יהושע · ΙΗΣΟΥΣ · JOSHUA
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear ·
Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
7 יהושע
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΙΗΣΟΥΣ 7
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
JOSHUA 7
__________
|
7:1
The Israelites
are
smitten at Ai
4603
[e]
way·yim·‘ă·lū
וַיִּמְעֲל֧וּ
acted
1121
[e]
ḇə·nê-
בְנֵֽי־
the
sons
3478
[e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵ֛ל
of
Israel
4604
[e]
ma·‘al
מַ֖עַל
unfaithfully
2764
[e]
ba·ḥê·rem;
בַּחֵ֑רֶם
to
the things
3947
[e]
way·yiq·qaḥ
וַיִּקַּ֡ח
took
5912
[e]
‘ā·ḵān
עָכָ֣ן
Achan
1121
[e]
ben-
בֶּן־
the
son
3756
[e]
kar·mî
כַּרְמִי֩
of
Carmi
1121
[e]
ḇen-
בֶן־
the
son
2067
[e]
zaḇ·dî
זַבְדִּ֨י
of
Zabdi
1121
[e]
ḇen-
בֶן־
the
son
2226
[e]
ze·raḥ
זֶ֜רַח
of
Zerah
4294
[e]
lə·maṭ·ṭêh
לְמַטֵּ֤ה
the
tribe
3063
[e]
yə·hū·ḏāh
יְהוּדָה֙
of
Judah
4480
[e]
min-
מִן־
some
2764
[e]
ha·ḥê·rem,
הַחֵ֔רֶם
under
2734
[e]
way·yi·ḥar-
וַיִּֽחַר־
burned
639
[e]
’ap̄
אַ֥ף
the
anger
3068
[e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
of
the LORD
1121
[e]
biḇ·nê
בִּבְנֵ֥י
the
sons
3478
[e]
yiś·rā·’êl.
יִשְׂרָאֵֽל׃
of
Israel
__________
7:2
7971
[e]
way·yiš·laḥ
וַיִּשְׁלַח֩
sent
3091
[e]
yə·hō·wō·šu·a‘
יְהוֹשֻׁ֨עַ
now
Joshua
376
[e]
’ă·nā·šîm
אֲנָשִׁ֜ים
men
3405
[e]
mî·rî·ḥōw,
מִֽירִיח֗וֹ
Jericho
5857
[e]
hā·‘ay
הָעַ֞י
to
Ai
834
[e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
which
5973
[e]
‘im-
עִם־
is
near
bêṯ
בֵּ֥ית
-
1007
[e]
’ā·wen
אָ֙וֶן֙
Beth-aven
6924
[e]
miq·qe·ḏem
מִקֶּ֣דֶם
east
lə·ḇêṯ-
לְבֵֽית־
-
1008
[e]
’êl,
אֵ֔ל
of
Bethel
559
[e]
way·yō·mer
וַיֹּ֤אמֶר
and
said
413
[e]
’ă·lê·hem
אֲלֵיהֶם֙
and
to
559
[e]
lê·mōr,
לֵאמֹ֔ר
said
5927
[e]
‘ă·lū
עֲל֖וּ
Go
7270
[e]
wə·rag·gə·lū
וְרַגְּל֣וּ
and
spy
853
[e]
’eṯ-
אֶת־
-
776
[e]
hā·’ā·reṣ;
הָאָ֑רֶץ
the
land
5927
[e]
way·ya·‘ă·lū
וַֽיַּעֲלוּ֙
went
376
[e]
hā·’ă·nā·šîm,
הָאֲנָשִׁ֔ים
the
men
7270
[e]
way·rag·gə·lū
וַֽיְרַגְּל֖וּ
and
spied
853
[e]
’eṯ-
אֶת־
-
5857
[e]
hā·‘āy.
הָעָֽי׃
Ai
__________
7:3
7725
[e]
way·yā·šu·ḇū
וַיָּשֻׁ֣בוּ
returned
413
[e]
’el-
אֶל־
to
3091
[e]
yə·hō·wō·šu·a‘,
יְהוֹשֻׁ֗עַ
Joshua
559
[e]
way·yō·mə·rū
וַיֹּאמְר֣וּ
and
said
413
[e]
’ê·lāw
אֵלָיו֮
about
408
[e]
’al-
אַל־
nay
5927
[e]
ya·‘al
יַ֣עַל
go
3605
[e]
kāl-
כָּל־
all
5971
[e]
hā·‘ām
הָעָם֒
the
people
505
[e]
kə·’al·pa·yim
כְּאַלְפַּ֣יִם
thousand
376
[e]
’îš,
אִ֗ישׁ
men
176
[e]
’ōw
א֚וֹ
or
7969
[e]
kiš·lō·šeṯ
כִּשְׁלֹ֣שֶׁת
three
505
[e]
’ă·lā·p̄îm
אֲלָפִ֣ים
thousand
376
[e]
’îš,
אִ֔ישׁ
men
5927
[e]
ya·‘ă·lū
יַעֲל֖וּ
go
5221
[e]
wə·yak·kū
וְיַכּ֣וּ
and
smite
853
[e]
’eṯ-
אֶת־
-
5857
[e]
hā·‘āy;
הָעָ֑י
to
Ai
408
[e]
’al-
אַל־
nay
3021
[e]
tə·yag·ga‘-
תְּיַגַּע־
toil
8033
[e]
šām·māh
שָׁ֙מָּה֙
there
853
[e]
’eṯ-
אֶת־
-
3605
[e]
kāl-
כָּל־
all
5971
[e]
hā·‘ām,
הָעָ֔ם
the
people
3588
[e]
kî
כִּ֥י
for
4592
[e]
mə·‘aṭ
מְעַ֖ט
are
few
1992
[e]
hêm·māh.
