Sunday, May 18, 2014

Joshua 7: 1 - 9

יהושע · ΙΗΣΟΥΣ · JOSHUA

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


7 יהושע
__________
Greek · English
Interlinear


ΙΗΣΟΥΣ 7
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


JOSHUA 7
__________

7:1
The Israelites are
smitten at Ai

4603 [e]  
way·yim·‘ă·lū  
וַיִּמְעֲל֧וּ     
acted  

1121 [e]
ḇə·nê-
בְנֵֽי־
the sons

3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵ֛ל
of Israel

4604 [e]
ma·‘al
מַ֖עַל
unfaithfully

2764 [e]
ba·ḥê·rem;
בַּחֵ֑רֶם
to the things

3947 [e]
way·yiq·qaḥ
וַיִּקַּ֡ח
took

5912 [e]
‘ā·ḵān
עָכָ֣ן
Achan

1121 [e]
ben-
בֶּן־
the son

3756 [e]
kar·mî
כַּרְמִי֩
of Carmi

1121 [e]
ḇen-
בֶן־
the son

2067 [e]
zaḇ·dî
זַבְדִּ֨י
of Zabdi

1121 [e]
ḇen-
בֶן־
the son

2226 [e]
ze·raḥ
זֶ֜רַח
of Zerah

4294 [e]
lə·maṭ·ṭêh
לְמַטֵּ֤ה
the tribe

3063 [e]
yə·hū·ḏāh
יְהוּדָה֙
of Judah

4480 [e]
min-
מִן־
some

2764 [e]
ha·ḥê·rem,
הַחֵ֔רֶם
under

2734 [e]
way·yi·ḥar-
וַיִּֽחַר־
burned

639 [e]
’ap̄
אַ֥ף
the anger

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
of the LORD

1121 [e]
biḇ·nê
בִּבְנֵ֥י
the sons

3478 [e]
yiś·rā·’êl.
יִשְׂרָאֵֽל׃
of Israel
__________
7:2

7971 [e]  
way·yiš·laḥ  
וַיִּשְׁלַח֩      
sent  

3091 [e]
yə·hō·wō·šu·a‘
יְהוֹשֻׁ֨עַ
now Joshua

376 [e]
’ă·nā·šîm
אֲנָשִׁ֜ים
men

3405 [e]
mî·rî·ḥōw,
מִֽירִיח֗וֹ
Jericho

5857 [e]
hā·‘ay
הָעַ֞י
to Ai

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
which

5973 [e]
‘im-
עִם־
is near
 
bêṯ
בֵּ֥ית
 -

1007 [e]
’ā·wen
אָ֙וֶן֙
Beth-aven

6924 [e]
miq·qe·ḏem
מִקֶּ֣דֶם
east
 
lə·ḇêṯ-
לְבֵֽית־
 -

1008 [e]
’êl,
אֵ֔ל
of Bethel

559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֤אמֶר
and said

413 [e]
’ă·lê·hem
אֲלֵיהֶם֙
and to

559 [e]
lê·mōr,
לֵאמֹ֔ר
said

5927 [e]
‘ă·lū
עֲל֖וּ
Go

7270 [e]
wə·rag·gə·lū
וְרַגְּל֣וּ
and spy

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

776 [e]
hā·’ā·reṣ;
הָאָ֑רֶץ
the land

5927 [e]
way·ya·‘ă·lū
וַֽיַּעֲלוּ֙
went

376 [e]
hā·’ă·nā·šîm,
הָאֲנָשִׁ֔ים
the men

7270 [e]
way·rag·gə·lū
וַֽיְרַגְּל֖וּ
and spied

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

5857 [e]
hā·‘āy.
הָעָֽי׃
Ai
__________
7:3

7725 [e]  
way·yā·šu·ḇū  
וַיָּשֻׁ֣בוּ      
returned  

413 [e]
’el-
אֶל־
to

3091 [e]
yə·hō·wō·šu·a‘,
יְהוֹשֻׁ֗עַ
Joshua

559 [e]
way·yō·mə·rū
וַיֹּאמְר֣וּ
and said

413 [e]
’ê·lāw
אֵלָיו֮
about

408 [e]
’al-
אַל־
nay

5927 [e]
ya·‘al
יַ֣עַל
go

3605 [e]
kāl-
כָּל־
all

5971 [e]
hā·‘ām
הָעָם֒
the people

505 [e]
kə·’al·pa·yim
כְּאַלְפַּ֣יִם
thousand

376 [e]
’îš,
אִ֗ישׁ
men

176 [e]
’ōw
א֚וֹ
or

7969 [e]
kiš·lō·šeṯ
כִּשְׁלֹ֣שֶׁת
three

505 [e]
