe of
Manasseh,
2 and said unto them: 'Ye have
kept all that Moses the servant of the LORD commanded you, and have hearkened
unto my voice in all that I commanded you;
3 ye have not left your brethren
these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of
the LORD your God.
4 And now the LORD your God hath
given rest unto your brethren, as He spoke unto them; therefore now turn ye,
and get you unto your tents, unto the land of your possession, which Moses
the servant of the LORD gave you beyond the Jordan.
5 Only take diligent heed to do
the commandment and the law, which Moses the servant of the LORD commanded
you, to love the LORD your God, and to walk in all His ways, and to keep His
commandments, and to cleave unto Him, and to serve Him with all your heart
and with all your soul.'
6 So Joshua blessed them, and sent
them away; and they went unto their tents.
7 Now to the one half-tribe of
Manasseh Moses had given inheritance in Bashan; but unto the other half gave
Joshua among their brethren beyond the Jordan westward. Moreover when Joshua
sent them away unto their tents, he blessed them,
8 and spoke unto them, saying:
'Return with much wealth unto your tents, and with very much cattle, with
silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much
raiment; divide the spoil of your enemies with your brethren.'
9 And the children of Reuben and
the children of Gad and the half-tribe of Manasseh returned, and departed
from the children of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to
go unto the land of Gilead, to the land of their possession, whereof they
were possessed, according to the commandment of the LORD by the hand of
Moses.
10 And when they came unto the
region about the Jordan, that is in the land of Canaan, the children of
Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh built there an
altar by the Jordan, a great altar to look upon.
11 And the children of Israel
heard say: 'Behold, the children of Reuben and the children of Gad and the
half-tribe of Manasseh have built an altar in the forefront of the land of
Canaan, in the region about the Jordan, on the side that pertaineth to the
children of Israel.'
12 And when the children of Israel
heard of it, the whole congregation of the children of Israel gathered
themselves together at Shiloh, to go up against them to war.
13 And the children of Israel sent
unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the
half-tribe of Manasseh, into the land of Gilead, Phinehas the son of Eleazar
the priest;
14 and with him ten princes, one
prince of a fathers' house for each of the tribes of Israel; and they were
every one of them head of their fathers' houses among the thousands of
Israel.
15 And they came unto the children
of Reuben, and to the children of Gad, and to the half-tribe of Manasseh,
unto the land of Gilead, and they spoke with them, saying:
16 'Thus saith the whole
congregation of the LORD: What treachery is this that ye have committed
against the God of Israel, to turn away this day from following the LORD, in
that ye have builded you an altar, to rebel this day against the LORD?
17 Is the iniquity of Peor too
little for us, from which we have not cleansed ourselves unto this day,
although there came a plague upon the congregation of the LORD,
18 that ye must turn away this day
from following the LORD? and it will be, seeing ye rebel to-day against the
LORD, that to- morrow He will be wroth with the whole congregation of Israel.
19 Howbeit, if the land of your
possession be unclean, then pass ye over unto the land of the possession of
the LORD, wherein the LORD'S tabernacle dwelleth, and take possession among
us; but rebel not against the LORD, nor rebel against us, in building you an
altar besides the altar of the LORD our God.
20 Did not Achan the son of Zerah
commit a trespass concerning the devoted thing, and wrath fell upon all the
congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity.'
21 Then the children of Reuben and
the children of Gad and the half-tribe of Manasseh answered, and spoke unto
the heads of the thousands of Israel:
22 'God, God, the LORD, God, God,
the LORD, He knoweth, and Israel he shall know; if it be in rebellion, or if
in treachery against the LORD - save Thou us not this day -
23 that we have built us an altar
to turn away from following the LORD; or if to offer thereon burnt-offering
or meal-offering, or if to offer sacrifices of peace-offerings thereon, let
the LORD Himself require it;
24 and if we have not rather out
of anxiety about a matter done this, saying: In time to come your children
might speak unto our children, saying: What have ye to do with the LORD, the
God of Israel?
25 for the LORD hath made the
Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of
Gad; ye have no portion in the LORD; so might your children make our children
cease from fearing the LORD.
26 Therefore we said: Let us now
prepare to build us an altar, not for burnt-offering, nor for sacrifice;
27 but it shall be a witness
between us and you, and between our generations after us, that we may do the
service of the LORD before Him with our burnt-offerings, and with our
sacrifices, and with our peace-offerings; that your children may not say to
our children in time to come: Ye have no portion in the LORD.