הֵֽמָּה׃
like
__________
7:4
5927
[e]
way·ya·‘ă·lū
וַיַּעֲל֤וּ
went
4480
[e]
min-
מִן־
from
5971
[e]
hā·‘ām
הָעָם֙
the
people
8033
[e]
šām·māh,
שָׁ֔מָּה
there
7969
[e]
kiš·lō·šeṯ
כִּשְׁלֹ֥שֶׁת
three
505
[e]
’ă·lā·p̄îm
אֲלָפִ֖ים
thousand
376
[e]
’îš;
אִ֑ישׁ
men
5127
[e]
way·yā·nu·sū
וַיָּנֻ֕סוּ
fled
6440
[e]
lip̄·nê
לִפְנֵ֖י
before
376
[e]
’an·šê
אַנְשֵׁ֥י
the
men
5857
[e]
hā·‘āy.
הָעָֽי׃
of
Ai
__________
7:5
5221
[e]
way·yak·kū
וַיַּכּ֨וּ
struck
1992
[e]
mê·hem
מֵהֶ֜ם
like
582
[e]
’an·šê
אַנְשֵׁ֣י
and
the men
5857
[e]
hā·‘ay,
הָעַ֗י
of
Ai
7970
[e]
kiš·lō·šîm
כִּשְׁלֹשִׁ֤ים
thirty
8337
[e]
wə·šiš·šāh
וְשִׁשָּׁה֙
and
six
376
[e]
’îš,
אִ֔ישׁ
the
men
7291
[e]
way·yir·də·p̄ūm
וַֽיִּרְדְּפ֞וּם
and
pursued
6440
[e]
lip̄·nê
לִפְנֵ֤י
them
before
8179
[e]
haš·ša·‘ar
הַשַּׁ֙עַר֙
the
gate
5704
[e]
‘aḏ-
עַד־
far
7671
[e]
haš·šə·ḇā·rîm,
הַשְּׁבָרִ֔ים
Shebarim
5221
[e]
way·yak·kūm
וַיַּכּ֖וּם
down
4174
[e]
bam·mō·w·rāḏ;
בַּמּוֹרָ֑ד
the
descent
4549
[e]
way·yim·mas
וַיִּמַּ֥ס
melted
3824
[e]
lə·ḇaḇ-
לְבַב־
the
hearts
5971
[e]
hā·‘ām
הָעָ֖ם
of
the people
1961
[e]
way·hî
וַיְהִ֥י
and
became
4325
[e]
lə·mā·yim.
לְמָֽיִם׃
water
__________
7:6
Joshua's
complaint
7167
[e]
way·yiq·ra‘
וַיִּקְרַ֨ע
tore
3091
[e]
yə·hō·wō·šu·a‘
יְהוֹשֻׁ֜עַ
Joshua
8071
[e]
śim·lō·ṯāw,
שִׂמְלֹתָ֗יו
his
clothes
5307
[e]
way·yip·pōl
וַיִּפֹּל֩
and
fell
5921
[e]
‘al-
עַל־
on
6440
[e]
pā·nāw
פָּנָ֨יו
his
face
776
[e]
’ar·ṣāh
אַ֜רְצָה
to
the earth
6440
[e]
lip̄·nê
לִפְנֵ֨י
before
727
[e]
’ă·rō·wn
אֲר֤וֹן
the
ark
3068
[e]
Yah·weh
יְהוָה֙
of
the LORD
5704
[e]
‘aḏ-
עַד־
until
6153
[e]
hā·‘e·reḇ,
הָעֶ֔רֶב
the
evening
1931
[e]
hū
ה֖וּא
he
2205
[e]
wə·ziq·nê
וְזִקְנֵ֣י
and
the elders
3478
[e]
yiś·rā·’êl;
יִשְׂרָאֵ֑ל
of
Israel
5927
[e]
way·ya·‘ă·lū
וַיַּעֲל֥וּ
put
6083
[e]
‘ā·p̄ār
עָפָ֖ר
dust
5921
[e]
‘al-
עַל־
on
7218
[e]
rō·šām.