’ă·lā·p̄îm
אֲלָפִ֣ים
thousand

376 [e]
’îš,
אִ֔ישׁ
men

5927 [e]
ya·‘ă·lū
יַעֲל֖וּ
go

5221 [e]
wə·yak·kū
וְיַכּ֣וּ
and smite

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

5857 [e]
hā·‘āy;
הָעָ֑י
to Ai

408 [e]
’al-
אַל־
nay

3021 [e]
tə·yag·ga‘-
תְּיַגַּע־
toil

8033 [e]
šām·māh
שָׁ֙מָּה֙
there

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

3605 [e]
kāl-
כָּל־
all

5971 [e]
hā·‘ām,
הָעָ֔ם
the people

3588 [e]
כִּ֥י
for

4592 [e]
mə·‘aṭ
מְעַ֖ט
are few

1992 [e]
hêm·māh.
הֵֽמָּה׃
like
__________
7:4

5927 [e]  
way·ya·‘ă·lū  
וַיַּעֲל֤וּ       
went  

4480 [e]
min-
מִן־
from

5971 [e]
hā·‘ām
הָעָם֙
the people

8033 [e]
šām·māh,
שָׁ֔מָּה
there

7969 [e]
kiš·lō·šeṯ
כִּשְׁלֹ֥שֶׁת
three

505 [e]
’ă·lā·p̄îm
אֲלָפִ֖ים
thousand

376 [e]
’îš;
אִ֑ישׁ
men

5127 [e]
way·yā·nu·sū
וַיָּנֻ֕סוּ
fled

6440 [e]
lip̄·nê
לִפְנֵ֖י
before

376 [e]
’an·šê
אַנְשֵׁ֥י
the men

5857 [e]
hā·‘āy.
הָעָֽי׃
of Ai
__________
7:5

5221 [e]  
way·yak·kū  
וַיַּכּ֨וּ         
struck  

1992 [e]
mê·hem
מֵהֶ֜ם
like

582 [e]
’an·šê
אַנְשֵׁ֣י
and the men

5857 [e]
hā·‘ay,
הָעַ֗י
of Ai

7970 [e]
kiš·lō·šîm
כִּשְׁלֹשִׁ֤ים
thirty

8337 [e]
wə·šiš·šāh
וְשִׁשָּׁה֙
and six

376 [e]
’îš,
אִ֔ישׁ
the men

7291 [e]
way·yir·də·p̄ūm
וַֽיִּרְדְּפ֞וּם
and pursued

6440 [e]
lip̄·nê
לִפְנֵ֤י
them before

8179 [e]
haš·ša·‘ar
הַשַּׁ֙עַר֙
the gate

5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
far

7671 [e]
haš·šə·ḇā·rîm,
הַשְּׁבָרִ֔ים
Shebarim

5221 [e]
way·yak·kūm
וַיַּכּ֖וּם
down

4174 [e]
bam·mō·w·rāḏ;
בַּמּוֹרָ֑ד
the descent

4549 [e]
way·yim·mas
וַיִּמַּ֥ס
melted

3824 [e]
lə·ḇaḇ-
לְבַב־
the hearts

5971 [e]
hā·‘ām
הָעָ֖ם
of the people

1961 [e]
way·hî
וַיְהִ֥י
and became

4325 [e]
lə·mā·yim.
לְמָֽיִם׃
water
__________
7:6
Joshua's complaint

7167 [e]  
way·yiq·ra‘  
וַיִּקְרַ֨ע      
tore  

3091 [e]
yə·hō·wō·šu·a‘
יְהוֹשֻׁ֜עַ
Joshua

8071 [e]
śim·lō·ṯāw,
שִׂמְלֹתָ֗יו
his clothes

5307 [e]
way·yip·pōl
וַיִּפֹּל֩
and fell

5921 [e]
‘al-
עַל־
on

6440 [e]
pā·nāw
פָּנָ֨יו
his face

776 [e]
’ar·ṣāh
אַ֜רְצָה
to the earth

6440 [e]
lip̄·nê
לִפְנֵ֨י
before

727 [e]
’ă·rō·wn
אֲר֤וֹן
the ark

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָה֙
of the LORD

5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
until

6153 [e]
hā·‘e·reḇ,
הָעֶ֔רֶב
the evening

1931 [e]
ה֖וּא
he

2205 [e]
wə·ziq·nê
וְזִקְנֵ֣י
and the elders

3478 [e]
yiś·rā·’êl;
יִשְׂרָאֵ֑ל
of Israel

5927 [e]
way·ya·‘ă·lū
וַיַּעֲל֥וּ
put

6083 [e]
‘ā·p̄ār
עָפָ֖ר
dust

5921 [e]
‘al-
עַל־
on

7218 [e]
rō·šām.
רֹאשָֽׁם׃
their heads
__________
7:7

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֨אמֶר      