28 Therefore said we: It shall be,
when they so say to us or to our generations in time to come, that we shall
say: Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not
for burnt-offering, nor for sacrifice; but it is a witness between us and
you.
29 Far be it from us that we
should rebel against the LORD, and turn away this day from following the
LORD, to build an altar for burnt-offering, for meal-offering, or for
sacrifice, besides the altar of the LORD our God that is before His
tabernacle.'
30 And when Phinehas the priest,
and the princes of the congregation, even the heads of the thousands of
Israel that were with him, heard the words that the children of Reuben and
the children of Gad and the children of Manasseh spoke, it pleased them well.
31 And Phinehas the son of Eleazar
the priest said unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and
to the children of Manasseh: 'This day we know that the LORD is in the midst
of us, because ye have not committed this treachery against the LORD; now
have ye delivered the children of Israel out of the hand of the LORD.'
32 And Phinehas the son of Eleazar
the priest, and the princes, returned from the children of Reuben, and from
the children of Gad, out of the land of Gilead, unto the land of Canaan, to
the children of Israel, and brought them back word.
33 And the thing pleased the
children of Israel; and the children of Israel blessed God, and spoke no more
of going up against them to war, to destroy the land wherein the children of
Reuben and the children of Gad dwelt.
34 And the children of Reuben and
the children of Gad called the altar - : 'for it is a witness between us that
the LORD is God.'
__________
Hebrew
Transliteration
[יהושע] yahusha
22
1
az yik·ra ye·ho·v·shu·a' la·r·'u·ve·ni ve·lag·ga·di ve·la·cha·tzi mat·teh
me·na·sheh. 2 vai·yo·mer a·lei·hem at·tem she·mar·tem et kol-a·sher tziv·vah
et·chem mo·sheh e·ved ha·shem vat·tish·me·'u ve·ko·v·li le·chol
a·sher-tziv·vi·ti et·chem. 3 lo-a·zav·tem et-a·chei·chem zeh ya·mim rab·bim
ad hai·yo·vm haz·zeh u·she·mar·tem et-mish·me·ret mitz·vat ha·shem
e·lo·hei·chem. 4 ve·'at·tah he·ni·ach ha·shem e·lo·hei·chem la·'a·chei·chem
ka·'a·sher dib·ber la·hem ve·'at·tah pe·nu u·le·chu la·chem le·'a·ho·lei·chem
el-e·retz a·chuz·zat·chem a·sher na·tan la·chem mo·sheh e·ved ha·shem
be·'e·ver hai·yar·den. 5 rak shim·ru me·'od la·'a·so·vt et-ham·mitz·vah
ve·'et-hat·to·v·rah a·sher tziv·vah et·chem mo·sheh e·ved-ha·shem
le·'a·ha·vah et-ha·shem e·lo·hei·chem ve·la·le·chet be·chol-de·ra·chav
ve·lish·mor mitz·vo·tav u·le·da·ve·kah-vov u·le·'a·ve·dov be·chol-le·vav·chem
u·ve·chol-naf·she·chem. 6 vay·va·re·chem ye·ho·v·shu·a' vay·shal·le·chem
vai·ye·le·chu el-a·ho·lei·hem. s
7
ve·la·cha·tzi she·vet ham·na·sheh na·tan mo·sheh bab·ba·shan u·le·chetz·yov
na·tan ye·ho·v·shu·a' im-a·chei·hem ch me·'e·ver k be·'e·vera hai·yar·den
yam·mah ve·gam ki shil·le·cham ye·ho·v·shu·a' el-a·ho·lei·hem vay·va·ra·chem.
8 vai·yo·mer a·lei·hem le·mor bin·cha·sim rab·bim shu·vu el-a·ho·lei·chem u·ve·mik·neh
rav-me·'od be·che·sef u·ve·za·hav u·vin·cho·shet u·ve·var·zel u·vis·la·mo·vt
har·beh me·'od chil·ku she·lal-o·ye·vei·chem im-a·chei·chem. f 9
vai·ya·shu·vu vai·ye·le·chu be·nei-re·'u·ven u·ve·nei-gad va·cha·tzi she·vet
ham·na·sheh me·'et be·nei yis·ra·'el mi·shi·loh a·sher be·'e·retz-ke·na·'an
la·le·chet el-e·retz hag·gil·'ad el-e·retz a·chuz·za·tam a·sher no·cha·zu-vah
al-pi ha·shem be·yad-mo·sheh.