רֹאשָֽׁם׃
their
heads
__________
7:7
559
[e]
way·yō·mer
וַיֹּ֨אמֶר
said
3091
[e]
yə·hō·wō·šu·a‘
יְהוֹשֻׁ֜עַ
Joshua
162
[e]
’ă·hāh
אֲהָ֣הּ
׀
Alas
136
[e]
’ă·ḏō·nāy
אֲדֹנָ֣י
Lord
3069
[e]
Yah·weh
יְהוִ֗ה
GOD
4100
[e]
lā·māh
לָ֠מָה
why
5674
[e]
hê·‘ă·ḇar·tā
הֵעֲבַ֨רְתָּ
ever
5674
[e]
ha·‘ă·ḇîr
הַעֲבִ֜יר
bring
853
[e]
’eṯ-
אֶת־
-
5971
[e]
hā·‘ām
הָעָ֤ם
people
2088
[e]
haz·zeh
הַזֶּה֙
this
853
[e]
’eṯ-
אֶת־
-
3383
[e]
hay·yar·dên,
הַיַּרְדֵּ֔ן
the
Jordan
5414
[e]
lā·ṯêṯ
לָתֵ֥ת
deliver
853
[e]
’ō·ṯā·nū
אֹתָ֛נוּ
-
3027
[e]
bə·yaḏ
בְּיַ֥ד
the
hand
567
[e]
hā·’ĕ·mō·rî
הָאֱמֹרִ֖י
of
the Amorites
6
[e]
lə·ha·’ă·ḇî·ḏê·nū;
לְהַאֲבִידֵ֑נוּ
to
destroy
3863
[e]
wə·lū
וְלוּ֙
If
2974
[e]
hō·w·’al·nū
הוֹאַ֣לְנוּ
had
been willing
3427
[e]
wan·nê·šeḇ,
וַנֵּ֔שֶׁב
to
dwell
5676
[e]
bə·‘ê·ḇer
בְּעֵ֖בֶר
beyond
3383
[e]
hay·yar·dên.
הַיַּרְדֵּֽן׃
the
Jordan
__________
7:8
994
[e]
bî
בִּ֖י
O
136
[e]
’ă·ḏō·nāy;
אֲדֹנָ֑י
Lord
4100
[e]
māh
מָ֣ה
what
559
[e]
’ō·mar,
אֹמַ֔ר
say
310
[e]
’a·ḥă·rê
אַ֠חֲרֵי
since
834
[e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
after
2015
[e]
hā·p̄aḵ
הָפַ֧ךְ
turned
3478
[e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵ֛ל
Israel
6203
[e]
‘ō·rep̄
עֹ֖רֶף
back
6440
[e]
lip̄·nê
לִפְנֵ֥י
before
341
[e]
’ō·yə·ḇāw.
אֹיְבָֽיו׃
their
enemies
__________
7:9
8085
[e]
wə·yiš·mə·‘ū
וְיִשְׁמְע֣וּ
will
hear
3669
[e]
hak·kə·na·‘ă·nî,
הַֽכְּנַעֲנִ֗י
the
Canaanites
3605
[e]
wə·ḵōl
וְכֹל֙
and
all
3427
[e]
yō·šə·ḇê
יֹשְׁבֵ֣י
the
inhabitants
776
[e]
hā·’ā·reṣ,
הָאָ֔רֶץ
of
the land
5437
[e]
wə·nā·sab·bū
וְנָסַ֣בּוּ
will
surround
5921
[e]
‘ā·lê·nū,
עָלֵ֔ינוּ
and
3772
[e]
wə·hiḵ·rî·ṯū
וְהִכְרִ֥יתוּ
and
cut
853
[e]
’eṯ-
אֶת־
-
8034
[e]
šə·mê·nū
שְׁמֵ֖נוּ
our
name
4480
[e]
min-
מִן־
from
776
[e]
hā·’ā·reṣ;
הָאָ֑רֶץ
the
earth
4100
[e]
ū·mah-
וּמַֽה־
and
what
6213
[e]
ta·‘ă·śêh
תַּעֲשֵׂ֖ה
do
8034
[e]
lə·šim·ḵā
לְשִׁמְךָ֥
our
name
1419
[e]
hag·gā·ḏō·wl.
הַגָּדֽוֹל׃
your
great
s
ס
-
__________
|
7:1
Achan's
Trespass
2532
και
And
4131.2
επλημμέλησαν
[4trespassed
3588
οι
1the
5207
υιοί
2sons
*
Ισραήλ
3of
Israel]
4131.1
πλημμέλειαν
a
trespass,
2532
και
and
3557
ενοσφίσαντο
pilfered
575
από
from
3588
του
the
331
αναθέματος
offering
for consumption.
2532
και
And
2983-*
έλαβεν
΄ Αχαν
Achan
took
5207
υιός
(son
*
Χαρμί
of
Carmi,
5207
υιόυ
son
*
Ζαβδί
of
Zabdi,
5207
υιόυ
son
*
Ζαρά
of
Zerah,
1537
εκ
from
3588
της
the
5443
φυλής
tribe
*
Ιούδα
of
Judah)
575
από
from
3588
του
the
331
αναθέματος
offering
for consumption.
