Sunday, May 18, 2014

Joshua 2: 1 - 9

יהושע · ΙΗΣΟΥΣ · JOSHUA

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


2 יהושע
__________
Greek · English
Interlinear


ΙΗΣΟΥΣ 2
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


JOSHUA 2
__________

2:1
Rahab receives and conceals the two spies sent from Shittim

7971 [e]  
way·yiš·laḥ  
וַיִּשְׁלַ֣ח      
sent  

3091 [e]
yə·hō·wō·šu·a‘-
יְהוֹשֻׁ֣עַ־
Joshua

1121 [e]
bin-
בִּן־
the son

5126 [e]
nūn
נ֠וּן
of Nun

4480 [e]
min-
מִֽן־
from

7851 [e]
haš·šiṭ·ṭîm
הַשִּׁטִּ֞ים
Shittim

8147 [e]
šə·na·yim-
שְׁנַֽיִם־
two

376 [e]
’ă·nā·šîm
אֲנָשִׁ֤ים
men

7270 [e]
mə·rag·gə·lîm
מְרַגְּלִים֙
spies

2791 [e]
ḥe·reš
חֶ֣רֶשׁ
secretly

559 [e]
lê·mōr,
לֵאמֹ֔ר
saying

1980 [e]
lə·ḵū
לְכ֛וּ
Go

7200 [e]
rə·’ū
רְא֥וּ
view

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

776 [e]
hā·’ā·reṣ
הָאָ֖רֶץ
the land

853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
 -

3405 [e]
yə·rî·ḥōw;
יְרִיח֑וֹ
Jericho

1980 [e]
way·yê·lə·ḵū
וַיֵּ֨לְכ֜וּ
went

935 [e]
way·yā·ḇō·’ū
וַ֠יָּבֹאוּ
and came

1004 [e]
bêṯ-
בֵּית־
the house

802 [e]
’iš·šāh
אִשָּׁ֥ה
ess

2181 [e]
zō·w·nāh
זוֹנָ֛ה
an harlot's

8034 [e]
ū·šə·māh
וּשְׁמָ֥הּ
name

7343 [e]
rā·ḥāḇ
רָחָ֖ב
was Rahab

7901 [e]
way·yiš·kə·ḇū-
וַיִּשְׁכְּבוּ־
and lodged

8033 [e]
šām·māh.
שָֽׁמָּה׃
there
__________
2:2

559 [e]  
way·yê·’ā·mar,  
וַיֵּ֣אָמַ֔ר      
told  

4428 [e]
lə·me·leḵ
לְמֶ֥לֶךְ
the king

3405 [e]
yə·rî·ḥōw
יְרִיח֖וֹ
of Jericho

559 [e]
lê·mōr;
לֵאמֹ֑ר
saying

2009 [e]
hin·nêh
הִנֵּ֣ה
Behold

582 [e]
’ă·nā·šîm
אֲ֠נָשִׁים
men

935 [e]
bā·’ū
בָּ֣אוּ
have come

2008 [e]
hên·nāh
הֵ֧נָּה
here

3915 [e]
hal·lay·lāh
הַלַּ֛יְלָה
tonight

1121 [e]
mib·bə·nê
מִבְּנֵ֥י
the sons

3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵ֖ל
of Israel

2658 [e]
laḥ·pōr
לַחְפֹּ֥ר
to search

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

776 [e]
hā·’ā·reṣ.
הָאָֽרֶץ׃
the land
__________
2:3

7971 [e]  
way·yiš·laḥ  
וַיִּשְׁלַח֙      
sent  

4428 [e]
me·leḵ
מֶ֣לֶךְ
and the king

3405 [e]
yə·rî·ḥōw,
יְרִיח֔וֹ
of Jericho

413 [e]
’el-
אֶל־
to

7343 [e]
rā·ḥāḇ
רָחָ֖ב
Rahab

559 [e]
lê·mōr;
לֵאמֹ֑ר
saying

3318 [e]
hō·w·ṣî·’î
ה֠וֹצִיאִי
Bring

376 [e]
hā·’ă·nā·šîm
הָאֲנָשִׁ֨ים
the men

935 [e]
hab·bā·’îm
הַבָּאִ֤ים
have come

413 [e]
’ê·la·yiḵ
אֵלַ֙יִךְ֙
to you

834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
who

935 [e]
bā·’ū
בָּ֣אוּ
have entered

1004 [e]
lə·ḇê·ṯêḵ,
לְבֵיתֵ֔ךְ
your house

3588 [e]
כִּ֛י
for

2658 [e]
laḥ·pōr
לַחְפֹּ֥ר
to search

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

3605 [e]
kāl-
כָּל־
all

776 [e]
hā·’ā·reṣ
הָאָ֖רֶץ
the land

935 [e]
bā·’ū.
בָּֽאוּ׃
have come
__________
2:4

3947 [e]  
wat·tiq·qaḥ  
וַתִּקַּ֧ח       
had taken  

802 [e]
hā·’iš·šāh
הָֽאִשָּׁ֛ה
the woman

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

8147 [e]
šə·nê
שְׁנֵ֥י
the two

376 [e]
hā·’ă·nā·šîm
הָאֲנָשִׁ֖ים
men

6845 [e]
wat·tiṣ·pə·nōw;
וַֽתִּצְפְּנ֑וֹ
and hidden

559 [e]
wat·tō·mer
וַתֹּ֣אמֶר ׀
said

3651 [e]
kên,
כֵּ֗ן
after that

935 [e]
bā·’ū
בָּ֤אוּ
came

413 [e]
’ê·lay
אֵלַי֙
about

376 [e]
hā·’ă·nā·šîm,
הָֽאֲנָשִׁ֔ים
the men

3808 [e]
wə·lō
וְלֹ֥א
did not

3045 [e]
yā·ḏa‘·tî
יָדַ֖עְתִּי
know

370 [e]
mê·’a·yin
מֵאַ֥יִן
where

1992 [e]
hêm·māh.
הֵֽמָּה׃
like
__________
2:5

1961 [e]  
way·hî  
וַיְהִ֨י         
came  

8179 [e]
haš·ša·‘ar
הַשַּׁ֜עַר
the gate

5462 [e]
lis·gō·wr,
לִסְגּ֗וֹר
shut

2822 [e]
ba·ḥō·šeḵ
בַּחֹ֙שֶׁךְ֙
dark

376 [e]
wə·hā·’ă·nā·šîm
וְהָאֲנָשִׁ֣ים
the men

3318 [e]
yā·ṣā·’ū,
יָצָ֔אוּ
went

3808 [e]
לֹ֣א
not

3045 [e]
yā·ḏa‘·tî,
יָדַ֔עְתִּי
know

575 [e]
’ā·nāh
אָ֥נָה
where

1980 [e]
hā·lə·ḵū
הָלְכ֖וּ
went

376 [e]
hā·’ă·nā·šîm;
הָֽאֲנָשִׁ֑ים
the men

7291 [e]
riḏ·p̄ū
רִדְפ֥וּ
Pursue

4118 [e]
ma·hêr
מַהֵ֛ר
quickly

310 [e]
’a·ḥă·rê·hem
אַחֲרֵיהֶ֖ם
after

3588 [e]
כִּ֥י
for

5381 [e]
ṯaś·śî·ḡūm.
תַשִּׂיגֽוּם׃
will overtake
__________
2:6

1931 [e]  
wə·hî  
וְהִ֖יא        
she  

5927 [e]
he·‘ĕ·lā·ṯam
הֶעֱלָ֣תַם
had brought

1406 [e]
hag·gā·ḡāh;
הַגָּ֑גָה
to the roof

2934 [e]
wat·tiṭ·mə·nêm
וַֽתִּטְמְנֵם֙
and hidden

6593 [e]
bə·p̄iš·tê
בְּפִשְׁתֵּ֣י
of flax

6086 [e]
hā·‘êṣ,
הָעֵ֔ץ
the stalks

6186 [e]
hā·‘ă·ru·ḵō·wṯ
הָעֲרֻכ֥וֹת
had laid
 
lāh
לָ֖הּ
 -

5921 [e]
‘al-
עַל־
on

1406 [e]
hag·gāḡ.
הַגָּֽג׃
the roof
__________
2:7

376 [e]  
wə·hā·’ă·nā·šîm,  
וְהָאֲנָשִׁ֗ים              
the men  

7291 [e]
rā·ḏə·p̄ū
רָדְפ֤וּ
pursued

310 [e]
’a·ḥă·rê·hem
אַֽחֲרֵיהֶם֙
after

1870 [e]
de·reḵ
דֶּ֣רֶךְ
the road

3383 [e]
hay·yar·dên,
הַיַּרְדֵּ֔ן
to the Jordan

5921 [e]
‘al
עַ֖ל
unto

4569 [e]
ham·ma‘·bə·rō·wṯ;
הַֽמַּעְבְּר֑וֹת
the fords

8179 [e]
wə·haš·ša·‘ar
וְהַשַּׁ֣עַר
the gate

5462 [e]
sā·ḡā·rū,
סָגָ֔רוּ
shut

310 [e]
’a·ḥă·rê
אַחֲרֵ֕י
after

834 [e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֛ר
them

3318 [e]
yā·ṣə·’ū
יָצְא֥וּ
had gone

7291 [e]
hā·rō·ḏə·p̄îm
הָרֹדְפִ֖ים
were pursuing

310 [e]
’a·ḥă·rê·hem.
אַחֲרֵיהֶֽם׃
after that
__________
2:8
The covenant between her and them

1992 [e]  
wə·hêm·māh  
וְהֵ֖מָּה       
like  

2962 [e]
ṭe·rem
טֶ֣רֶם
now before

7901 [e]
yiš·kā·ḇūn;
יִשְׁכָּב֑וּן
lay

1931 [e]
wə·hî
וְהִ֛יא
she

5927 [e]
‘ā·lə·ṯāh
עָלְתָ֥ה
came

5921 [e]
‘ă·lê·hem
עֲלֵיהֶ֖ם
up

5921 [e]
‘al-
עַל־
to

1406 [e]
hag·gāḡ.
הַגָּֽג׃
the roof
__________
2:9

559 [e]  
wat·tō·mer  
וַתֹּ֙אמֶר֙     
and said  

413 [e]
’el-
אֶל־
to

376 [e]
hā·’ă·nā·šîm,
הָ֣אֲנָשִׁ֔ים
the men

3045 [e]
yā·ḏa‘·tî
יָדַ֕עְתִּי
know

3588 [e]
kî-
כִּֽי־
for

5414 [e]
nā·ṯan
נָתַ֧ן
has given

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֛ה
the LORD
 
lā·ḵem
לָכֶ֖ם
 -

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

776 [e]
hā·’ā·reṣ;
הָאָ֑רֶץ
the land

3588 [e]
wə·ḵî-
וְכִֽי־
of you

5307 [e]
nā·p̄ə·lāh
נָפְלָ֤ה
has fallen

367 [e]
’ê·maṯ·ḵem
אֵֽימַתְכֶם֙
the terror

5921 [e]
‘ā·lê·nū,
עָלֵ֔ינוּ
and

3588 [e]
wə·ḵî
וְכִ֥י
for

4127 [e]
nā·mō·ḡū
נָמֹ֛גוּ
have melted

3605 [e]
kāl-
כָּל־
all

3427 [e]
yō·šə·ḇê
יֹשְׁבֵ֥י
the inhabitants

776 [e]
hā·’ā·reṣ
הָאָ֖רֶץ
of the land

6440 [e]
mip·pə·nê·ḵem.
מִפְּנֵיכֶֽם׃
because
__________


2:1
Rahab Houses the Spies
          
2532
και
And

649
απέστειλεν
[4sent

*
Ιησούς
1Joshua

5207
υιός
2son

*
Ναυή
3of Nun]

1537
εκ
from out of

*
Σαττίν
Shittin

1417
δύο
two

435
άνδρας
men

2684
κατασκοπεύσαι
to spy,

3004
λέγων
saying,

305
ανάβητε
Ascend

2532
και
and

1492
ίδετε
behold

3588
την
the

1093
γην
land

2532
και
and

3588
την
 
*
Ιεριχώ
Jericho!

2532
και
And

4198
πορευθέντες
going,

1525
εισήλθον
they entered

1519
εις
into

3614
οικίαν
a house

1135
γυναικός
of a woman

4204
πόρνης
harlot,

3739
η
whose

3686
όνομα
name

*
Ραάβ
was Rahab,

2532
και
and

2647
κατέλυσαν
they rested up

1563
εκεί
there.
__________
2:2

2532
και
And

518
απηγγέλη
it was reported

3588
τω
to the

935
βασιλεί
king

*
Ιεριχώ
of Jericho,

3004
λέγοντες
saying,

1531
εισπεπόρευνται
[2have entered

5602
ώδε
3here

435
άνδρες
1Men]

3588
των
of the

5207
υιών
sons

*
Ισραήλ
of Israel

2684
κατασκοπεύσαι
to spy out

3588
την
the

1093
γην
land.
__________
2:3

2532
και
And

649
απέστειλεν
[4sent

3588
ο
1the

935
βασιλεύς
2king

*
Ιεριχώ
3of Jericho],

2532
και
and

2036
είπε
said

4314
προς
to

*
Ραάβ
Rahab,

3004
λέγων
saying,

1806
εξάγαγε
Lead out

3588
τους
the

435
άνδρας
men!

3588
τους
the ones

1531
εισπεπορευμένους
entering

1519
εις
into

3588
την
 
3614-1473
οικίαν σου
your house

3588
την
in the

3571
νύκτα
night,

2684
κατασκοπεύσαι
[3to spy out

1063
γαρ
1for

3588
την
4the

1093
γην
5land

2240
ήκασι
2they have come].
__________
2:4

2532
και
And

2983
λαβούσα
[3taking

3588
η
1the

1135
γυνή
2woman]

3588
τους
the

1417
δύο
two

435
άνδρας
men

2928
έκρυψεν
hid

1473
αυτούς
them.

2532
και
And

2036
είπεν
she said

1473
αυτοίς
to them,

3004
λέγουσα
saying,

1525
εισεληλύθασι
[3entered

4314
προς
4to

1473
με
5me

3588
οι
1The

435
άνδρες
2men],

2532
και
and

3756-1492
ουκ οίδα
I know not

4159
πόθεν
from where

1510.7.6
ήσαν
they were.
__________
2:5

5613-1161
ως δε
But as

3588
η
the

4439
πύλη
gate

2808
εκλείετο
was locked

1722
εν
in

3588
τω
the

4655
σκότει
darkness,

2532
και
and

3588
οι
the

435
άνδρες
men

1831
εξήλθον
went forth,

3756
ουκ
I do not

1987
επίσταμαι
know

4226
που
where

4198
πεπόρευνται
they went.

2614
καταδίωξατε
You pursue

3694
οπίσω
after

1473
αυτών
them!

2532
και
and

2638
καταλήψεσθε
you shall overtake

1473
αυτούς
them.
__________
2:6

1473-1161
αυτή δε
But she

307
ανεβίβασεν
brought

1473
αυτούς
them

1909
επί
upon

3588
το
the

1430
δώμα
roof,

2532
και
and

2928
έκρυψεν
hid

1473
αυτούς
them

1722
εν
in

3588
τη
the

3042.3
λινοκαλάμη
stalk of flax

3588
τη
 
4745.1
εστοιβασμένη
having been piled

1473
αυτή
by her

1909
επί
upon

3588
του
the

1430
δώματος
roof.
__________
2:7

2532
και
And

3588
οι
the

435
άνδρες
men

2614
κατεδίωξαν
pursued

3694
οπίσω
after

1473
αυτών
them

3598
οδόν
on the way

3588-1909
την επί
unto

3588
του
the

*
Ιορδάνου
Jordan

1909
επί
near

3588
τας
the

1225.1
διαβάσεις
ford,

2532
και
and

3588
η
the

4439
πύλη
gate

2808
εκλείσθη
was locked.
__________
2:8

2532
και
And

1096
εγένετο
it came to pass

5613
ως
as

1831
εξήλθοσαν
[5went forth

3588
οι
1the ones

2614
καταδιώκοντες
2pursuing

3694
οπίσω
3after

1473
αυτών
4them],

2532
και
and

4250
πριν
before

2228
η
 
2837-1473
κοιμηθήναι αυτούς
their going to sleep,

2532
και
that

1473
αυτή
she

305
ανέβη
ascended

1909
επί
upon

3588
τω
the

1430
δώμα
roof

4314
προς
to

1473
αυτούς
them.
__________
2:9

2532
και
And

2036
είπε
she said

4314
προς
to

1473
αυτούς
them,

1987
επίσταμαι
I know

3754
ότι
that

1325
έδωκεν
[2gave

1473
υμίν
5to you

2962
κύριος
1 the lord

3588
την
3the

1093
γην
4land];

1968
επιπέπτωκε
[5has fallen

1063
γαρ
1for

3588
ο
2the

5401
φόβος
3fear

1473
υμών
4of you]

1909
εφ'
upon

1473
ημάς
us,

2532
και
and

2670.4
κατέπτησον
[6are struck with awe

3956
πάντες
1all

3588
οι
2the ones

2730
κατοικούντες
3dwelling

3588
την
4the

1093
γην
5land]

575
αφ'
of

1473
υμών
you.
__________


1 And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two spies secretly, saying: 'Go view the land, and Jericho.' And they went, and came into the house of a harlot whose name was Rahab, and lay there.
 2 And it was told the king of Jericho, saying: 'Behold, there came men in hither to-night of the children of Israel to search out the land.'
 3 And the king of Jericho sent unto Rahab, saying: 'Bring forth the men that are come to thee, that are entered into thy house; for they are come to search out all the land.'
 4 And the woman took the two men, and hid them; and she said: 'Yea, the men came unto me, but I knew not whence they were;
 5 and it came to pass about the time of the shutting of the gate, when it was dark, that the men went out; whither the men went I know not; pursue after them quickly; for ye shall overtake them.'
 6 But she had brought them up to the roof, and hid them with the stalks of flax, which she had spread out upon the roof.
 7 And the men pursued after them the way to the Jordan unto the fords; and as soon as they that pursued after them were gone out, the gate was shut.
 8 And before they were laid down, she came up unto them upon the roof;
 9 and she said unto the men: 'I know that the LORD hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land melt away before you.
 10 For we have heard how the LORD dried up the water of the Red Sea before you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were beyond the Jordan, unto Sihon and to Og, whom ye utterly destroyed.
 11 And as soon as we had heard it, our hearts did melt, neither did there remain any more spirit in any man, because of you; for the LORD your God, He is God in heaven above, and on earth beneath.
 12 Now therefore, I pray you, swear unto me by the LORD, since I have dealt kindly with you, that ye also will deal kindly with my father's house - and give me a true token -
 13 and save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.'
 14 And the men said unto her: 'Our life for yours, if ye tell not this our business; and it shall be, when the LORD giveth us the land, that we will deal kindly and truly with thee.'
 15 Then she let them down by a cord through the window; for her house was upon the side of the wall, and she dwelt upon the wall.
 16 And she said unto them: 'Get you to the mountain, lest the pursuers light upon you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned; and afterward may ye go your way.'
 17 And the men said unto her: 'We will be guiltless of this thine oath which thou hast made us to swear.
 18 Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by; and thou shalt gather unto thee into the house thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household.
 19 And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless; and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him.
 20 But if thou utter this our business, then we will be guiltless of thine oath which thou hast made us to swear.'
 21 And she said: 'According unto your words, so be it.' And she sent them away, and they departed; and she bound the scarlet line in the window.
 22 And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned; and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not.
 23 Then the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun; and they told him all that had befallen them.
 24 And they said unto Joshua: 'Truly the LORD hath delivered into our hands all the land; and moreover all the inhabitants of the land do melt away before us.'

__________


Hebrew Transliteration

[יהושע] yahusha 2

1 vai·yish·lach ye·ho·v·shu·a'-bin-nun min-ha·shit·tim she·na·yim-a·na·shim me·rag·ge·lim che·resh le·mor le·chu re·'u et-ha·'a·retz ve·'et-ye·ri·chov vai·ye·le·chu vai·ya·vo·'u beit-i·shah zo·v·nah u·she·mah ra·chav vai·yish·ke·vu-sham·mah. 2 vai·ye·'a·mar le·me·lech ye·ri·chov le·mor hin·neh a·na·shim ba·'u hen·nah hal·lay·lah mib·be·nei yis·ra·'el lach·por et-ha·'a·retz. 3 vai·yish·lach me·lech ye·ri·chov el-ra·chav le·mor ho·v·tzi·'i ha·'a·na·shim hab·ba·'im e·la·yich a·sher-ba·'u le·vei·tech ki lach·por et-kol-ha·'a·retz ba·'u. 4 vat·tik·kach ha·'i·shah et-she·nei ha·'a·na·shim vat·titz·pe·nov vat·to·mer ken ba·'u e·lai ha·'a·na·shim ve·lo ya·da'·ti me·'a·yin hem·mah. 5 vay·hi ha·sha·'ar lis·go·vr ba·cho·shech ve·ha·'a·na·shim ya·tza·'u lo ya·da'·ti a·nah ha·le·chu ha·'a·na·shim rid·fu ma·her a·cha·rei·hem ki tas·si·gum. 6 ve·hi he·'e·la·tam hag·ga·gah vat·tit·me·nem be·fish·tei ha·'etz ha·'a·ru·cho·vt lah al-hag·gag. 7 ve·ha·'a·na·shim ra·de·fu a·cha·rei·hem de·rech hai·yar·den al ham·ma'·be·ro·vt ve·ha·sha·'ar sa·ga·ru a·cha·rei ka·'a·sher ya·tze·'u ha·ro·de·fim a·cha·rei·hem.

8 ve·hem·mah te·rem yish·ka·vun ve·hi a·le·tah a·lei·hem al-hag·gag. 9 vat·to·mer el-ha·'a·na·shim ya·da'·ti ki-na·tan ha·shem la·chem et-ha·'a·retz ve·chi-na·fe·lah ei·mat·chem a·lei·nu ve·chi na·mo·gu kol-yo·she·vei ha·'a·retz mip·pe·nei·chem. 10 ki sha·ma'·nu et a·sher-ho·v·vish ha·shem et-mei yam-suf mip·pe·nei·chem be·tze·te·chem mim·mitz·ra·yim va·'a·sher a·si·tem lish·nei mal·chei ha·'e·mo·ri a·sher be·'e·ver hai·yar·den le·si·chon u·le·'o·vg a·sher he·che·ram·tem o·v·tam. 11 van·nish·ma vai·yim·mas le·va·ve·nu ve·lo-ka·mah o·vd ru·ach be·'ish mip·pe·nei·chem ki ha·shem e·lo·hei·chem hu e·lo·him ba·sha·ma·yim mim·ma·'al ve·'al-ha·'a·retz mit·ta·chat. 12 ve·'at·tah hi·sha·ve·'u-na li ba·shem ki-a·si·ti im·ma·chem cha·sed va·'a·si·tem gam-at·tem im-beit a·vi che·sed u·ne·tat·tem li o·vt e·met. 13 ve·ha·cha·yi·tem et-a·vi ve·'et-im·mi ve·'et-a·chai ve·'et-ch a·cho·v·tai k ach·yo·v·tai ve·'et kol-a·sher la·hem ve·hi·tzal·tem et-naf·sho·tei·nu mim·ma·vet. 14 vai·yo·me·ru lah ha·'a·na·shim naf·she·nu tach·tei·chem la·mut im lo tag·gi·du et-de·va·re·nu zeh ve·ha·yah be·tet-ha·shem la·nu et-ha·'a·retz ve·'a·si·nu im·mach che·sed ve·'e·met.

15 vat·to·v·ri·dem ba·che·vel be·'ad ha·chal·lo·vn ki vei·tah be·kir ha·cho·v·mah u·va·cho·v·mah hi yo·v·sha·vet. 16 vat·to·mer la·hem ha·ha·rah le·chu pen-yif·ge·'u va·chem ha·ro·de·fim ve·nach·be·tem sham·mah she·lo·shet ya·mim ad sho·vv ha·ro·de·fim ve·'a·char te·le·chu le·dar·ke·chem. 17 vai·yo·me·ru e·lei·ha ha·'a·na·shim ne·ki·yim a·nach·nu mi·she·vu·'a·tech haz·zeh a·sher hish·ba'·ta·nu. 18 hin·neh a·nach·nu va·'im ba·'a·retz et-tik·vat chut ha·sha·ni haz·zeh tik·she·ri ba·chal·lo·vn a·sher ho·v·rad·te·nu vov ve·'et-a·vich ve·'et-im·mech ve·'et-a·cha·yich ve·'et kol-beit a·vich ta·'as·fi e·la·yich hab·ba·ye·tah. 19 ve·ha·yah kol a·sher-ye·tze mid·dal·tei vei·tech ha·chu·tzah da·mov ve·ro·shov va·'a·nach·nu ne·ki·yim ve·chol a·sher yih·yeh it·tach bab·ba·yit da·mov ve·ro·she·nu im-yad tih·yeh-bov. 20 ve·'im-tag·gi·di et-de·va·re·nu zeh ve·ha·yi·nu ne·ki·yim mi·she·vu·'a·tech a·sher hish·ba'·ta·nu. 21 vat·to·mer ke·div·rei·chem ken-hu vat·te·shal·le·chem vai·ye·le·chu vat·tik·shor et-tik·vat ha·sha·ni ba·chal·lo·vn.

22 vai·ye·le·chu vai·ya·vo·'u ha·ha·rah vai·ye·she·vu sham she·lo·shet ya·mim ad-sha·vu ha·ro·de·fim vay·vak·shu ha·ro·de·fim be·chol-had·de·rech ve·lo ma·tza·'u. 23 vai·ya·shu·vu she·nei ha·'a·na·shim vai·ye·re·du me·ha·har vai·ya·'av·ru vai·ya·vo·'u el-ye·ho·v·shu·a' bin-nun vay·sap·pe·ru-lov et kol-ham·mo·tze·'o·vt o·v·tam. 24 vai·yo·me·ru el-ye·ho·v·shu·a' ki-na·tan ha·shem be·ya·de·nu et-kol-ha·'a·retz ve·gam-na·mo·gu kol-yo·she·vei ha·'a·retz mip·pa·nei·nu. s

__________


Greek Transliteration

[ΙΗΣΟΥΣ] [IESOUS] Iesous 2

1 kai apesteilen iēsous uios nauē ek sattin duo neaniskous kataskopeusai legōn anabēte kai idete tēn gēn kai tēn ierichō kai poreuthentes eisēlthosan oi duo neaniskoi eis ierichō kai eisēlthosan eis oikian gunaikos pornēs ē onoma raab kai katelusan ekei 2 kai apēggelē tō basilei ierichō legontes eispeporeuntai ōde andres tōn uiōn israēl kataskopeusai tēn gēn 3 kai apesteilen o basileus ierichō kai eipen pros raab legōn eξagage tous andras tous eispeporeumenous eis tēn oikian sou tēn nukta kataskopeusai gar tēn gēn ēkasin 4 kai labousa ē gunē tous andras ekrupsen autous kai eipen autois legousa eiselēluthasin pros me oi andres 5 ōs de ē pulē ekleieto en tō skotei kai oi andres eξēlthon ouk epistamai pou peporeuntai katadiōξate opisō autōn ei katalēmpsesthe autous 6 autē de anebibasen autous epi to dōma kai ekrupsen autous en tē linokalamē tē estoibasmenē autē epi tou dōmatos 7 kai oi andres katediōξan opisō autōn odon tēn epi tou iordanou epi tas diabaseis kai ē pulē ekleisthē kai egeneto ōs eξēlthosan oi diōkontes opisō autōn

8 kai autoi de prin ē koimēthēnai autous kai autē anebē epi to dōma pros autous 9 kai eipen pros autous epistamai oti dedōken umin kurios tēn gēn epipeptōken gar o phobos umōn eph' ēmas 10 akēkoamen gar oti kateξēranen kurios o theos tēn eruthran thalassan apo prosōpou umōn ote eξeporeuesthe ek gēs aiguptou kai osa epoiēsen tois dusi basileusin tōn amorraiōn oi ēsan peran tou iordanou tō sēōn kai ōg ous eξōlethreusate autous 11 kai akousantes ēmeis eξestēmen tē kardia ēmōn kai ouk estē eti pneuma en oudeni ēmōn apo prosōpou umōn oti kurios o theos umōn theos en ouranō anō kai epi tēs gēs katō 12 kai nun omosate moi kurion ton theon oti poiō umin eleos kai poiēsete kai umeis eleos en tō oikō tou patros mou 13 kai zōgrēsete ton oikon tou patros mou kai tēn mētera mou kai tous adelphous mou kai panta ton oikon mou kai panta osa estin autois kai eξeleisthe tēn psuchēn mou ek thanatou 14 kai eipan autē oi andres ē psuchē ēmōn anth' umōn eis thanaton kai autē eipen ōs an paradō kurios umin tēn polin poiēsete eis eme eleos kai alētheian

15 kai katechalasen autous dia tēs thuridos 16 kai eipen autois eis tēn oreinēn apelthete mē sunantēsōsin umin oi katadiōkontes kai krubēsesthe ekei treis ēmeras eōs an apostrepsōsin oi katadiōkontes opisō umōn kai meta tauta apeleusesthe eis tēn odon umōn 17 kai eipan oi andres pros autēn athōoi esmen tō orkō sou toutō 18 idou ēmeis eisporeuometha eis meros tēs poleōs kai thēseis to sēmeion to spartion to kokkinon touto ekdēseis eis tēn thurida di' ēs katebibasas ēmas di' autēs ton de patera sou kai tēn mētera sou kai tous adelphous sou kai panta ton oikon tou patros sou sunaξeis pros seautēn eis tēn oikian sou 19 kai estai pas os an eξelthē tēn thuran tēs oikias sou eξō enochos eautō estai ēmeis de athōoi tō orkō sou toutō kai osoi ean genōntai meta sou en tē oikia sou ēmeis enochoi esometha 20 ean de tis ēmas adikēsē ē kai apokalupsē tous logous ēmōn toutous esometha athōoi tō orkō sou toutō 21 kai eipen autois kata to rēma umōn outōs estō kai eξapesteilen autous

22 kai eporeuthēsan kai ēlthosan eis tēn oreinēn kai katemeinan ekei treis ēmeras kai eξezētēsan oi katadiōkontes pasas tas odous kai ouch eurosan 23 kai upestrepsan oi duo neaniskoi kai katebēsan ek tou orous kai diebēsan pros iēsoun uion nauē kai diēgēsanto autō panta ta sumbebēkota autois 24 kai eipan pros iēsoun oti paredōken kurios pasan tēn gēn en cheiri ēmōn kai kateptēken pas o katoikōn tēn gēn ekeinēn aph' ēmōn

__________


JOSHUA 2
[יהושע] yahusha
[ΙΗΣΟΥΣ] [IESOUS] Iesous



No comments:

Post a Comment