10
vai·ya·vo·'u el-ge·li·lo·vt hai·yar·den a·sher be·'e·retz ke·na·'an
vai·yiv·nu ve·nei-re·'u·ven u·ve·nei-gad va·cha·tzi she·vet ham·na·sheh sham
miz·be·ach al-hai·yar·den miz·be·ach ga·do·vl le·mar·'eh. 11 vai·yish·me·'u
ve·nei-yis·ra·'el le·mor hin·neh va·nu ve·nei-re·'u·ven u·ve·nei-gad
va·cha·tzi she·vet ham·na·sheh et-ham·miz·be·ach el-mul e·retz ke·na·'an
el-ge·li·lo·vt hai·yar·den el-e·ver be·nei yis·ra·'el. 12 vai·yish·me·'u
be·nei yis·ra·'el vai·yik·ka·ha·lu kol-a·dat be·nei-yis·ra·'el shi·loh
la·'a·lo·vt a·lei·hem la·tza·va. f
13
vai·yish·le·chu ve·nei-yis·ra·'el el-be·nei-re·'u·ven ve·'el-be·nei-gad
ve·'el-cha·tzi she·vet-me·na·sheh el-e·retz hag·gil·'ad et-pi·ne·chas
ben-el·'a·zar hak·ko·hen. 14 va·'a·sa·rah ne·si·'im im·mov na·si e·chad na·si
e·chad le·veit av le·chol mat·to·vt yis·ra·'el ve·'ish rosh beit-a·vo·v·tam
hem·mah le·'al·fei yis·ra·'el. 15 vai·ya·vo·'u el-be·nei-re·'u·ven
ve·'el-be·nei-gad ve·'el-cha·tzi she·vet-me·na·sheh el-e·retz hag·gil·'ad
vay·dab·be·ru it·tam le·mor. 16 koh a·me·ru kol a·dat ha·shem mah-ham·ma·'al
haz·zeh a·sher me·'al·tem be·lo·hei yis·ra·'el la·shuv hai·yo·vm
me·'a·cha·rei ha·shem biv·no·vt·chem la·chem miz·be·ach lim·ra·de·chem
hai·yo·vm ba·shem. 17 ham·'at-la·nu et-a·von pe·'o·vr a·sher lo-hit·ta·har·nu
mim·men·nu ad hai·yo·vm haz·zeh vay·hi han·ne·gef ba·'a·dat ha·shem. 18
ve·'at·tem ta·shu·vu hai·yo·vm me·'a·cha·rei ha·shem ve·ha·yah at·tem
tim·re·du hai·yo·vm ba·shem u·ma·char el-kol-a·dat yis·ra·'el yik·tzof. 19
ve·'ach im-te·me·'ah e·retz a·chuz·zat·chem iv·ru la·chem el-e·retz
a·chuz·zat ha·shem a·sher sha·chan-sham mish·kan ha·shem ve·he·'a·cha·zu be·to·v·che·nu
u·va·shem al-tim·ro·du ve·'o·ta·nu el-tim·ro·du biv·no·te·chem la·chem
miz·be·ach mib·bal·'a·dei miz·bach ha·shem e·lo·hei·nu. 20 ha·lo·v a·chan
ben-ze·rach ma·'al ma·'al ba·che·rem ve·'al-kol-a·dat yis·ra·'el ha·yah
ka·tzef ve·hu ish e·chad lo ga·va ba·'a·vo·nov. f
21
vai·ya·'a·nu be·nei-re·'u·ven u·ve·nei-gad va·cha·tzi she·vet ham·na·sheh
vay·dab·be·ru et-ra·shei al·fei yis·ra·'el. 22 el e·lo·him ha·shem el
e·lo·him ha·shem hu yo·de·a' ve·yis·ra·'el hu ye·da im-be·me·red
ve·'im-be·ma·'al ba·shem al-to·v·shi·'e·nu hai·yo·vm haz·zeh. 23 liv·no·vt
la·nu miz·be·ach la·shuv me·'a·cha·rei ha·shem ve·'im-le·ha·'a·lo·vt a·lav
o·v·lah u·min·chah ve·'im-la·'a·so·vt a·lav ziv·chei she·la·mim ha·shem hu
ye·vak·kesh. 24 ve·'im-lo mid·de·'a·gah mid·da·var a·si·nu et-zot le·mor
ma·char yo·me·ru ve·nei·chem le·va·nei·nu le·mor mah-la·chem ve·la·shem
e·lo·hei yis·ra·'el. 25 u·ge·vul na·tan-ha·shem bei·ne·nu u·vei·nei·chem
be·nei-re·'u·ven u·ve·nei-gad et-hai·yar·den ein-la·chem che·lek ba·shem
ve·hish·bi·tu ve·nei·chem et-ba·nei·nu le·vil·ti ye·ro et-ha·shem.
26
van·no·mer na·'a·seh-na la·nu liv·no·vt et-ham·miz·be·ach lo le·'o·v·lah
ve·lo le·za·vach. 27 ki ed hu bei·nei·nu u·vei·nei·chem u·vein do·ro·v·tei·nu
a·cha·rei·nu la·'a·vod et-a·vo·dat ha·shem le·fa·nav be·'o·lo·v·tei·nu
u·viz·va·chei·nu u·vish·la·mei·nu ve·lo-yo·me·ru ve·nei·chem ma·char
le·va·nei·nu ein-la·chem che·lek ba·shem. 28 van·no·mer ve·ha·yah ki-yo·me·ru
e·lei·nu ve·'el-do·ro·tei·nu ma·char ve·'a·mar·nu re·'u et-tav·nit miz·bach
ha·shem a·sher-a·su a·vo·v·tei·nu lo le·'o·v·lah ve·lo le·ze·vach ki-ed hu
bei·nei·nu u·vei·nei·chem. 29 cha·li·lah la·nu mim·men·nu lim·rod ba·shem
ve·la·shuv hai·yo·vm me·'a·cha·rei ha·shem liv·no·vt miz·be·ach le·'o·lah
le·min·chah u·le·za·vach mil·le·vad miz·bach ha·shem e·lo·hei·nu a·sher
lif·nei mish·ka·nov. f
30
vai·yish·ma pi·ne·chas hak·ko·hen u·ne·si·'ei ha·'e·dah ve·ra·shei al·fei
yis·ra·'el a·sher it·tov et-had·de·va·rim a·sher dib·be·ru be·nei-re·'u·ven
u·ve·nei-gad u·ve·nei me·na·sheh vai·yi·tav be·'ei·nei·hem. 31 vai·yo·mer
pi·ne·chas ben-el·'a·zar hak·ko·hen el-be·nei-re·'u·ven ve·'el-be·nei-gad
ve·'el-be·nei me·na·sheh hai·yo·vm ya·da'·nu ki-ve·to·v·che·nu ha·shem a·sher
lo-me·'al·tem ba·shem ham·ma·'al haz·zeh az hi·tzal·tem et-be·nei yis·ra·'el mi·yad
ha·shem.
32
vai·ya·shav pi·ne·chas ben-el·'a·zar hak·ko·hen ve·han·ne·si·'im me·'et
be·nei-re·'u·ven u·me·'et be·nei-gad me·'e·retz hag·gil·'ad el-e·retz
ke·na·'an el-be·nei yis·ra·'el vai·ya·shi·vu o·v·tam da·var. 33 vai·yi·tav
had·da·var be·'ei·nei be·nei yis·ra·'el vay·va·ra·chu e·lo·him be·nei
yis·ra·'el ve·lo a·me·ru la·'a·lo·vt a·lei·hem la·tza·va le·sha·chet
et-ha·'a·retz a·sher be·nei-re·'u·ven u·ve·nei-gad yo·she·vim bah. 34
vai·yik·re·'u be·nei-re·'u·ven u·ve·nei-gad lam·miz·be·ach ki ed hu bei·no·tei·nu
ki ha·shem ha·'e·lo·him. f
__________
Greek
Transliteration
[ΙΗΣΟΥΣ]
[IESOUS] Iesous 22
1
tote sunekalesen iēsous tous uious roubēn kai tous uious gad kai to ēmisu
phulēs manassē 2 kai eipen autois umeis akēkoate panta osa eneteilato umin
mōusēs o pais kuriou kai epēkousate tēs phōnēs mou kata panta osa eneteilamēn
umin 3 ouk egkataleloipate tous adelphous umōn tautas tas ēmeras kai pleious
eōs tēs sēmeron ēmeras ephulaξasthe tēn entolēn kuriou tou theou umōn 4 nun
de katepausen kurios o theos ēmōn tous adelphous ēmōn on tropon eipen autois
nun oun apostraphentes apelthate eis tous oikous umōn kai eis tēn gēn tēs
katascheseōs umōn ēn edōken umin mōusēs en tō peran tou iordanou 5 anga
phulaξasthe poiein sphodra tas entolas kai ton nomon on eneteilato ēmin
poiein mōusēs o pais kuriou agapan kurion ton theon umōn poreuesthai pasais
tais odois autou phulaξasthai tas entolas autou kai proskeisthai autō kai
latreuein autō eξ olēs tēs dianoias umōn kai eξ olēs tēs psuchēs umōn 6 kai
ēulogēsen autous iēsous kai eξapesteilen autous kai eporeuthēsan eis tous
oikous autōn
7
kai tō ēmisei phulēs manassē edōken mōusēs en tē basanitidi kai tō ēmisei
edōken iēsous meta tōn adelphōn autou en tō peran tou iordanou para thalassan
kai ēnika eξapesteilen autous iēsous eis tous oikous autōn kai eulogēsen
autous 8 kai en chrēmasin pongois apēlthosan eis tous oikous autōn kai ktēnē
ponga sphodra kai argurion kai chrusion kai sidēron kai imatismon polun kai
dieilanto tēn pronomēn tōn echthrōn meta tōn adelphōn autōn 9 kai
eporeuthēsan oi uioi roubēn kai oi uioi gad kai to ēmisu phulēs uiōn manassē
apo tōn uiōn israēl ek sēlō en gē chanaan apelthein eis gēn galaad eis gēn
katascheseōs autōn ēn eklēronomēsan autēn dia prostagmatos kuriou en cheiri
mōusē
10
kai ēlthon eis galgala tou iordanou ē estin en gē chanaan kai ōkodomēsan oi
uioi gad kai oi uioi roubēn kai to ēmisu phulēs manassē ekei bōmon epi tou
iordanou bōmon megan tou idein 11 kai ēkousan oi uioi israēl legontōn idou
ōkodomēsan oi uioi gad kai oi uioi roubēn kai to ēmisu phulēs manassē bōmon
eph' oriōn gēs chanaan epi tou galaad tou iordanou en tō peran uiōn israēl 12
kai sunēthroisthēsan pantes oi uioi israēl eis sēlō ōste anabantes
ekpolemēsai autous
13
kai apesteilan oi uioi israēl pros tous uious roubēn kai pros tous uious gad
kai pros to ēmisu phulēs manassē eis gēn galaad ton te phinees uion eleazar
uiou aarōn tou archiereōs 14 kai deka tōn archontōn met' autou archōn eis apo
oikou patrias apo pasōn phulōn israēl archontes oikōn patriōn eisin
chiliarchoi israēl 15 kai paregenonto pros tous uious gad kai pros tous uious
roubēn kai pros tous ēmiseis phulēs manassē eis gēn galaad kai elalēsan pros
autous legontes 16 tade legei pasa ē sunagōgē kuriou tis ē plēmmeleia autē ēn
eplēmmelēsate enantion tou theou israēl apostraphēnai sēmeron apo kuriou
oikodomēsantes umin eautois bōmon apostatas umas genesthai apo kuriou 17 mē
mikron ēmin to amartēma phogōr oti ouk ekatharisthēmen ap' autou eōs tēs
ēmeras tautēs kai egenēthē plēgē en tē sunagōgē kuriou 18 kai umeis
apostraphēsesthe sēmeron apo kuriou kai estai ean apostēte sēmeron apo kuriou
kai aurion epi panta israēl estai ē orgē 19 kai nun ei mikra umin ē gē tēs
katascheseōs umōn diabēte eis tēn gēn tēs katascheseōs kuriou ou kataskēnoi
ekei ē skēnē kuriou kai kataklēronomēsate en ēmin kai mē apostatai apo theou
genēthēte kai mē apostēte apo kuriou dia to oikodomēsai umas bōmon eξō tou
thusiastēriou kuriou tou theou ēmōn 20 ouk idou achar o tou zara plēmmeleia
eplēmmelēsen apo tou anathematos kai epi pasan sunagōgēn israēl egenēthē orgē
kai outos eis monos ēn mē monos outos apethanen tē eautou amartia
21
kai apekrithēsan oi uioi roubēn kai oi uioi gad kai to ēmisu phulēs manassē
kai elalēsan tois chiliarchois israēl legontes 22 o theos theos estin kurios
kai o theos theos kurios autos oiden kai israēl autos gnōsetai ei en
apostasia eplēmmelēsamen enanti tou kuriou mē rusaito ēmas en tautē 23 kai ei
ōkodomēsamen autois bōmon ōste apostēnai apo kuriou tou theou ēmōn ōste
anabibasai ep' auton thusian olokautōmatōn ē ōste poiēsai ep' autou thusian
sōtēriou kurios ekzētēsei 24 ang' eneken eulabeias rēmatos epoiēsamen touto
legontes ina mē eipōsin aurion ta tekna umōn tois teknois ēmōn ti umin kuriō
tō theō israēl 25 kai oria ethēken kurios ana meson ēmōn kai umōn ton
iordanēn kai ouk estin umin meris kuriou kai apangotriōsousin oi uioi umōn
tous uious ēmōn ina mē sebōntai kurion
26
kai eipamen poiēsai outōs tou oikodomēsai ton bōmon touton ouch eneken
karpōmatōn oude eneken thusiōn 27 ang' ina ē touto marturion ana meson ēmōn
kai umōn kai ana meson tōn geneōn ēmōn meth' ēmas tou latreuein latreian
kuriō enantion autou en tois karpōmasin ēmōn kai en tais thusiais ēmōn kai en
tais thusiais tōn sōtēriōn ēmōn kai ouk erousin ta tekna umōn tois teknois
ēmōn aurion ouk estin umin meris kuriou 28 kai eipamen ean genētai pote kai
lalēsōsin pros ēmas kai tais geneais ēmōn aurion kai erousin idete omoiōma
tou thusiastēriou kuriou o epoiēsan oi pateres ēmōn ouch eneken karpōmatōn
oude eneken thusiōn anga marturion estin ana meson umōn kai ana meson ēmōn
kai ana meson tōn uiōn ēmōn 29 mē genoito oun ēmas apostraphēnai apo kuriou
en tais sēmeron ēmerais apostēnai apo kuriou ōste oikodomēsai ēmas
thusiastērion tois karpōmasin kai tais thusiais salamin kai tē thusia tou
sōtēriou plēn tou thusiastēriou kuriou o estin enantion tēs skēnēs autou
30
kai akousas phinees o iereus kai pantes oi archontes tēs sunagōgēs israēl oi
ēsan met' autou tous logous ous elalēsan oi uioi roubēn kai oi uioi gad kai
to ēmisu phulēs manassē kai ēresen autois 31 kai eipen phinees o iereus tois
uiois roubēn kai tois uiois gad kai tō ēmisei phulēs manassē sēmeron
egnōkamen oti meth' ēmōn kurios dioti ouk eplēmmelēsate enantion kuriou
plēmmeleian kai oti errusasthe tous uious israēl ek cheiros kuriou
32
kai apestrepsen phinees o iereus kai oi archontes apo tōn uiōn roubēn kai apo
tōn uiōn gad kai apo tou ēmisous phulēs manassē ek gēs galaad eis gēn chanaan
pros tous uious israēl kai apekrithēsan autois tous logous 33 kai ēresen tois
uiois israēl kai elalēsan pros tous uious israēl kai eulogēsan ton theon uiōn
israēl kai eipan mēketi anabēnai pros autous eis polemon eξolethreusai tēn
gēn tōn uiōn roubēn kai tōn uiōn gad kai tou ēmisous phulēs manassē kai
katōkēsan ep' autēs 34 kai epōnomasen iēsous ton bōmon tōn roubēn kai tōn gad
kai tou ēmisous phulēs manassē kai eipen oti marturion estin ana meson autōn
oti kurios o theos autōn estin
__________
JOSHUA 22
[יהושע]
yahusha
[ΙΗΣΟΥΣ]
[IESOUS] Iesous
|
Sunday, May 18, 2014
Joshua 22: 1 - 9
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment