Sunday, May 18, 2014

Joshua 22: 1 - 9

יהושע · ΙΗΣΟΥΣ · JOSHUA

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


22 יהושע
__________
Greek · English
Interlinear


ΙΗΣΟΥΣ 22
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


JOSHUA 22
__________

22:1
The two tribes and a half with a blessing are
sent home,

227 [e]  
’āz  
אָ֚ז           
Then  

7121 [e]
yiq·rā
יִקְרָ֣א
summoned

3091 [e]
yə·hō·wō·šu·a‘,
יְהוֹשֻׁ֔עַ
Joshua

7206 [e]
lā·r·’ū·ḇê·nî
לָרֽאוּבֵנִ֖י
the Reubenites

1425 [e]
wə·lag·gā·ḏî;
וְלַגָּדִ֑י
and the Gadites

2677 [e]
wə·la·ḥă·ṣî
וְלַחֲצִ֖י
and the half

4294 [e]
maṭ·ṭêh
מַטֵּ֥ה
tribe

4519 [e]
mə·naš·šeh.
מְנַשֶּֽׁה׃
of Manasseh
__________
22:2

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֣אמֶר      
and said  

413 [e]
’ă·lê·hem,
אֲלֵיהֶ֔ם
about

859 [e]
’at·tem
אַתֶּ֣ם
You

8104 [e]
šə·mar·tem,
שְׁמַרְתֶּ֔ם
have kept

853 [e]
’êṯ
אֵ֚ת
 -

3605 [e]
kāl-
כָּל־
all

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
after

6680 [e]
ṣiw·wāh
צִוָּ֣ה
commanded

853 [e]
’eṯ·ḵem,
אֶתְכֶ֔ם
 -

4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֖ה
Moses

5650 [e]
‘e·ḇeḏ
עֶ֣בֶד
the servant

3068 [e]
Yah·weh;
יְהוָ֑ה
of the LORD

8085 [e]
wat·tiš·mə·‘ū
וַתִּשְׁמְע֣וּ
listened

6963 [e]
ḇə·qō·w·lî,
בְקוֹלִ֔י
to my voice

3605 [e]
lə·ḵōl
לְכֹ֥ל
all

834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־


6680 [e]
ṣiw·wî·ṯî
צִוִּ֖יתִי
commanded

853 [e]
’eṯ·ḵem.
אֶתְכֶֽם׃
 -
__________
22:3

3808 [e]  
lō-  
לֹֽא־         
have not  

5800 [e]
‘ă·zaḇ·tem
עֲזַבְתֶּ֣ם
forsaken

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

251 [e]
’ă·ḥê·ḵem,
אֲחֵיכֶ֗ם
your brothers

2088 [e]
zeh
זֶ֚ה
these

3117 [e]
yā·mîm
יָמִ֣ים
days

7227 [e]
rab·bîm,
רַבִּ֔ים
many

5704 [e]
‘aḏ
עַ֖ד
against

3117 [e]
hay·yō·wm
הַיּ֣וֹם
day

2088 [e]
haz·zeh;
הַזֶּ֑ה
to this

8104 [e]
ū·šə·mar·tem
וּשְׁמַרְתֶּ֕ם
have kept

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

4931 [e]
miš·me·reṯ
מִשְׁמֶ֕רֶת
the charge

4687 [e]
miṣ·waṯ
מִצְוַ֖ת
of the commandment

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֥ה
of the LORD

430 [e]
’ĕ·lō·hê·ḵem.
אֱלֹהֵיכֶֽם׃
your God
__________
22:4

6258 [e]  
wə·‘at·tāh,  
וְעַתָּ֗ה       
and now  

5117 [e]
hê·nî·aḥ
הֵנִ֨יחַ
has given

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֤ה
the LORD

430 [e]
’ĕ·lō·hê·ḵem
אֱלֹֽהֵיכֶם֙
your God

251 [e]
la·’ă·ḥê·ḵem,
לַֽאֲחֵיכֶ֔ם
to your brothers

834 [e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֖ר
which

1696 [e]
dib·ber
דִּבֶּ֣ר
spoke
 
lā·hem;
לָהֶ֑ם
 -

6258 [e]
wə·‘at·tāh
וְעַתָּ֡ה
now

6437 [e]
pə·nū
פְּנוּ֩
turn

1980 [e]
ū·lə·ḵū
וּלְכ֨וּ
and go
 
lā·ḵem
לָכֶ֜ם
 -

168 [e]
lə·’ā·ho·lê·ḵem,
לְאָהֳלֵיכֶ֗ם
to your tents

413 [e]
’el-
אֶל־
to

776 [e]
’e·reṣ
אֶ֙רֶץ֙
the land

272 [e]
’ă·ḥuz·zaṯ·ḵem,
אֲחֻזַּתְכֶ֔ם
of your possession

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר ׀
which

5414 [e]
nā·ṯan
נָתַ֣ן
gave
 
lā·ḵem,
לָכֶ֗ם
 -

4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁה֙
Moses

5650 [e]
‘e·ḇeḏ
עֶ֣בֶד
the servant

3068 [e]
Yah·weh,
יְהוָ֔ה
of the LORD

5676 [e]
bə·‘ê·ḇer
בְּעֵ֖בֶר
beyond

3383 [e]
hay·yar·dên.
הַיַּרְדֵּֽן׃
the Jordan
__________
22:5

7535 [e]  
raq  
רַ֣ק ׀        
but  

8104 [e]
šim·rū
שִׁמְר֣וּ
careful

3966 [e]
mə·’ōḏ,
מְאֹ֗ד
be very

6213 [e]
la·‘ă·śō·wṯ
לַעֲשׂ֨וֹת
to observe

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

4687 [e]
ham·miṣ·wāh
הַמִּצְוָ֣ה
the commandment

853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
 -

8451 [e]
hat·tō·w·rāh
הַתּוֹרָה֮
and the law

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
which

6680 [e]
ṣiw·wāh
צִוָּ֣ה
commanded

853 [e]
’eṯ·ḵem
אֶתְכֶם֮
 -

4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֣ה
Moses

5650 [e]
‘e·ḇeḏ-
עֶֽבֶד־
the servant

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָה֒
of the LORD

157 [e]
lə·’a·hă·ḇāh
לְ֠אַהֲבָה
to love

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֨ה
the LORD

430 [e]
’ĕ·lō·hê·ḵem
אֱלֹֽהֵיכֶ֜ם
your God

1980 [e]
wə·lā·le·ḵeṯ
וְלָלֶ֧כֶת
and walk

3605 [e]
bə·ḵāl
בְּכָל־
all

1870 [e]
də·rā·ḵāw
דְּרָכָ֛יו
his ways

8104 [e]
wə·liš·mōr
וְלִשְׁמֹ֥ר
and keep

4687 [e]
miṣ·wō·ṯāw
מִצְוֹתָ֖יו
his commandments

1692 [e]
ū·lə·ḏā·ḇə·qāh-
וּלְדָבְקָה־
and hold
 
ḇōw;
ב֑וֹ
 -

5647 [e]
ū·lə·‘ā·ḇə·ḏōw
וּלְעָבְד֕וֹ
and serve

3605 [e]
bə·ḵāl
בְּכָל־
all

3824 [e]
lə·ḇaḇ·ḵem
לְבַבְכֶ֖ם
your heart

3605 [e]
ū·ḇə·ḵāl
וּבְכָל־
all

5315 [e]
nap̄·šə·ḵem.
נַפְשְׁכֶֽם׃
your soul
__________
22:6

1288 [e]  
way·ḇā·rə·ḵêm  
וַֽיְבָרְכֵ֖ם    
blessed  

3091 [e]
yə·hō·wō·šu·a‘;
יְהוֹשֻׁ֑עַ
Joshua

7971 [e]
way·šal·lə·ḥêm,
וַֽיְשַׁלְּחֵ֔ם
and sent

1980 [e]
way·yê·lə·ḵū
וַיֵּלְכ֖וּ
went

413 [e]
’el-
אֶל־
to

168 [e]
’ā·ho·lê·hem.
אָהֳלֵיהֶֽם׃
their tents
 
s
ס
 -
__________
22:7

2677 [e]  
wə·la·ḥă·ṣî  
וְלַחֲצִ֣י ׀    
half  

7626 [e]
šê·ḇeṭ
שֵׁ֣בֶט
of the tribe

4519 [e]
ham·naš·šeh,
הַֽמְנַשֶּׁ֗ה
of Manasseh

5414 [e]
nā·ṯan
נָתַ֣ן
had given

4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁה֮
Moses

1316 [e]
bab·bā·šān
בַּבָּשָׁן֒
Bashan

2677 [e]
ū·lə·ḥeṣ·yōw,
וּלְחֶצְי֗וֹ
half

5414 [e]
nā·ṯan
נָתַ֤ן
gave

3091 [e]
yə·hō·wō·šu·a‘
יְהוֹשֻׁ֙עַ֙
Joshua

5973 [e]
‘im-
עִם־
among

251 [e]
’ă·ḥê·hem,
אֲחֵיהֶ֔ם
their brothers
 
[mê·‘ê·ḇer
[מֵעֵבֶר
 -
 
ḵ]
כ]
 -

5676 [e]
(bə·‘ê·ḇer
(בְּעֵ֥בֶר
beyond
 
q)
ק)
 -

3383 [e]
hay·yar·dên
הַיַּרְדֵּ֖ן
the Jordan

3220 [e]
yām·māh;
יָ֑מָּה
westward

1571 [e]
wə·ḡam
וְ֠גַם
So

3588 [e]
כִּ֣י
when

7971 [e]
šil·lə·ḥām
שִׁלְּחָ֧ם
sent

3091 [e]
yə·hō·wō·šu·a‘
יְהוֹשֻׁ֛עַ
Joshua

413 [e]
’el-
אֶל־
to

168 [e]
’ā·ho·lê·hem
אָהֳלֵיהֶ֖ם
their tents

1288 [e]
way·ḇā·ră·ḵêm.
וַיְבָרֲכֵֽם׃
blessed
__________
22:8

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֨אמֶר      
and said  

413 [e]
’ă·lê·hem
אֲלֵיהֶ֜ם
and to

559 [e]
lê·mōr,
לֵאמֹ֗ר
said

5233 [e]
bin·ḵā·sîm
בִּנְכָסִ֨ים
riches

7227 [e]
rab·bîm
רַבִּ֜ים
great

7725 [e]
šū·ḇū
שׁ֤וּבוּ
Return

413 [e]
’el-
אֶל־
to

168 [e]
’ā·ho·lê·ḵem
אָֽהֳלֵיכֶם֙
your tents

4735 [e]
ū·ḇə·miq·neh
וּבְמִקְנֶ֣ה
livestock

7227 [e]
raḇ-
רַב־
much

3966 [e]
mə·’ōḏ,
מְאֹ֔ד
very

3701 [e]
bə·ḵe·sep̄
בְּכֶ֨סֶף
silver

2091 [e]
ū·ḇə·zā·hāḇ
וּבְזָהָ֜ב
gold

5178 [e]
ū·ḇin·ḥō·šeṯ
וּבִנְחֹ֧שֶׁת
bronze

1270 [e]
ū·ḇə·ḇar·zel
וּבְבַרְזֶ֛ל
iron

8008 [e]
ū·ḇiś·lā·mō·wṯ
וּבִשְׂלָמ֖וֹת
clothes

7235 [e]
har·bêh
הַרְבֵּ֣ה
many

3966 [e]
mə·’ōḏ;
מְאֹ֑ד
very

2505 [e]
ḥil·qū
חִלְק֥וּ
divide

7998 [e]
šə·lal-
שְׁלַל־
the spoil

341 [e]
’ō·yə·ḇê·ḵem
אֹיְבֵיכֶ֖ם
of your enemies

5973 [e]
‘im-
עִם־
with

251 [e]
’ă·ḥê·ḵem.
אֲחֵיכֶֽם׃
your brothers
 
פ
 -
__________
22:9

7725 [e]  
way·yā·šu·ḇū  
וַיָּשֻׁ֣בוּ      
returned  

1980 [e]
way·yê·lə·ḵū
וַיֵּלְכ֡וּ
and departed

1121 [e]
bə·nê-
בְּנֵי־
the sons

7205 [e]
rə·’ū·ḇên
רְאוּבֵ֨ן
of Reuben

1121 [e]
ū·ḇə·nê-
וּבְנֵי־
and the sons

1410 [e]
ḡāḏ
גָ֜ד
of Gad

2677 [e]
wa·ḥă·ṣî
וַחֲצִ֣י ׀
and the half

7626 [e]
šê·ḇeṭ
שֵׁ֣בֶט
tribe

4519 [e]
ham·naš·šeh,
הַֽמְנַשֶּׁ֗ה
of Manasseh

853 [e]
mê·’êṯ
מֵאֵת֙
 -

1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֣י
the sons

3478 [e]
yiś·rā·’êl,
יִשְׂרָאֵ֔ל
of Israel

7887 [e]
miš·ši·lōh
מִשִּׁלֹ֖ה
Shiloh

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
which

776 [e]
bə·’e·reṣ-
בְּאֶֽרֶץ־
the land

3667 [e]
kə·nā·‘an;
כְּנָ֑עַן
of Canaan

1980 [e]
lā·le·ḵeṯ
לָלֶ֜כֶת
to go

413 [e]
’el-
אֶל־
to

776 [e]
’e·reṣ
אֶ֣רֶץ
the land

1568 [e]
hag·gil·‘āḏ,
הַגִּלְעָ֗ד
of Gilead

413 [e]
’el-
אֶל־
to

776 [e]
’e·reṣ
אֶ֤רֶץ
the land

272 [e]
’ă·ḥuz·zā·ṯām
אֲחֻזָּתָם֙
of their possession

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
which

270 [e]
nō·ḥă·zū-
נֹֽאחֲזוּ־
had possessed
 
ḇāh,
בָ֔הּ
 -

5921 [e]
‘al-
עַל־
according

6310 [e]
פִּ֥י
to the command

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
of the LORD

3027 [e]
bə·yaḏ-
בְּיַד־
through

4872 [e]
mō·šeh.
מֹשֶֽׁה׃
Moses
__________


22:1
Joshua Charges
Israel to Guard
the Commandments
          
5119
τότε
Then

4779-*
συνεκάλεσεν Ιησούς
Joshua called together

3588
τους
the

5207
υιούς
sons

*
Ρουβήν
of Reuben,

2532
και
and

3588
τους
the

5207
υιούς
sons

*
Γαδ
of Gad,

2532
και
and

3588
το
the

2255
ήμισυ
half

5443
φυλής
tribe

*
Μανασσή
of Manasseh.
__________
22:2

2532
και
And

2036
είπεν
he said

1473
αυτοίς
to them,

1473
υμείς
You

191
ακηκόατε
have heard

4840.2
σύμπαντα
the whole,

3745
όσα
as much as

1781
ενετείλατο
[5gave charge

1473
υμίν
6to you

*
Μωυσής
1Moses

3588
ο
2the

3816
παις
3servant

2962
κυρίου
4 of the lord],

2532
και
and

1873
επηκούσατε
you heeded

3588
της
 
5456-1473
φωνής μου
my voice

2596
κατά
according to

3956
πάντα
all

3745
όσα
as much as

1781
ενετειλάμην
I gave charge

1473
υμίν
to you.
__________
22:3

2532
και
And

3756-1459
ουκ εγκαταλελοίπατε
you have not abandoned

3588
τους
 
80-1473
αδελφούς υμών
your brethren

3778
ταύτας
these

3588
τας
 

2250
ημέρας
[2days

2532
και
 
4183
πλείους
1many];

2193
έως
until

2250
ημέρας
the day

3588
της
 
4594
σήμερον
of today

5442
εφυλάξασθε
you guarded

3588
την
the

1785
εντολήν
commandment

2962
κυρίου
of the lord

3588
του
 
2316-1473
θεού ημών
our God.
__________
22:4

3568-1161
νυν δε
And now

2664
κατέπαυσε
[3rested

2962
κύριος
1 the lord

3588
ο
 
2316-1473
θεός ημών
2our God]

3588
τους
 
80-1473
αδελφούς ημών
our brethren

3739
ον
in which

5158
τρόπον
manner

2036
είπεν
he spoke

1473
αυτοίς
to them.

3568
νυν
Now

3767
ουν
then

654
αποστραφέντες
in returning

565
απέλθετε
you go forth

1519
εις
to

3588
τους
 
3624-1473
οίκους υμών
your houses,

2532
και
and

1519
εις
to

3588
την
the

1093
γην
land

3588
της
 
2697-1473
κατασχέσεως υμών
of your possession

3739
ην
which

1325
έδωκεν
[4gave

1473
υμίν
5to you

*
Μωυσής
1Moses

1401
δούλος
2 the bondman

2962
κυρίου
3of the lord]

1722
εν
on

3588
τω
the

4008
πέραν
other side

3588
του
of the

*
Ιορδάνου
Jordan.
__________
22:5

235
αλλά
But

5442
φυλάξασθε
guard

4970
σφόδρα
exceedingly

4160
ποιείν
to do

3588
τας
the

1785
εντολάς
commandments

2532
και
and

3588
τον
the

3551
νόμον
law,

3739
ον
which

1781
ενετείλατο
[5gave charge

1473
υμίν
6to you

*
Μωυσής
1Moses

3588
ο
2the

3816
παις
3servant

2962
κυρίου
4 of the lord] —

25
αγαπάν
to love

2962
κύριον
the lord

3588
τον
 
2316-1473
θεόν υμών
your God,

2532
και
and

4198
πορεύεσθαι
to go

1722
εν
by

3956
πάσαις
all

3588
ταις
 
3598-1473
οδοίς αυτού
his ways,

5442
φυλάξασθαι
to guard

3588
τας
 
1785-1473
εντολάς αυτού
his commandments,

2532
και
and

4343.3
προσκείσθαι
to lie near

1473
αυτώ
to them,

2532
και
and

3000
λατρεύειν
to serve

1473
αυτώ
him

1537
εξ
in

3650
όλης
all

3588
της
 
1271-1473
διανοίας υμών
your thought,

2532
και
and

1537
εξ
of

3650
όλης
[2entire

3588
της
 
5590
ψυχής
3soul

1473
υμών
1your].
__________
22:6

2532
και
And

2127
ευλόγησεν
[2blessed

1473
αυτούς
3them

*
Ιησούς
1Joshua],

2532
και
and

1821
εξαπέστειλεν
sent

1473
αυτούς
them,

2532
και
and

4198
επορεύθησαν
they went

1519
εις
unto

3588
τους
 
3624-1473
οίκους αυτών
their houses.
__________
22:7

2532
και
And

3588
τοις
to the

2255
ημίσεσι
halves

5443
φυλής
of the tribe

1325-*
έδωκε Μωυσής
Moses gave

1722
εν
a portion in

3588
τη
the

*
Βασανίτιδι
Bashan area;

2532
και
and

3588
τοις
to the

2255
ημίσεσιν
halves

1325-*
έδωκεν Ιησούς
Joshua gave a portion

3326
μετά
with

3588
των
 
80-1473
αδελφών αυτών
his brethren

1722
εν
on

3588
τω
the

4008
πέραν
other side

3588
του
of the

*
Ιορδάνου
Jordan

3844
παρά
towards

2281
θάλασσαν
the west.

2532
και
And

2259
ηνίκα
when

1821
εξαπέστειλεν
[2sent

1473
αυτούς
3them

*
Ιησούς
1Joshua]

1519
εις
unto

3588
τους
 
3624-1473
οίκους αυτών
their houses,

2532
και
then

2127
ευλόγησεν
he blessed

1473
αυτούς
them

3004
λέγων
saying,
__________
22:8

1722
εν
With

5536
χρήμασι
[2things

4183
πολλοίς
1many]

565
απήλθοσαν
they went forth

1519
εις
unto

3588
τους
 

3624-1473
οίκους αυτών
their houses,

2532
και
and with

2934
κτήνη
[3cattle

4183
πολλά
2much

4970
σφόδρα
1exceedingly],

2532
και
and

694
αργύριον
silver,

2532
και
and

5553
χρυσίον
gold,

2532
και
and

5475
χαλκόν
brass,

2532
και
and

4604
σίδηρον
iron tools,

2532
και
and

2441
ιματισμόν
clothes

4183
πολύν
[2much

4970
σφόδρα
1exceedingly];

1244
διείλαντο
and they divided

3588
την
the

4307.2
προνομήν
spoils

3588
των
 
2190-1473
εχθρών αυτών
of their enemies

3326
μετά
with

3588
των
 
80-1473
αδελφών αυτών
their brethren.
__________
22:9

2532
και
And

654
απέστρεψαν
[4returned

2532
και
5and

4198
επορεύθησαν
6went

3588
οι
1the

5207
υιοί
2sons

*
Ρουβήν
3of Reuben],

2532
και
and

3588
οι
the

5207
υιοί
sons

*
Γαδ
of Gad,

2532
και
and

3588
το
the

2255
ήμισυ
half

5443
φυλής
tribe

*
Μανασσή
of Manasseh

575
από
from

3588
των
the

5207
υιών
sons

*
Ισραήλ
of Israel

1537
εκ
from

*
Συλώ
Shiloh

1722
εν
in

1093
γη
the land

*
Χαναάν
of Canaan,

565
απελθείν
to go forth

1519
εις
into

3588
την
 
1093
γην
land

*
Γαλαάδ
of Gilead,

1519
εις
into

1093
γην
the land

2697-1473
κατασχέσεως αυτών
of their possession

3739
ην
which

2816
εκληρονόμησαν
they inherited

1473
αυτήν
it,

1223
διά
through

4366.2
προστάγματος
the order

2962
κυρίου
of the lord

1722
εν
by

5495
χειρί
the hand

*
Μωυσή
of Moses.
__________


22:1 Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half-tribe of Manasseh,
 2 and said unto them: 'Ye have kept all that Moses the servant of the LORD commanded you, and have hearkened unto my voice in all that I commanded you;
 3 ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God.
 4 And now the LORD your God hath given rest unto your brethren, as He spoke unto them; therefore now turn ye, and get you unto your tents, unto the land of your possession, which Moses the servant of the LORD gave you beyond the Jordan.
 5 Only take diligent heed to do the commandment and the law, which Moses the servant of the LORD commanded you, to love the LORD your God, and to walk in all His ways, and to keep His commandments, and to cleave unto Him, and to serve Him with all your heart and with all your soul.'
 6 So Joshua blessed them, and sent them away; and they went unto their tents.
 7 Now to the one half-tribe of Manasseh Moses had given inheritance in Bashan; but unto the other half gave Joshua among their brethren beyond the Jordan westward. Moreover when Joshua sent them away unto their tents, he blessed them,
 8 and spoke unto them, saying: 'Return with much wealth unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment; divide the spoil of your enemies with your brethren.'
 9 And the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go unto the land of Gilead, to the land of their possession, whereof they were possessed, according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
 10 And when they came unto the region about the Jordan, that is in the land of Canaan, the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh built there an altar by the Jordan, a great altar to look upon.
 11 And the children of Israel heard say: 'Behold, the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh have built an altar in the forefront of the land of Canaan, in the region about the Jordan, on the side that pertaineth to the children of Israel.'
 12 And when the children of Israel heard of it, the whole congregation of the children of Israel gathered themselves together at Shiloh, to go up against them to war.
 13 And the children of Israel sent unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half-tribe of Manasseh, into the land of Gilead, Phinehas the son of Eleazar the priest;
 14 and with him ten princes, one prince of a fathers' house for each of the tribes of Israel; and they were every one of them head of their fathers' houses among the thousands of Israel.
 15 And they came unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half-tribe of Manasseh, unto the land of Gilead, and they spoke with them, saying:
 16 'Thus saith the whole congregation of the LORD: What treachery is this that ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the LORD, in that ye have builded you an altar, to rebel this day against the LORD?
 17 Is the iniquity of Peor too little for us, from which we have not cleansed ourselves unto this day, although there came a plague upon the congregation of the LORD,
 18 that ye must turn away this day from following the LORD? and it will be, seeing ye rebel to-day against the LORD, that to- morrow He will be wroth with the whole congregation of Israel.
 19 Howbeit, if the land of your possession be unclean, then pass ye over unto the land of the possession of the LORD, wherein the LORD'S tabernacle dwelleth, and take possession among us; but rebel not against the LORD, nor rebel against us, in building you an altar besides the altar of the LORD our God.
 20 Did not Achan the son of Zerah commit a trespass concerning the devoted thing, and wrath fell upon all the congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity.'
 21 Then the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh answered, and spoke unto the heads of the thousands of Israel:
 22 'God, God, the LORD, God, God, the LORD, He knoweth, and Israel he shall know; if it be in rebellion, or if in treachery against the LORD - save Thou us not this day -
 23 that we have built us an altar to turn away from following the LORD; or if to offer thereon burnt-offering or meal-offering, or if to offer sacrifices of peace-offerings thereon, let the LORD Himself require it;
 24 and if we have not rather out of anxiety about a matter done this, saying: In time to come your children might speak unto our children, saying: What have ye to do with the LORD, the God of Israel?
 25 for the LORD hath made the Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no portion in the LORD; so might your children make our children cease from fearing the LORD.
 26 Therefore we said: Let us now prepare to build us an altar, not for burnt-offering, nor for sacrifice;
 27 but it shall be a witness between us and you, and between our generations after us, that we may do the service of the LORD before Him with our burnt-offerings, and with our sacrifices, and with our peace-offerings; that your children may not say to our children in time to come: Ye have no portion in the LORD.
 28 Therefore said we: It shall be, when they so say to us or to our generations in time to come, that we shall say: Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt-offering, nor for sacrifice; but it is a witness between us and you.
 29 Far be it from us that we should rebel against the LORD, and turn away this day from following the LORD, to build an altar for burnt-offering, for meal-offering, or for sacrifice, besides the altar of the LORD our God that is before His tabernacle.'
 30 And when Phinehas the priest, and the princes of the congregation, even the heads of the thousands of Israel that were with him, heard the words that the children of Reuben and the children of Gad and the children of Manasseh spoke, it pleased them well.
 31 And Phinehas the son of Eleazar the priest said unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the children of Manasseh: 'This day we know that the LORD is in the midst of us, because ye have not committed this treachery against the LORD; now have ye delivered the children of Israel out of the hand of the LORD.'
 32 And Phinehas the son of Eleazar the priest, and the princes, returned from the children of Reuben, and from the children of Gad, out of the land of Gilead, unto the land of Canaan, to the children of Israel, and brought them back word.
 33 And the thing pleased the children of Israel; and the children of Israel blessed God, and spoke no more of going up against them to war, to destroy the land wherein the children of Reuben and the children of Gad dwelt.
 34 And the children of Reuben and the children of Gad called the altar - : 'for it is a witness between us that the LORD is God.'

__________


Hebrew Transliteration

[יהושע] yahusha 22

1 az yik·ra ye·ho·v·shu·a' la·r·'u·ve·ni ve·lag·ga·di ve·la·cha·tzi mat·teh me·na·sheh. 2 vai·yo·mer a·lei·hem at·tem she·mar·tem et kol-a·sher tziv·vah et·chem mo·sheh e·ved ha·shem vat·tish·me·'u ve·ko·v·li le·chol a·sher-tziv·vi·ti et·chem. 3 lo-a·zav·tem et-a·chei·chem zeh ya·mim rab·bim ad hai·yo·vm haz·zeh u·she·mar·tem et-mish·me·ret mitz·vat ha·shem e·lo·hei·chem. 4 ve·'at·tah he·ni·ach ha·shem e·lo·hei·chem la·'a·chei·chem ka·'a·sher dib·ber la·hem ve·'at·tah pe·nu u·le·chu la·chem le·'a·ho·lei·chem el-e·retz a·chuz·zat·chem a·sher na·tan la·chem mo·sheh e·ved ha·shem be·'e·ver hai·yar·den. 5 rak shim·ru me·'od la·'a·so·vt et-ham·mitz·vah ve·'et-hat·to·v·rah a·sher tziv·vah et·chem mo·sheh e·ved-ha·shem le·'a·ha·vah et-ha·shem e·lo·hei·chem ve·la·le·chet be·chol-de·ra·chav ve·lish·mor mitz·vo·tav u·le·da·ve·kah-vov u·le·'a·ve·dov be·chol-le·vav·chem u·ve·chol-naf·she·chem. 6 vay·va·re·chem ye·ho·v·shu·a' vay·shal·le·chem vai·ye·le·chu el-a·ho·lei·hem. s

7 ve·la·cha·tzi she·vet ham·na·sheh na·tan mo·sheh bab·ba·shan u·le·chetz·yov na·tan ye·ho·v·shu·a' im-a·chei·hem ch me·'e·ver k be·'e·vera hai·yar·den yam·mah ve·gam ki shil·le·cham ye·ho·v·shu·a' el-a·ho·lei·hem vay·va·ra·chem. 8 vai·yo·mer a·lei·hem le·mor bin·cha·sim rab·bim shu·vu el-a·ho·lei·chem u·ve·mik·neh rav-me·'od be·che·sef u·ve·za·hav u·vin·cho·shet u·ve·var·zel u·vis·la·mo·vt har·beh me·'od chil·ku she·lal-o·ye·vei·chem im-a·chei·chem. f 9 vai·ya·shu·vu vai·ye·le·chu be·nei-re·'u·ven u·ve·nei-gad va·cha·tzi she·vet ham·na·sheh me·'et be·nei yis·ra·'el mi·shi·loh a·sher be·'e·retz-ke·na·'an la·le·chet el-e·retz hag·gil·'ad el-e·retz a·chuz·za·tam a·sher no·cha·zu-vah al-pi ha·shem be·yad-mo·sheh.

10 vai·ya·vo·'u el-ge·li·lo·vt hai·yar·den a·sher be·'e·retz ke·na·'an vai·yiv·nu ve·nei-re·'u·ven u·ve·nei-gad va·cha·tzi she·vet ham·na·sheh sham miz·be·ach al-hai·yar·den miz·be·ach ga·do·vl le·mar·'eh. 11 vai·yish·me·'u ve·nei-yis·ra·'el le·mor hin·neh va·nu ve·nei-re·'u·ven u·ve·nei-gad va·cha·tzi she·vet ham·na·sheh et-ham·miz·be·ach el-mul e·retz ke·na·'an el-ge·li·lo·vt hai·yar·den el-e·ver be·nei yis·ra·'el. 12 vai·yish·me·'u be·nei yis·ra·'el vai·yik·ka·ha·lu kol-a·dat be·nei-yis·ra·'el shi·loh la·'a·lo·vt a·lei·hem la·tza·va. f

13 vai·yish·le·chu ve·nei-yis·ra·'el el-be·nei-re·'u·ven ve·'el-be·nei-gad ve·'el-cha·tzi she·vet-me·na·sheh el-e·retz hag·gil·'ad et-pi·ne·chas ben-el·'a·zar hak·ko·hen. 14 va·'a·sa·rah ne·si·'im im·mov na·si e·chad na·si e·chad le·veit av le·chol mat·to·vt yis·ra·'el ve·'ish rosh beit-a·vo·v·tam hem·mah le·'al·fei yis·ra·'el. 15 vai·ya·vo·'u el-be·nei-re·'u·ven ve·'el-be·nei-gad ve·'el-cha·tzi she·vet-me·na·sheh el-e·retz hag·gil·'ad vay·dab·be·ru it·tam le·mor. 16 koh a·me·ru kol a·dat ha·shem mah-ham·ma·'al haz·zeh a·sher me·'al·tem be·lo·hei yis·ra·'el la·shuv hai·yo·vm me·'a·cha·rei ha·shem biv·no·vt·chem la·chem miz·be·ach lim·ra·de·chem hai·yo·vm ba·shem. 17 ham·'at-la·nu et-a·von pe·'o·vr a·sher lo-hit·ta·har·nu mim·men·nu ad hai·yo·vm haz·zeh vay·hi han·ne·gef ba·'a·dat ha·shem. 18 ve·'at·tem ta·shu·vu hai·yo·vm me·'a·cha·rei ha·shem ve·ha·yah at·tem tim·re·du hai·yo·vm ba·shem u·ma·char el-kol-a·dat yis·ra·'el yik·tzof. 19 ve·'ach im-te·me·'ah e·retz a·chuz·zat·chem iv·ru la·chem el-e·retz a·chuz·zat ha·shem a·sher sha·chan-sham mish·kan ha·shem ve·he·'a·cha·zu be·to·v·che·nu u·va·shem al-tim·ro·du ve·'o·ta·nu el-tim·ro·du biv·no·te·chem la·chem miz·be·ach mib·bal·'a·dei miz·bach ha·shem e·lo·hei·nu. 20 ha·lo·v a·chan ben-ze·rach ma·'al ma·'al ba·che·rem ve·'al-kol-a·dat yis·ra·'el ha·yah ka·tzef ve·hu ish e·chad lo ga·va ba·'a·vo·nov. f

21 vai·ya·'a·nu be·nei-re·'u·ven u·ve·nei-gad va·cha·tzi she·vet ham·na·sheh vay·dab·be·ru et-ra·shei al·fei yis·ra·'el. 22 el e·lo·him ha·shem el e·lo·him ha·shem hu yo·de·a' ve·yis·ra·'el hu ye·da im-be·me·red ve·'im-be·ma·'al ba·shem al-to·v·shi·'e·nu hai·yo·vm haz·zeh. 23 liv·no·vt la·nu miz·be·ach la·shuv me·'a·cha·rei ha·shem ve·'im-le·ha·'a·lo·vt a·lav o·v·lah u·min·chah ve·'im-la·'a·so·vt a·lav ziv·chei she·la·mim ha·shem hu ye·vak·kesh. 24 ve·'im-lo mid·de·'a·gah mid·da·var a·si·nu et-zot le·mor ma·char yo·me·ru ve·nei·chem le·va·nei·nu le·mor mah-la·chem ve·la·shem e·lo·hei yis·ra·'el. 25 u·ge·vul na·tan-ha·shem bei·ne·nu u·vei·nei·chem be·nei-re·'u·ven u·ve·nei-gad et-hai·yar·den ein-la·chem che·lek ba·shem ve·hish·bi·tu ve·nei·chem et-ba·nei·nu le·vil·ti ye·ro et-ha·shem.

26 van·no·mer na·'a·seh-na la·nu liv·no·vt et-ham·miz·be·ach lo le·'o·v·lah ve·lo le·za·vach. 27 ki ed hu bei·nei·nu u·vei·nei·chem u·vein do·ro·v·tei·nu a·cha·rei·nu la·'a·vod et-a·vo·dat ha·shem le·fa·nav be·'o·lo·v·tei·nu u·viz·va·chei·nu u·vish·la·mei·nu ve·lo-yo·me·ru ve·nei·chem ma·char le·va·nei·nu ein-la·chem che·lek ba·shem. 28 van·no·mer ve·ha·yah ki-yo·me·ru e·lei·nu ve·'el-do·ro·tei·nu ma·char ve·'a·mar·nu re·'u et-tav·nit miz·bach ha·shem a·sher-a·su a·vo·v·tei·nu lo le·'o·v·lah ve·lo le·ze·vach ki-ed hu bei·nei·nu u·vei·nei·chem. 29 cha·li·lah la·nu mim·men·nu lim·rod ba·shem ve·la·shuv hai·yo·vm me·'a·cha·rei ha·shem liv·no·vt miz·be·ach le·'o·lah le·min·chah u·le·za·vach mil·le·vad miz·bach ha·shem e·lo·hei·nu a·sher lif·nei mish·ka·nov. f

30 vai·yish·ma pi·ne·chas hak·ko·hen u·ne·si·'ei ha·'e·dah ve·ra·shei al·fei yis·ra·'el a·sher it·tov et-had·de·va·rim a·sher dib·be·ru be·nei-re·'u·ven u·ve·nei-gad u·ve·nei me·na·sheh vai·yi·tav be·'ei·nei·hem. 31 vai·yo·mer pi·ne·chas ben-el·'a·zar hak·ko·hen el-be·nei-re·'u·ven ve·'el-be·nei-gad ve·'el-be·nei me·na·sheh hai·yo·vm ya·da'·nu ki-ve·to·v·che·nu ha·shem a·sher lo-me·'al·tem ba·shem ham·ma·'al haz·zeh az hi·tzal·tem et-be·nei yis·ra·'el mi·yad ha·shem.

32 vai·ya·shav pi·ne·chas ben-el·'a·zar hak·ko·hen ve·han·ne·si·'im me·'et be·nei-re·'u·ven u·me·'et be·nei-gad me·'e·retz hag·gil·'ad el-e·retz ke·na·'an el-be·nei yis·ra·'el vai·ya·shi·vu o·v·tam da·var. 33 vai·yi·tav had·da·var be·'ei·nei be·nei yis·ra·'el vay·va·ra·chu e·lo·him be·nei yis·ra·'el ve·lo a·me·ru la·'a·lo·vt a·lei·hem la·tza·va le·sha·chet et-ha·'a·retz a·sher be·nei-re·'u·ven u·ve·nei-gad yo·she·vim bah. 34 vai·yik·re·'u be·nei-re·'u·ven u·ve·nei-gad lam·miz·be·ach ki ed hu bei·no·tei·nu ki ha·shem ha·'e·lo·him. f

__________


Greek Transliteration

[ΙΗΣΟΥΣ] [IESOUS] Iesous 22

1 tote sunekalesen iēsous tous uious roubēn kai tous uious gad kai to ēmisu phulēs manassē 2 kai eipen autois umeis akēkoate panta osa eneteilato umin mōusēs o pais kuriou kai epēkousate tēs phōnēs mou kata panta osa eneteilamēn umin 3 ouk egkataleloipate tous adelphous umōn tautas tas ēmeras kai pleious eōs tēs sēmeron ēmeras ephulaξasthe tēn entolēn kuriou tou theou umōn 4 nun de katepausen kurios o theos ēmōn tous adelphous ēmōn on tropon eipen autois nun oun apostraphentes apelthate eis tous oikous umōn kai eis tēn gēn tēs katascheseōs umōn ēn edōken umin mōusēs en tō peran tou iordanou 5 anga phulaξasthe poiein sphodra tas entolas kai ton nomon on eneteilato ēmin poiein mōusēs o pais kuriou agapan kurion ton theon umōn poreuesthai pasais tais odois autou phulaξasthai tas entolas autou kai proskeisthai autō kai latreuein autō eξ olēs tēs dianoias umōn kai eξ olēs tēs psuchēs umōn 6 kai ēulogēsen autous iēsous kai eξapesteilen autous kai eporeuthēsan eis tous oikous autōn

7 kai tō ēmisei phulēs manassē edōken mōusēs en tē basanitidi kai tō ēmisei edōken iēsous meta tōn adelphōn autou en tō peran tou iordanou para thalassan kai ēnika eξapesteilen autous iēsous eis tous oikous autōn kai eulogēsen autous 8 kai en chrēmasin pongois apēlthosan eis tous oikous autōn kai ktēnē ponga sphodra kai argurion kai chrusion kai sidēron kai imatismon polun kai dieilanto tēn pronomēn tōn echthrōn meta tōn adelphōn autōn 9 kai eporeuthēsan oi uioi roubēn kai oi uioi gad kai to ēmisu phulēs uiōn manassē apo tōn uiōn israēl ek sēlō en gē chanaan apelthein eis gēn galaad eis gēn katascheseōs autōn ēn eklēronomēsan autēn dia prostagmatos kuriou en cheiri mōusē

10 kai ēlthon eis galgala tou iordanou ē estin en gē chanaan kai ōkodomēsan oi uioi gad kai oi uioi roubēn kai to ēmisu phulēs manassē ekei bōmon epi tou iordanou bōmon megan tou idein 11 kai ēkousan oi uioi israēl legontōn idou ōkodomēsan oi uioi gad kai oi uioi roubēn kai to ēmisu phulēs manassē bōmon eph' oriōn gēs chanaan epi tou galaad tou iordanou en tō peran uiōn israēl 12 kai sunēthroisthēsan pantes oi uioi israēl eis sēlō ōste anabantes ekpolemēsai autous

13 kai apesteilan oi uioi israēl pros tous uious roubēn kai pros tous uious gad kai pros to ēmisu phulēs manassē eis gēn galaad ton te phinees uion eleazar uiou aarōn tou archiereōs 14 kai deka tōn archontōn met' autou archōn eis apo oikou patrias apo pasōn phulōn israēl archontes oikōn patriōn eisin chiliarchoi israēl 15 kai paregenonto pros tous uious gad kai pros tous uious roubēn kai pros tous ēmiseis phulēs manassē eis gēn galaad kai elalēsan pros autous legontes 16 tade legei pasa ē sunagōgē kuriou tis ē plēmmeleia autē ēn eplēmmelēsate enantion tou theou israēl apostraphēnai sēmeron apo kuriou oikodomēsantes umin eautois bōmon apostatas umas genesthai apo kuriou 17 mē mikron ēmin to amartēma phogōr oti ouk ekatharisthēmen ap' autou eōs tēs ēmeras tautēs kai egenēthē plēgē en tē sunagōgē kuriou 18 kai umeis apostraphēsesthe sēmeron apo kuriou kai estai ean apostēte sēmeron apo kuriou kai aurion epi panta israēl estai ē orgē 19 kai nun ei mikra umin ē gē tēs katascheseōs umōn diabēte eis tēn gēn tēs katascheseōs kuriou ou kataskēnoi ekei ē skēnē kuriou kai kataklēronomēsate en ēmin kai mē apostatai apo theou genēthēte kai mē apostēte apo kuriou dia to oikodomēsai umas bōmon eξō tou thusiastēriou kuriou tou theou ēmōn 20 ouk idou achar o tou zara plēmmeleia eplēmmelēsen apo tou anathematos kai epi pasan sunagōgēn israēl egenēthē orgē kai outos eis monos ēn mē monos outos apethanen tē eautou amartia

21 kai apekrithēsan oi uioi roubēn kai oi uioi gad kai to ēmisu phulēs manassē kai elalēsan tois chiliarchois israēl legontes 22 o theos theos estin kurios kai o theos theos kurios autos oiden kai israēl autos gnōsetai ei en apostasia eplēmmelēsamen enanti tou kuriou mē rusaito ēmas en tautē 23 kai ei ōkodomēsamen autois bōmon ōste apostēnai apo kuriou tou theou ēmōn ōste anabibasai ep' auton thusian olokautōmatōn ē ōste poiēsai ep' autou thusian sōtēriou kurios ekzētēsei 24 ang' eneken eulabeias rēmatos epoiēsamen touto legontes ina mē eipōsin aurion ta tekna umōn tois teknois ēmōn ti umin kuriō tō theō israēl 25 kai oria ethēken kurios ana meson ēmōn kai umōn ton iordanēn kai ouk estin umin meris kuriou kai apangotriōsousin oi uioi umōn tous uious ēmōn ina mē sebōntai kurion

26 kai eipamen poiēsai outōs tou oikodomēsai ton bōmon touton ouch eneken karpōmatōn oude eneken thusiōn 27 ang' ina ē touto marturion ana meson ēmōn kai umōn kai ana meson tōn geneōn ēmōn meth' ēmas tou latreuein latreian kuriō enantion autou en tois karpōmasin ēmōn kai en tais thusiais ēmōn kai en tais thusiais tōn sōtēriōn ēmōn kai ouk erousin ta tekna umōn tois teknois ēmōn aurion ouk estin umin meris kuriou 28 kai eipamen ean genētai pote kai lalēsōsin pros ēmas kai tais geneais ēmōn aurion kai erousin idete omoiōma tou thusiastēriou kuriou o epoiēsan oi pateres ēmōn ouch eneken karpōmatōn oude eneken thusiōn anga marturion estin ana meson umōn kai ana meson ēmōn kai ana meson tōn uiōn ēmōn 29 mē genoito oun ēmas apostraphēnai apo kuriou en tais sēmeron ēmerais apostēnai apo kuriou ōste oikodomēsai ēmas thusiastērion tois karpōmasin kai tais thusiais salamin kai tē thusia tou sōtēriou plēn tou thusiastēriou kuriou o estin enantion tēs skēnēs autou

30 kai akousas phinees o iereus kai pantes oi archontes tēs sunagōgēs israēl oi ēsan met' autou tous logous ous elalēsan oi uioi roubēn kai oi uioi gad kai to ēmisu phulēs manassē kai ēresen autois 31 kai eipen phinees o iereus tois uiois roubēn kai tois uiois gad kai tō ēmisei phulēs manassē sēmeron egnōkamen oti meth' ēmōn kurios dioti ouk eplēmmelēsate enantion kuriou plēmmeleian kai oti errusasthe tous uious israēl ek cheiros kuriou

32 kai apestrepsen phinees o iereus kai oi archontes apo tōn uiōn roubēn kai apo tōn uiōn gad kai apo tou ēmisous phulēs manassē ek gēs galaad eis gēn chanaan pros tous uious israēl kai apekrithēsan autois tous logous 33 kai ēresen tois uiois israēl kai elalēsan pros tous uious israēl kai eulogēsan ton theon uiōn israēl kai eipan mēketi anabēnai pros autous eis polemon eξolethreusai tēn gēn tōn uiōn roubēn kai tōn uiōn gad kai tou ēmisous phulēs manassē kai katōkēsan ep' autēs 34 kai epōnomasen iēsous ton bōmon tōn roubēn kai tōn gad kai tou ēmisous phulēs manassē kai eipen oti marturion estin ana meson autōn oti kurios o theos autōn estin

__________


JOSHUA 22
[יהושע] yahusha
[ΙΗΣΟΥΣ] [IESOUS] Iesous



No comments:

Post a Comment