said  

3091 [e]
yə·hō·wō·šu·a‘
יְהוֹשֻׁ֜עַ
Joshua

162 [e]
’ă·hāh
אֲהָ֣הּ ׀
Alas

136 [e]
’ă·ḏō·nāy
אֲדֹנָ֣י
Lord

3069 [e]
Yah·weh
יְהוִ֗ה
GOD

4100 [e]
lā·māh
לָ֠מָה
why

5674 [e]
hê·‘ă·ḇar·tā
הֵעֲבַ֨רְתָּ
ever

5674 [e]
ha·‘ă·ḇîr
הַעֲבִ֜יר
bring

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

5971 [e]
hā·‘ām
הָעָ֤ם
people

2088 [e]
haz·zeh
הַזֶּה֙
this

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

3383 [e]
hay·yar·dên,
הַיַּרְדֵּ֔ן
the Jordan

5414 [e]
lā·ṯêṯ
לָתֵ֥ת
deliver

853 [e]
’ō·ṯā·nū
אֹתָ֛נוּ
 -

3027 [e]
bə·yaḏ
בְּיַ֥ד
the hand

567 [e]
hā·’ĕ·mō·rî
הָאֱמֹרִ֖י
of the Amorites

6 [e]
lə·ha·’ă·ḇî·ḏê·nū;
לְהַאֲבִידֵ֑נוּ
to destroy

3863 [e]
wə·lū
וְלוּ֙
If

2974 [e]
hō·w·’al·nū
הוֹאַ֣לְנוּ
had been willing

3427 [e]
wan·nê·šeḇ,
וַנֵּ֔שֶׁב
to dwell

5676 [e]
bə·‘ê·ḇer
בְּעֵ֖בֶר
beyond

3383 [e]
hay·yar·dên.
הַיַּרְדֵּֽן׃
the Jordan
__________
7:8

994 [e]  
bî  
בִּ֖י           
O  

136 [e]
’ă·ḏō·nāy;
אֲדֹנָ֑י
Lord

4100 [e]
māh
מָ֣ה
what

559 [e]
’ō·mar,
אֹמַ֔ר
say

310 [e]
’a·ḥă·rê
אַ֠חֲרֵי
since

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
after

2015 [e]
hā·p̄aḵ
הָפַ֧ךְ
turned

3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵ֛ל
Israel

6203 [e]
‘ō·rep̄
עֹ֖רֶף
back

6440 [e]
lip̄·nê
לִפְנֵ֥י
before

341 [e]
’ō·yə·ḇāw.
אֹיְבָֽיו׃
their enemies
__________
7:9

8085 [e]  
wə·yiš·mə·‘ū  
וְיִשְׁמְע֣וּ    
will hear  

3669 [e]
hak·kə·na·‘ă·nî,
הַֽכְּנַעֲנִ֗י
the Canaanites

3605 [e]
wə·ḵōl
וְכֹל֙
and all

3427 [e]
yō·šə·ḇê
יֹשְׁבֵ֣י
the inhabitants

776 [e]
hā·’ā·reṣ,
הָאָ֔רֶץ
of the land

5437 [e]
wə·nā·sab·bū
וְנָסַ֣בּוּ
will surround

5921 [e]
‘ā·lê·nū,
עָלֵ֔ינוּ
and

3772 [e]
wə·hiḵ·rî·ṯū
וְהִכְרִ֥יתוּ
and cut

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

8034 [e]
šə·mê·nū
שְׁמֵ֖נוּ
our name

4480 [e]
min-
מִן־
from

776 [e]
hā·’ā·reṣ;
הָאָ֑רֶץ
the earth

4100 [e]
ū·mah-
וּמַֽה־
and what

6213 [e]
ta·‘ă·śêh
תַּעֲשֵׂ֖ה
do

8034 [e]
lə·šim·ḵā
לְשִׁמְךָ֥
our name

1419 [e]
hag·gā·ḏō·wl.
הַגָּדֽוֹל׃
your great
 
s
ס
 -
__________


7:1
Achan's Trespass
          
2532
και
And

4131.2
επλημμέλησαν
[4trespassed

3588
οι
1the

5207
υιοί
2sons

*
Ισραήλ
3of Israel]

4131.1
πλημμέλειαν
a trespass,

2532
και
and

3557
ενοσφίσαντο
pilfered

575
από
from

3588
του
the

331
αναθέματος
offering for consumption.

2532
και
And

2983-*
έλαβεν ΄ Αχαν
Achan took

5207
υιός
(son

*
Χαρμί
of Carmi,

5207
υιόυ
son

*
Ζαβδί
of Zabdi,

5207
υιόυ
son

*
Ζαρά
of Zerah,

1537
εκ
from

3588
της
the

5443
φυλής
tribe

*
Ιούδα
of Judah)

575
από
from

3588
του
the

331
αναθέματος
offering for consumption.