2532
και
And
2373
εθυμώθη
[3was
enraged
3709
οργή
1
the anger
2962
κύριος
2of
the lord]
3588
τοις
with
the
5207
υιοίς
sons
*
Ισραήλ
of
Israel.
__________
7:2
2532
και
And
649-*
απέστειλεν
Ιησούς
Joshua
sent
435
άνδρας
men
575
από
from
*
Ιεριχώ
Jericho
1519
εις
unto
*
Γαί
Ai,
3739
η
which
1510.2.3
εστι
is
2596
κατά
by
*
Βηθαυέν
Beth-aven,
2596
κατά
according
to
395
ανατολάς
the
east
*
Βαιθήλ
of
Beth-el.
2532
και
And
2036
είπεν
he
spoke
4314
προς
to
1473
αυτούς
to
them,
3004
λέγων
saying,
305
αναβάντες
In
ascending,
2679.2
κατασκέψασθε
survey
3588
την
the
1093
γην
land!
2532
και
And
305
ανέβησαν
[3ascended
3588
οι
1the
435
άνδρες
2men]
2532
και
and
2679.2
κατεσκέψαντο
surveyed
3588
την
*
Γαί
Ai.
__________
7:3
2532
και
And
390
ανέστρεψαν
they
returned
4314
προς
to
*
Ιησούν
Joshua,
2532
και
and
2036
είπαν
said
4314
προς
to
1473
αυτόν
him,
3361
μη
Do
not let
305
αναβήτω
[4ascend
3956
πας
1all
3588
ο
2the
2992
λαός
3people],
235
αλλ'
but
5616
ωσεί
about
1367
δισχίλιοι
two
thousand
2228
η
or
5153
τρισχίλιοι
three
thousand
435
άνδρες
men,
305
αναβήτωσαν
let
them ascend!
2532
και
And
1606.3
εκπολιορκησάτωσαν
let
them capture
3588
την
the
4172
πόλιν
city!
3361
μη
You
should not
321
αναγάγης
lead
1563
εκεί
there
3956
πάντα
all
3588
τον
the
2992
λαόν
people,
3641
ολίγοι
[3few
1063
γαρ
1for
1510.2.6
εισι
2they
are].
__________
7:4
2532
και
And
305
ανέβησαν
ascended
575
από
from
3588
του
the
2992
λαού
people
1563
εκεί
there
5616
ωσεί
about
5153
τρισχίλιοι
three
thousand
435
άνδρες
men.
2532
και
And
5343
έφυγον
they
fled
575
από
from
4383
προσώπου
the
face
435
ανδρών
of
the men
*
Γαί
of
Ai.
__________
7:5
Israel
Defeated at Ai
2532
και
And
615
απέκτειναν
[3killed
575
απ'
4of
1473
αυτών
5them
435
άνδρες
1
the men
*
Γαί
2of
Ai]
5613
ως
about
5144.3
τριακονταέξ
thirty-six
435
άνδρας
men,
2532
και
and
2614
κατεδίωξαν
they
pursued
1473
αυτούς
them
575
από
from
3588
της
the
4439
πύλης
gate
2193
έως
until
4937
συνέτριψαν
they
defeated
1473
αυτούς
them.
2532
και
And
4141
έπληξαν
they
struck
1473
αυτούς
them
1909
επί
by
3588
του
the
2701.6
καταφερούς
incline.
2532
και
And
4422
επτοήθη
[5
was terrified
3588
η
1the
2588
καρδία
2heart
3588
του
3of
the
2992
λαού
4people],
2532
και
and
1096
εγένετο
it
became
5618
ώσπερ
as
5204
ύδωρ
water.
__________
7:6
2532
και
And
1284-*
διέρρηξεν
Ιησούς
Joshua
tore
3588
τα
2440-1473
ιμάτια
αυτού
his
garments,
2532
και
and
4098
έπεσεν
fell
1909
επί
upon
4383-1473
πρόσωπον
αυτού
his
face
1909
επί
upon
3588
την
the
1093
γην
earth
1725
έναντι
before
2787
κιβωτού
the
ark
2962
κυρίου
of
the lord
2193
έως
until
2073
εσπέρας
evening,
1473
αυτός
he
2532
και
and
3588
οι
the
4245
πρεσβύτεροι
elders
*
Ισραήλ
of
Israel.
2532
και
And
1911
επεβάλοντο
they
put
5522
χουν
dust
1909
επί
upon
3588
την
2776-1473
κεφαλήν
αυτών
their
heads.