2532
και
And

2373
εθυμώθη
[3was enraged

3709
οργή
1 the anger

2962
κύριος
2of the lord]

3588
τοις
with the

5207
υιοίς
sons

*
Ισραήλ
of Israel.
__________
7:2

2532
και
And

649-*
απέστειλεν Ιησούς
Joshua sent

435
άνδρας
men

575
από
from

*
Ιεριχώ
Jericho

1519
εις
unto

*
Γαί
Ai,

3739
η
which

1510.2.3
εστι
is

2596
κατά
by

*
Βηθαυέν
Beth-aven,

2596
κατά
according to

395
ανατολάς
the east

*
Βαιθήλ
of Beth-el.

2532
και
And

2036
είπεν
he spoke

4314
προς
to

1473
αυτούς
to them,

3004
λέγων
saying,

305
αναβάντες
In ascending,

2679.2
κατασκέψασθε
survey

3588
την
the

1093
γην
land!

2532
και
And

305
ανέβησαν
[3ascended

3588
οι
1the

435
άνδρες
2men]

2532
και
and

2679.2
κατεσκέψαντο
surveyed

3588
την
 
*
Γαί
Ai.
__________
7:3

2532
και
And

390
ανέστρεψαν
they returned

4314
προς
to

*
Ιησούν
Joshua,

2532
και
and

2036
είπαν
said

4314
προς
to

1473
αυτόν
him,

3361
μη
Do not let

305
αναβήτω
[4ascend

3956
πας
1all

3588
ο
2the

2992
λαός
3people],

235
αλλ'
but

5616
ωσεί
about

1367
δισχίλιοι
two thousand

2228
η
or

5153
τρισχίλιοι
three thousand

435
άνδρες
men,

305
αναβήτωσαν
let them ascend!

2532
και
And

1606.3
εκπολιορκησάτωσαν
let them capture

3588
την
the

4172
πόλιν
city!

3361
μη
You should not

321
αναγάγης
lead

1563
εκεί
there

3956
πάντα
all

3588
τον
the

2992
λαόν
people,

3641
ολίγοι
[3few

1063
γαρ
1for

1510.2.6
εισι
2they are].
__________
7:4

2532
και
And

305
ανέβησαν
ascended

575
από
from

3588
του
the

2992
λαού
people

1563
εκεί
there

5616
ωσεί
about

5153
τρισχίλιοι
three thousand

435
άνδρες
men.

2532
και
And

5343
έφυγον
they fled

575
από
from

4383
προσώπου
the face

435
ανδρών
of the men

*
Γαί
of Ai.
__________
7:5
Israel Defeated at Ai
          
2532
και
And

615
απέκτειναν
[3killed

575
απ'
4of

1473
αυτών
5them

435
άνδρες
1 the men

*
Γαί
2of Ai]

5613
ως
about

5144.3
τριακονταέξ
thirty-six

435
άνδρας
men,

2532
και
and

2614
κατεδίωξαν
they pursued

1473
αυτούς
them

575
από
from

3588
της
the

4439
πύλης
gate

2193
έως
until

4937
συνέτριψαν
they defeated

1473
αυτούς
them.

2532
και
And

4141
έπληξαν
they struck

1473
αυτούς
them

1909
επί
by

3588
του
the

2701.6
καταφερούς
incline.

2532
και
And

4422
επτοήθη
[5 was terrified

3588
η
1the

2588
καρδία
2heart

3588
του
3of the

2992
λαού
4people],

2532
και
and

1096
εγένετο
it became

5618
ώσπερ
as

5204
ύδωρ
water.
__________
7:6

2532
και
And

1284-*
διέρρηξεν Ιησούς
Joshua tore

3588
τα
 
2440-1473
ιμάτια αυτού
his garments,

2532
και
and

4098
έπεσεν
fell

1909
επί
upon

4383-1473
πρόσωπον αυτού
his face

1909
επί
upon

3588
την
the

1093
γην
earth

1725
έναντι
before

2787
κιβωτού
the ark

2962
κυρίου
of the lord

2193
έως
until

2073
εσπέρας
evening,

1473
αυτός
he

2532
και
and

3588
οι
the

4245
πρεσβύτεροι
elders

*
Ισραήλ
of Israel.

2532
και
And

1911
επεβάλοντο
they put

5522
χουν
dust

1909
επί
upon

3588
την
 
2776-1473
κεφαλήν αυτών
their heads.
__________
7:7

2532
και
And

2036-*
είπεν Ιησούς
Joshua said,

1189
δέομαι
I beseech,

2962
κύριε
O Lord,

2962
κύριε
O lord,

2444
ινατί
why

1226.3
διαβιβάζων
in causing to pass over

1226.3
διεβίβασεν
was [2caused to pass over

3588
ο
 
3816-1473
παις σου
1your servant]

3588
τον
 
2992-3778
λαόν τούτον
this people

3588
τον
the

*
Ιορδάνην
Jordan,

3860
παραδούναι
to deliver

1473
αυτόν
it

3588
τω
to the

*
Αμορραίω
Amorite

622
απολέσαι
to destroy

1473
ημάς
us?

2532
και
And

1487
ει
if

2650
κατεμείναμεν
we stayed

2532
και
and

2733.1
κατωκίσθημεν
were settled

3844
παρά
by

3588
τον
the

*
Ιορδάνην
Jordan,

1722-1473
εν εμοί
what is it to me,

2962
κύριε
O lord.
__________
7:8

2532
και
And

5100
τι
what

2046
ερώ
shall I say

1893
επεί
when

3328-*
μετέβαλεν Ισραήλ
Israel turned

849.2
αυχένα
the back of the neck

561
απέναντι
before

3588
του
 
2190-1473
εχθρού αυτού
its enemy?
__________
7:9

2532
και
And

191
ακούσας
hearing,

3588
ο
the

*
Χαναναίος
Canaanite

2532
και
and

3956
πάντες
all

3588
οι
the ones

2730
κατοικούντες
dwelling

3588
την
in the

1093
γην
land

4033
περικυκλώσουσιν
shall surround

1473
ημάς
us,

2532
και
and

1625.3
εκτρίψουσιν
shall obliterate

1473
ημάς
us

575
από
from

3588
της
the

1093
γης
land.

2532
και
And

5100
τι
what

4160
ποιήσεις
will you do

3588
το
 
3686
όνομά
[3name

1473
σου
1for your

3588
το
 
3173
μέγα
2great]?
__________


7:1 But the children of Israel committed a trespass concerning the devoted thing; for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the devoted thing; and the anger of the LORD was kindled against the children of Israel.
 2 And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Beth-aven, on the east side of Beth-el, and spoke unto them, saying: 'Go up and spy out the land.' And the men went up and spied out Ai.
 3 And they returned to Joshua, and said unto him: 'Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; make not all the people to toil thither; for they are but few.'
 4 So there went up thither of the people about three thousand men; and they fled before the men of Ai.
 5 And the men of Ai smote of them about thirty and six men; and they chased them from before the gate even unto Shebarim, and smote them at the descent; and the hearts of the people melted, and became as water.
 6 And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the evening, he and the elders of Israel; and they put dust upon their heads.
 7 And Joshua said: 'Alas, O Lord GOD, wherefore hast Thou at all brought this people over the Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to cause us to perish? would that we had been content and dwelt beyond the Jordan!
 8 Oh, Lord, what shall I say, after that Israel hath turned their backs before their enemies!
 9 For when the Canaanites and all the inhabitants of the land hear of it, they will compass us round, and cut off our name from the earth; and what wilt Thou do for Thy great name?'
 10 And the LORD said unto Joshua: 'Get thee up; wherefore, now, art thou fallen upon thy face?
 11 Israel hath sinned; yea, they have even transgressed My covenant which I commanded them; yea, they have even taken of the devoted thing; and have also stolen, and dissembled also, and they have even put it among their own stuff.
 12 Therefore the children of Israel cannot stand before their enemies, they turn their backs before their enemies, because they are become accursed; I will not be with you any more, except ye destroy the accursed from among you.
 13 Up, sanctify the people, and say: Sanctify yourselves against tomorrow; for thus saith the LORD, the God of Israel: There is a curse in the midst of thee, O Israel; thou canst not stand before thine enemies, until ye take away the accursed thing from among you.
 14 In the morning therefore ye shall draw near by your tribes; and it shall be, that the tribe which the LORD taketh shall come near by families; and the family which the LORD shall take shall come near by households; and the household which the LORD shall take shall come near man by man.
 15 And it shall be that he that is taken with the devoted thing shall be burnt with fire, he and all that he hath; because he hath transgressed the covenant of the LORD, and because he hath wrought a wanton deed in Israel.'
 16 So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel near by their tribes; and the tribe of Judah was taken.
 17 And he brought near the family of Judah; and he took the family of the Zerahites. And he brought near the family of the Zerahites man by man; and Zabdi was taken.
 18 And he brought near his household man by man; and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken.
 19 And Joshua said unto Achan: 'My son, give, I pray thee, glory to the LORD, the God of Israel, and make confession unto Him; and tell me now what thou hast done; hide nothing from me.'
 20 And Achan answered Joshua, and said: 'Of a truth I have sinned against the LORD, the God of Israel, and thus and thus have I done.
 21 When I saw among the spoil a goodly Shinar mantle, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it.'
 22 So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it.
 23 And they took them from the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel; and they laid them down before the LORD.
 24 And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the mantle, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep, and his tent, and all that he had; and they brought them up unto the valley of Achor.
 25 And Joshua said: 'Why hast thou troubled us? the LORD shall trouble thee this day.' And all Israel stoned him with stones; and they burned them with fire, and stoned them with stones.
 26 And they raised over him a great heap of stones, unto this day; and the LORD turned from the fierceness of His anger. Wherefore the name of that place was called The valley of Achor, unto this day.

__________


Hebrew Transliteration

[יהושע] yahusha 7

1 vai·yim·'a·lu ve·nei-yis·ra·'el ma·'al ba·che·rem vai·yik·kach a·chan ben-kar·mi ven-zav·di ven-ze·rach le·mat·teh ye·hu·dah min-ha·che·rem vai·yi·char-af ha·shem biv·nei yis·ra·'el.

2 vai·yish·lach ye·ho·v·shu·a' a·na·shim mi·ri·chov ha·'ai a·sher im-beit a·ven mik·ke·dem le·veit-el vai·yo·mer a·lei·hem le·mor a·lu ve·rag·ge·lu et-ha·'a·retz vai·ya·'a·lu ha·'a·na·shim vay·rag·ge·lu et-ha·'ai. 3 vai·ya·shu·vu el-ye·ho·v·shu·a' vai·yo·me·ru e·lav al-ya·'al kol-ha·'am ke·'al·pa·yim ish ov kish·lo·shet a·la·fim ish ya·'a·lu ve·yak·ku et-ha·'ai al-te·yag·ga-sham·mah et-kol-ha·'am ki me·'at hem·mah. 4 vai·ya·'a·lu min-ha·'am sham·mah kish·lo·shet a·la·fim ish vai·ya·nu·su lif·nei an·shei ha·'ai. 5 vai·yak·ku me·hem an·shei ha·'ai kish·lo·shim ve·shi·shah ish vai·yir·de·fum lif·nei ha·sha·'ar ad-ha·she·va·rim vai·yak·kum bam·mo·v·rad vai·yim·mas le·vav-ha·'am vay·hi le·ma·yim.

6 vai·yik·ra ye·ho·v·shu·a' sim·lo·tav vai·yip·pol al-pa·nav ar·tzah lif·nei a·ro·vn ha·shem ad-ha·'e·rev hu ve·zik·nei yis·ra·'el vai·ya·'a·lu a·far al-ro·sham. 7 vai·yo·mer ye·ho·v·shu·a' a·hah a·do·nai ha·shem la·mah he·'a·var·ta ha·'a·vir et-ha·'am haz·zeh et-hai·yar·den la·tet o·ta·nu be·yad ha·'e·mo·ri le·ha·'a·vi·de·nu ve·lu ho·v·'al·nu van·ne·shev be·'e·ver hai·yar·den. 8 bi a·do·nai mah o·mar a·cha·rei a·sher ha·fach yis·ra·'el o·ref lif·nei o·ye·vav. 9 ve·yish·me·'u hak·ke·na·'a·ni ve·chol yo·she·vei ha·'a·retz ve·na·sab·bu a·lei·nu ve·hich·ri·tu et-she·me·nu min-ha·'a·retz u·mah-ta·'a·seh le·shim·cha hag·ga·do·vl. s

10 vai·yo·mer ha·shem el-ye·ho·v·shu·a' kum lach lam·mah zeh at·tah no·fel al-pa·nei·cha. 11 cha·ta yis·ra·'el ve·gam a·ve·ru et-be·ri·ti a·sher tziv·vi·ti o·v·tam ve·gam la·ke·chu min-ha·che·rem ve·gam ga·ne·vu ve·gam ki·cha·shu ve·gam sa·mu vich·lei·hem. 12 ve·lo yuch·lu be·nei yis·ra·'el la·kum lif·nei o·ye·vei·hem o·ref yif·nu lif·nei o·ye·vei·hem ki hai·u le·che·rem lo o·v·sif lih·yo·vt im·ma·chem im-lo tash·mi·du ha·che·rem mik·kir·be·chem. 13 kum kad·desh et-ha·'am ve·'a·mar·ta hit·kad·de·shu le·ma·char ki choh a·mar ha·shem e·lo·hei yis·ra·'el che·rem be·kir·be·cha yis·ra·'el lo tu·chal la·kum lif·nei o·ye·vei·cha ad-ha·si·re·chem ha·che·rem mik·kir·be·chem. 14 ve·nik·rav·tem bab·bo·ker le·shiv·tei·chem ve·ha·yah ha·she·vet a·sher-yil·ke·den·nu ha·shem yik·rav lam·mish·pa·cho·vt ve·ham·mish·pa·chah a·sher-yil·ke·den·nah ha·shem tik·rav lab·bat·tim ve·hab·ba·yit a·sher yil·ke·den·nu ha·shem yik·rav lag·ge·va·rim. 15 ve·ha·yah han·nil·kad ba·che·rem yis·sa·ref ba·'esh o·tov ve·'et-kol-a·sher-lov ki a·var et-be·rit ha·shem ve·chi-a·sah ne·va·lah be·yis·ra·'el.

16 vai·yash·kem ye·ho·v·shu·a' bab·bo·ker vai·yak·rev et-yis·ra·'el lish·va·tav vai·yil·la·ched she·vet ye·hu·dah. 17 vai·yak·rev et-mish·pa·chat ye·hu·dah vai·yil·kod et mish·pa·chat haz·zar·chi vai·yak·rev et-mish·pa·chat haz·zar·chi lag·ge·va·rim vai·yil·la·ched zav·di. 18 vai·yak·rev et-bei·tov lag·ge·va·rim vai·yil·la·ched a·chan ben-kar·mi ven-zav·di ben-ze·rach le·mat·teh ye·hu·dah. 19 vai·yo·mer ye·ho·v·shu·a' el-a·chan be·ni sim-na cha·vo·vd la·shem e·lo·hei yis·ra·'el ve·ten-lov to·v·dah ve·hag·ged-na li meh a·si·ta al-te·cha·ched mim·men·ni. 20 vai·ya·'an a·chan et-ye·ho·v·shu·a' vai·yo·mar a·me·nah a·no·chi cha·ta·ti la·shem e·lo·hei yis·ra·'el ve·cha·zot ve·cha·zot a·si·ti. 21 ch va·'er·'eh k va·'e·re va·sha·lal ad·de·ret shin·'ar a·chat to·v·vah u·ma·ta·yim she·ka·lim ke·sef u·le·sho·vn za·hav e·chad cha·mi·shim she·ka·lim mish·ka·lov va·'ech·me·dem va·'ek·ka·chem ve·hin·nam te·mu·nim ba·'a·retz be·to·vch ha·'a·ho·li ve·hak·ke·sef tach·tei·ha.

22 vai·yish·lach ye·ho·v·shu·a' mal·'a·chim vai·ya·ru·tzu ha·'o·he·lah ve·hin·neh te·mu·nah be·'a·ho·lov ve·hak·ke·sef tach·tei·ha. 23 vai·yik·ka·chum mit·to·vch ha·'o·hel vay·vi·'um el-ye·ho·v·shu·a' ve·'el kol-be·nei yis·ra·'el vai·ya·tzi·kum lif·nei ha·shem. 24 vai·yik·kach ye·ho·v·shu·a' et-a·chan ben-ze·rach ve·'et-hak·ke·sef ve·'et-ha·'ad·de·ret ve·'et-le·sho·vn haz·za·hav ve·'et-ba·nav ve·'et-be·no·tav ve·'et-sho·v·rov ve·'et-cha·mo·rov ve·'et-tzo·nov ve·'et-a·ho·lov ve·'et-kol-a·sher-lov ve·chol-yis·ra·'el im·mov vai·ya·'a·lu o·tam e·mek a·cho·vr. 25 vai·yo·mer ye·ho·v·shu·a' meh a·char·ta·nu ya'·kor·cha ha·shem bai·yo·vm haz·zeh vai·yir·ge·mu o·tov chol-yis·ra·'el e·ven vai·yis·re·fu o·tam ba·'esh vai·yis·ke·lu o·tam ba·'a·va·nim. 26 vai·ya·ki·mu a·lav gal-a·va·nim ga·do·vl ad hai·yo·vm haz·zeh vai·ya·shav ha·shem me·cha·ro·vn ap·pov al-ken ka·ra shem ham·ma·ko·vm ha·hu e·mek a·cho·vr ad hai·yo·vm haz·zeh. f

__________


Greek Transliteration

[ΙΗΣΟΥΣ] [IESOUS] Iesous 7

1 kai eplēmmelēsan oi uioi israēl plēmmeleian megalēn kai enosphisanto apo tou anathematos kai elaben achar uios charmi uiou zambri uiou zara ek tēs phulēs iouda apo tou anathematos kai ethumōthē orgē kurios tois uiois israēl

2 kai apesteilen iēsous andras eis gai ē estin kata baithēl legōn kataskepsasthe tēn gai kai anebēsan oi andres kai kateskepsanto tēn gai 3 kai anestrepsan pros iēsoun kai eipan pros auton mē anabētō pas o laos ang' ōs dischilioi ē trischilioi andres anabētōsan kai ekpoliorkēsatōsan tēn polin mē anagagēs ekei ton laon panta oligoi gar eisin 4 kai anebēsan ōsei trischilioi andres kai ephugon apo prosōpou tōn andrōn gai 5 kai apekteinan ap' autōn andres gai eis triakonta kai eξ andras kai katediōξan autous apo tēs pulēs kai sunetripsan autous epi tou katapherous kai eptoēthē ē kardia tou laou kai egeneto ōsper udōr

6 kai dierrēξen iēsous ta imatia autou kai epesen iēsous epi tēn gēn epi prosōpon enantion kuriou eōs esperas autos kai oi presbuteroi israēl kai epebalonto choun epi tas kephalas autōn 7 kai eipen iēsous deomai kurie ina ti diebibasen o pais sou ton laon touton ton iordanēn paradounai auton tō amorraiō apolesai ēmas kai ei katemeinamen kai katōkisthēmen para ton iordanēn 8 kai ti erō epei metebalen israēl auchena apenanti tou echthrou autou 9 kai akousas o chananaios kai pantes oi katoikountes tēn gēn perikuklōsousin ēmas kai ektripsousin ēmas apo tēs gēs kai ti poiēseis to onoma sou to mega

10 kai eipen kurios pros iēsoun anastēthi ina ti touto su peptōkas epi prosōpon sou 11 ēmartēken o laos kai parebē tēn diathēkēn ēn diethemēn pros autous kai klepsantes apo tou anathematos enebalon eis ta skeuē autōn 12 ou mē dunōntai oi uioi israēl upostēnai kata prosōpon tōn echthrōn autōn auchena epistrepsousin enanti tōn echthrōn autōn oti egenēthēsan anathema ou prosthēsō eti einai meth' umōn ean mē eξarēte to anathema eξ umōn autōn 13 anastas agiason ton laon kai eipon agiasthēnai eis aurion tade legei kurios o theos israēl to anathema en umin estin ou dunēsesthe antistēnai apenanti tōn echthrōn umōn eōs an eξarēte to anathema eξ umōn 14 kai sunachthēsesthe pantes to prōi kata phulas kai estai ē phulē ēn an deiξē kurios prosaξete kata dēmous kai ton dēmon on ean deiξē kurios prosaξete kat' oikon kai ton oikon on ean deiξē kurios prosaξete kat' andra 15 kai os an endeichthē katakauthēsetai en puri kai panta osa estin autō oti parebē tēn diathēkēn kuriou kai epoiēsen anomēma en israēl

16 kai ōrthrisen iēsous kai prosēgagen ton laon kata phulas kai enedeichthē ē phulē iouda 17 kai prosēchthē kata dēmous kai enedeichthē dēmos o zarai kai prosēchthē kata andra 18 kai enedeichthē achar uios zambri uiou zara 19 kai eipen iēsous tō achar dos doξan sēmeron tō kuriō theō israēl kai dos tēn eξomologēsin kai anaggeilon moi ti epoiēsas kai mē krupsēs ap' emou 20 kai apekrithē achar tō iēsoi kai eipen alēthōs ēmarton enantion kuriou theou israēl outōs kai outōs epoiēsa 21 eidon en tē pronomē psilēn poikilēn kalēn kai diakosia didrachma arguriou kai glōssan mian chrusēn pentēkonta didrachmōn kai enthumētheis autōn elabon kai idou auta egkekruptai en tē gē en tē skēnē mou kai to argurion kekruptai upokatō autōn

22 kai apesteilen iēsous aggelous kai edramon eis tēn skēnēn eis tēn parembolēn kai tauta ēn egkekrummena eis tēn skēnēn kai to argurion upokatō autōn 23 kai eξēnegkan auta ek tēs skēnēs kai ēnegkan pros iēsoun kai tous presbuterous israēl kai ethēkan auta enanti kuriou 24 kai elaben iēsous ton achar uion zara kai anēgagen auton eis pharagga achōr kai tous uious autou kai tas thugateras autou kai tous moschous autou kai ta upozugia autou kai panta ta probata autou kai tēn skēnēn autou kai panta ta uparchonta autou kai pas o laos met' autou kai anēgagen autous eis emekachōr 25 kai eipen iēsous tō achar ti ōlethreusas ēmas eξolethreusai se kurios katha kai sēmeron kai elithobolēsan auton lithois pas israēl 26 kai epestēsan autō sōron lithōn megan kai epausato kurios tou thumou tēs orgēs dia touto epōnomasen auto emekachōr eōs tēs ēmeras tautēs

__________


JOSHUA 7
[יהושע] yahusha
[ΙΗΣΟΥΣ] [IESOUS] Iesous




No comments:

Post a Comment