__________
7:7
2532
και
And
2036-*
είπεν
Ιησούς
Joshua
said,
1189
δέομαι
I
beseech,
2962
κύριε
O
Lord,
2962
κύριε
O
lord,
2444
ινατί
why
1226.3
διαβιβάζων
in
causing to pass over
1226.3
διεβίβασεν
was
[2caused to pass over
3588
ο
3816-1473
παις
σου
1your
servant]
3588
τον
2992-3778
λαόν
τούτον
this
people
3588
τον
the
*
Ιορδάνην
Jordan,
3860
παραδούναι
to
deliver
1473
αυτόν
it
3588
τω
to
the
*
Αμορραίω
Amorite
622
απολέσαι
to
destroy
1473
ημάς
us?
2532
και
And
1487
ει
if
2650
κατεμείναμεν
we
stayed
2532
και
and
2733.1
κατωκίσθημεν
were
settled
3844
παρά
by
3588
τον
the
*
Ιορδάνην
Jordan,
1722-1473
εν
εμοί
what
is it to me,
2962
κύριε
O
lord.
__________
7:8
2532
και
And
5100
τι
what
2046
ερώ
shall
I say
1893
επεί
when
3328-*
μετέβαλεν
Ισραήλ
Israel
turned
849.2
αυχένα
the
back of the neck
561
απέναντι
before
3588
του
2190-1473
εχθρού
αυτού
its
enemy?
__________
7:9
2532
και
And
191
ακούσας
hearing,
3588
ο
the
*
Χαναναίος
Canaanite
2532
και
and
3956
πάντες
all
3588
οι
the
ones
2730
κατοικούντες
dwelling
3588
την
in
the
1093
γην
land
4033
περικυκλώσουσιν
shall
surround
1473
ημάς
us,
2532
και
and
1625.3
εκτρίψουσιν
shall
obliterate
1473
ημάς
us
575
από
from
3588
της
the
1093
γης
land.
2532
και
And
5100
τι
what
4160
ποιήσεις
will
you do
3588
το
3686
όνομά
[3name
1473
σου
1for
your
3588
το
3173
μέγα
2great]?
__________
|
7:1 But the children
of Israel committed a trespass concerning the devoted thing; for Achan, the
son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took
of the devoted thing; and the anger of the LORD was kindled against the
children of Israel.
2 And Joshua sent men from Jericho
to Ai, which is beside Beth-aven, on the east side of Beth-el, and spoke unto
them, saying: 'Go up and spy out the land.' And the men went up and spied out
Ai.
3 And they returned to Joshua, and
said unto him: 'Let not all the people go up; but let about two or three
thousand men go up and smite Ai; make not all the people to toil thither; for
they are but few.'
4 So there went up thither of the
people about three thousand men; and they fled before the men of Ai.
5 And the men of Ai smote of them
about thirty and six men; and they chased them from before the gate even unto
Shebarim, and smote them at the descent; and the hearts of the people melted,
and became as water.
6 And Joshua rent his clothes, and
fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the evening,
he and the elders of Israel; and they put dust upon their heads.
7 And Joshua said: 'Alas, O Lord
GOD, wherefore hast Thou at all brought this people over the Jordan, to
deliver us into the hand of the Amorites, to cause us to perish? would that
we had been content and dwelt beyond the Jordan!
8 Oh, Lord, what shall I say,
after that Israel hath turned their backs before their enemies!
9 For when the Canaanites and all
the inhabitants of the land hear of it, they will compass us round, and cut
off our name from the earth; and what wilt Thou do for Thy great name?'
10 And the LORD said unto Joshua:
'Get thee up; wherefore, now, art thou fallen upon thy face?
11 Israel hath sinned; yea, they
have even transgressed My covenant which I commanded them; yea, they have
even taken of the devoted thing; and have also stolen, and dissembled also,
and they have even put it among their own stuff.
12 Therefore the children of
Israel cannot stand before their enemies, they turn their backs before their
enemies, because they are become accursed; I will not be with you any more,
except ye destroy the accursed from among you.
13 Up, sanctify the people, and
say: Sanctify yourselves against tomorrow; for thus saith the LORD, the God
of Israel: There is a curse in the midst of thee, O Israel; thou canst not
stand before thine enemies, until ye take away the accursed thing from among
you.
14 In the morning therefore ye
shall draw near by your tribes; and it shall be, that the tribe which the
LORD taketh shall come near by families; and the family which the LORD shall
take shall come near by households; and the household which the LORD shall
take shall come near man by man.
15 And it shall be that he that is
taken with the devoted thing shall be burnt with fire, he and all that he
hath; because he hath transgressed the covenant of the LORD, and because he
hath wrought a wanton deed in Israel.'
16 So Joshua rose up early in the
morning, and brought Israel near by their tribes; and the tribe of Judah was
taken.
17 And he brought near the family
of Judah; and he took the family of the Zerahites. And he brought near the
family of the Zerahites man by man; and Zabdi was taken.
18 And he brought near his
household man by man; and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son
of Zerah, of the tribe of Judah, was taken.
19 And Joshua said unto Achan: 'My
son, give, I pray thee, glory to the LORD, the God of Israel, and make
confession unto Him; and tell me now what thou hast done; hide nothing from
me.'
20 And Achan answered Joshua, and
said: 'Of a truth I have sinned against the LORD, the God of Israel, and thus
and thus have I done.
21 When I saw among the spoil a
goodly Shinar mantle, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold
of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold,
they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it.'
22 So Joshua sent messengers, and
they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver
under it.
23 And they took them from the
midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of
Israel; and they laid them down before the LORD.
24 And Joshua, and all Israel with
him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the mantle, and the
wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses,
and his sheep, and his tent, and all that he had; and they brought them up
unto the valley of Achor.
25 And Joshua said: 'Why hast thou
troubled us? the LORD shall trouble thee this day.' And all Israel stoned him
with stones; and they burned them with fire, and stoned them with stones.
26 And they raised over him a
great heap of stones, unto this day; and the LORD turned from the fierceness
of His anger. Wherefore the name of that place was called The valley of
Achor, unto this day.
__________
Hebrew
Transliteration
[יהושע] yahusha
7
1
vai·yim·'a·lu ve·nei-yis·ra·'el ma·'al ba·che·rem vai·yik·kach a·chan
ben-kar·mi ven-zav·di ven-ze·rach le·mat·teh ye·hu·dah min-ha·che·rem
vai·yi·char-af ha·shem biv·nei yis·ra·'el.
2
vai·yish·lach ye·ho·v·shu·a' a·na·shim mi·ri·chov ha·'ai a·sher im-beit a·ven
mik·ke·dem le·veit-el vai·yo·mer a·lei·hem le·mor a·lu ve·rag·ge·lu
et-ha·'a·retz vai·ya·'a·lu ha·'a·na·shim vay·rag·ge·lu et-ha·'ai. 3
vai·ya·shu·vu el-ye·ho·v·shu·a' vai·yo·me·ru e·lav al-ya·'al kol-ha·'am
ke·'al·pa·yim ish ov kish·lo·shet a·la·fim ish ya·'a·lu ve·yak·ku et-ha·'ai
al-te·yag·ga-sham·mah et-kol-ha·'am ki me·'at hem·mah. 4 vai·ya·'a·lu
min-ha·'am sham·mah kish·lo·shet a·la·fim ish vai·ya·nu·su lif·nei an·shei
ha·'ai. 5 vai·yak·ku me·hem an·shei ha·'ai kish·lo·shim ve·shi·shah ish
vai·yir·de·fum lif·nei ha·sha·'ar ad-ha·she·va·rim vai·yak·kum bam·mo·v·rad
vai·yim·mas le·vav-ha·'am vay·hi le·ma·yim.
6
vai·yik·ra ye·ho·v·shu·a' sim·lo·tav vai·yip·pol al-pa·nav ar·tzah lif·nei
a·ro·vn ha·shem ad-ha·'e·rev hu ve·zik·nei yis·ra·'el vai·ya·'a·lu a·far
al-ro·sham. 7 vai·yo·mer ye·ho·v·shu·a' a·hah a·do·nai ha·shem la·mah
he·'a·var·ta ha·'a·vir et-ha·'am haz·zeh et-hai·yar·den la·tet o·ta·nu be·yad
ha·'e·mo·ri le·ha·'a·vi·de·nu ve·lu ho·v·'al·nu van·ne·shev be·'e·ver
hai·yar·den. 8 bi a·do·nai mah o·mar a·cha·rei a·sher ha·fach yis·ra·'el
o·ref lif·nei o·ye·vav. 9 ve·yish·me·'u hak·ke·na·'a·ni ve·chol yo·she·vei
ha·'a·retz ve·na·sab·bu a·lei·nu ve·hich·ri·tu et-she·me·nu min-ha·'a·retz
u·mah-ta·'a·seh le·shim·cha hag·ga·do·vl. s
10
vai·yo·mer ha·shem el-ye·ho·v·shu·a' kum lach lam·mah zeh at·tah no·fel
al-pa·nei·cha. 11 cha·ta yis·ra·'el ve·gam a·ve·ru et-be·ri·ti a·sher
tziv·vi·ti o·v·tam ve·gam la·ke·chu min-ha·che·rem ve·gam ga·ne·vu ve·gam
ki·cha·shu ve·gam sa·mu vich·lei·hem. 12 ve·lo yuch·lu be·nei yis·ra·'el
la·kum lif·nei o·ye·vei·hem o·ref yif·nu lif·nei o·ye·vei·hem ki hai·u
le·che·rem lo o·v·sif lih·yo·vt im·ma·chem im-lo tash·mi·du ha·che·rem
mik·kir·be·chem. 13 kum kad·desh et-ha·'am ve·'a·mar·ta hit·kad·de·shu
le·ma·char ki choh a·mar ha·shem e·lo·hei yis·ra·'el che·rem be·kir·be·cha
yis·ra·'el lo tu·chal la·kum lif·nei o·ye·vei·cha ad-ha·si·re·chem ha·che·rem
mik·kir·be·chem. 14 ve·nik·rav·tem bab·bo·ker le·shiv·tei·chem ve·ha·yah
ha·she·vet a·sher-yil·ke·den·nu ha·shem yik·rav lam·mish·pa·cho·vt
ve·ham·mish·pa·chah a·sher-yil·ke·den·nah ha·shem tik·rav lab·bat·tim
ve·hab·ba·yit a·sher yil·ke·den·nu ha·shem yik·rav lag·ge·va·rim. 15
ve·ha·yah han·nil·kad ba·che·rem yis·sa·ref ba·'esh o·tov
ve·'et-kol-a·sher-lov ki a·var et-be·rit ha·shem ve·chi-a·sah ne·va·lah
be·yis·ra·'el.
16
vai·yash·kem ye·ho·v·shu·a' bab·bo·ker vai·yak·rev et-yis·ra·'el lish·va·tav
vai·yil·la·ched she·vet ye·hu·dah. 17 vai·yak·rev et-mish·pa·chat ye·hu·dah
vai·yil·kod et mish·pa·chat haz·zar·chi vai·yak·rev et-mish·pa·chat
haz·zar·chi lag·ge·va·rim vai·yil·la·ched zav·di. 18 vai·yak·rev et-bei·tov
lag·ge·va·rim vai·yil·la·ched a·chan ben-kar·mi ven-zav·di ben-ze·rach
le·mat·teh ye·hu·dah. 19 vai·yo·mer ye·ho·v·shu·a' el-a·chan be·ni sim-na
cha·vo·vd la·shem e·lo·hei yis·ra·'el ve·ten-lov to·v·dah ve·hag·ged-na li
meh a·si·ta al-te·cha·ched mim·men·ni. 20 vai·ya·'an a·chan et-ye·ho·v·shu·a'
vai·yo·mar a·me·nah a·no·chi cha·ta·ti la·shem e·lo·hei yis·ra·'el ve·cha·zot
ve·cha·zot a·si·ti. 21 ch va·'er·'eh k va·'e·re va·sha·lal ad·de·ret shin·'ar
a·chat to·v·vah u·ma·ta·yim she·ka·lim ke·sef u·le·sho·vn za·hav e·chad
cha·mi·shim she·ka·lim mish·ka·lov va·'ech·me·dem va·'ek·ka·chem ve·hin·nam
te·mu·nim ba·'a·retz be·to·vch ha·'a·ho·li ve·hak·ke·sef tach·tei·ha.
22
vai·yish·lach ye·ho·v·shu·a' mal·'a·chim vai·ya·ru·tzu ha·'o·he·lah
ve·hin·neh te·mu·nah be·'a·ho·lov ve·hak·ke·sef tach·tei·ha. 23
vai·yik·ka·chum mit·to·vch ha·'o·hel vay·vi·'um el-ye·ho·v·shu·a' ve·'el
kol-be·nei yis·ra·'el vai·ya·tzi·kum lif·nei ha·shem. 24 vai·yik·kach
ye·ho·v·shu·a' et-a·chan ben-ze·rach ve·'et-hak·ke·sef ve·'et-ha·'ad·de·ret
ve·'et-le·sho·vn haz·za·hav ve·'et-ba·nav ve·'et-be·no·tav ve·'et-sho·v·rov
ve·'et-cha·mo·rov ve·'et-tzo·nov ve·'et-a·ho·lov ve·'et-kol-a·sher-lov
ve·chol-yis·ra·'el im·mov vai·ya·'a·lu o·tam e·mek a·cho·vr. 25 vai·yo·mer
ye·ho·v·shu·a' meh a·char·ta·nu ya'·kor·cha ha·shem bai·yo·vm haz·zeh
vai·yir·ge·mu o·tov chol-yis·ra·'el e·ven vai·yis·re·fu o·tam ba·'esh
vai·yis·ke·lu o·tam ba·'a·va·nim. 26 vai·ya·ki·mu a·lav gal-a·va·nim ga·do·vl
ad hai·yo·vm haz·zeh vai·ya·shav ha·shem me·cha·ro·vn ap·pov al-ken ka·ra
shem ham·ma·ko·vm ha·hu e·mek a·cho·vr ad hai·yo·vm haz·zeh. f
__________
Greek Transliteration
[ΙΗΣΟΥΣ]
[IESOUS] Iesous 7
1
kai eplēmmelēsan oi uioi israēl plēmmeleian megalēn kai enosphisanto apo tou
anathematos kai elaben achar uios charmi uiou zambri uiou zara ek tēs phulēs
iouda apo tou anathematos kai ethumōthē orgē kurios tois uiois israēl
2
kai apesteilen iēsous andras eis gai ē estin kata baithēl legōn
kataskepsasthe tēn gai kai anebēsan oi andres kai kateskepsanto tēn gai 3 kai
anestrepsan pros iēsoun kai eipan pros auton mē anabētō pas o laos ang' ōs
dischilioi ē trischilioi andres anabētōsan kai ekpoliorkēsatōsan tēn polin mē
anagagēs ekei ton laon panta oligoi gar eisin 4 kai anebēsan ōsei trischilioi
andres kai ephugon apo prosōpou tōn andrōn gai 5 kai apekteinan ap' autōn
andres gai eis triakonta kai eξ andras kai katediōξan autous apo tēs pulēs
kai sunetripsan autous epi tou katapherous kai eptoēthē ē kardia tou laou kai
egeneto ōsper udōr
6
kai dierrēξen iēsous ta imatia autou kai epesen iēsous epi tēn gēn epi
prosōpon enantion kuriou eōs esperas autos kai oi presbuteroi israēl kai
epebalonto choun epi tas kephalas autōn 7 kai eipen iēsous deomai kurie ina
ti diebibasen o pais sou ton laon touton ton iordanēn paradounai auton tō
amorraiō apolesai ēmas kai ei katemeinamen kai katōkisthēmen para ton
iordanēn 8 kai ti erō epei metebalen israēl auchena apenanti tou echthrou
autou 9 kai akousas o chananaios kai pantes oi katoikountes tēn gēn
perikuklōsousin ēmas kai ektripsousin ēmas apo tēs gēs kai ti poiēseis to
onoma sou to mega
10
kai eipen kurios pros iēsoun anastēthi ina ti touto su peptōkas epi prosōpon
sou 11 ēmartēken o laos kai parebē tēn diathēkēn ēn diethemēn pros autous kai
klepsantes apo tou anathematos enebalon eis ta skeuē autōn 12 ou mē dunōntai
oi uioi israēl upostēnai kata prosōpon tōn echthrōn autōn auchena
epistrepsousin enanti tōn echthrōn autōn oti egenēthēsan anathema ou
prosthēsō eti einai meth' umōn ean mē eξarēte to anathema eξ umōn autōn 13
anastas agiason ton laon kai eipon agiasthēnai eis aurion tade legei kurios o
theos israēl to anathema en umin estin ou dunēsesthe antistēnai apenanti tōn
echthrōn umōn eōs an eξarēte to anathema eξ umōn 14 kai sunachthēsesthe
pantes to prōi kata phulas kai estai ē phulē ēn an deiξē kurios prosaξete
kata dēmous kai ton dēmon on ean deiξē kurios prosaξete kat' oikon kai ton
oikon on ean deiξē kurios prosaξete kat' andra 15 kai os an endeichthē
katakauthēsetai en puri kai panta osa estin autō oti parebē tēn diathēkēn
kuriou kai epoiēsen anomēma en israēl
16
kai ōrthrisen iēsous kai prosēgagen ton laon kata phulas kai enedeichthē ē
phulē iouda 17 kai prosēchthē kata dēmous kai enedeichthē dēmos o zarai kai
prosēchthē kata andra 18 kai enedeichthē achar uios zambri uiou zara 19 kai
eipen iēsous tō achar dos doξan sēmeron tō kuriō theō israēl kai dos tēn
eξomologēsin kai anaggeilon moi ti epoiēsas kai mē krupsēs ap' emou 20 kai
apekrithē achar tō iēsoi kai eipen alēthōs ēmarton enantion kuriou theou
israēl outōs kai outōs epoiēsa 21 eidon en tē pronomē psilēn poikilēn kalēn
kai diakosia didrachma arguriou kai glōssan mian chrusēn pentēkonta
didrachmōn kai enthumētheis autōn elabon kai idou auta egkekruptai en tē gē
en tē skēnē mou kai to argurion kekruptai upokatō autōn
22
kai apesteilen iēsous aggelous kai edramon eis tēn skēnēn eis tēn parembolēn
kai tauta ēn egkekrummena eis tēn skēnēn kai to argurion upokatō autōn 23 kai
eξēnegkan auta ek tēs skēnēs kai ēnegkan pros iēsoun kai tous presbuterous
israēl kai ethēkan auta enanti kuriou 24 kai elaben iēsous ton achar uion
zara kai anēgagen auton eis pharagga achōr kai tous uious autou kai tas
thugateras autou kai tous moschous autou kai ta upozugia autou kai panta ta
probata autou kai tēn skēnēn autou kai panta ta uparchonta autou kai pas o
laos met' autou kai anēgagen autous eis emekachōr 25 kai eipen iēsous tō
achar ti ōlethreusas ēmas eξolethreusai se kurios katha kai sēmeron kai
elithobolēsan auton lithois pas israēl 26 kai epestēsan autō sōron lithōn
megan kai epausato kurios tou thumou tēs orgēs dia touto epōnomasen auto
emekachōr eōs tēs ēmeras tautēs
__________
JOSHUA 7
[יהושע]
yahusha
[ΙΗΣΟΥΣ]
[IESOUS] Iesous
|
Sunday, May 18, 2014
Joshua 7: 1 - 9
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment