יהושע · ΙΗΣΟΥΣ · JOSHUA
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear ·
Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
2 יהושע
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΙΗΣΟΥΣ 2
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
JOSHUA 2
__________
|
2:1
Rahab receives
and conceals the two spies sent from Shittim
7971
[e]
way·yiš·laḥ
וַיִּשְׁלַ֣ח
sent
3091
[e]
yə·hō·wō·šu·a‘-
יְהוֹשֻׁ֣עַ־
Joshua
1121
[e]
bin-
בִּן־
the
son
5126
[e]
nūn
נ֠וּן
of
Nun
4480
[e]
min-
מִֽן־
from
7851
[e]
haš·šiṭ·ṭîm
הַשִּׁטִּ֞ים
Shittim
8147
[e]
šə·na·yim-
שְׁנַֽיִם־
two
376
[e]
’ă·nā·šîm
אֲנָשִׁ֤ים
men
7270
[e]
mə·rag·gə·lîm
מְרַגְּלִים֙
spies
2791
[e]
ḥe·reš
חֶ֣רֶשׁ
secretly
559
[e]
lê·mōr,
לֵאמֹ֔ר
saying
1980
[e]
lə·ḵū
לְכ֛וּ
Go
7200
[e]
rə·’ū
רְא֥וּ
view
853
[e]
’eṯ-
אֶת־
-
776
[e]
hā·’ā·reṣ
הָאָ֖רֶץ
the
land
853
[e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
3405
[e]
yə·rî·ḥōw;
יְרִיח֑וֹ
Jericho
1980
[e]
way·yê·lə·ḵū
וַיֵּ֨לְכ֜וּ
went
935
[e]
way·yā·ḇō·’ū
וַ֠יָּבֹאוּ
and
came
1004
[e]
bêṯ-
בֵּית־
the
house
802
[e]
’iš·šāh
אִשָּׁ֥ה
ess
2181
[e]
zō·w·nāh
זוֹנָ֛ה
an
harlot's
8034
[e]
ū·šə·māh
וּשְׁמָ֥הּ
name
7343
[e]
rā·ḥāḇ
רָחָ֖ב
was
Rahab
7901
[e]
way·yiš·kə·ḇū-
וַיִּשְׁכְּבוּ־
and
lodged
8033
[e]
šām·māh.
שָֽׁמָּה׃
there
__________
2:2
559
[e]
way·yê·’ā·mar,
וַיֵּ֣אָמַ֔ר
told
4428
[e]
lə·me·leḵ
לְמֶ֥לֶךְ
the
king
3405
[e]
yə·rî·ḥōw
יְרִיח֖וֹ
of
Jericho
559
[e]
lê·mōr;
לֵאמֹ֑ר
saying
2009
[e]
hin·nêh
הִנֵּ֣ה
Behold
582
[e]
’ă·nā·šîm
אֲ֠נָשִׁים
men
935
[e]
bā·’ū
בָּ֣אוּ
have
come
2008
[e]
hên·nāh
הֵ֧נָּה
here
3915
[e]
hal·lay·lāh
הַלַּ֛יְלָה
tonight
1121
[e]
mib·bə·nê
מִבְּנֵ֥י
the
sons
3478
[e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵ֖ל
of
Israel
2658
[e]
laḥ·pōr
לַחְפֹּ֥ר
to
search
853
[e]
’eṯ-
אֶת־
-
776
[e]
hā·’ā·reṣ.
הָאָֽרֶץ׃
the
land
__________
2:3
7971
[e]
way·yiš·laḥ
וַיִּשְׁלַח֙
sent
4428
[e]
me·leḵ
מֶ֣לֶךְ
and
the king
3405
[e]
yə·rî·ḥōw,
יְרִיח֔וֹ
of
Jericho
413
[e]
’el-
אֶל־
to
7343
[e]
rā·ḥāḇ
רָחָ֖ב
Rahab
559
[e]
lê·mōr;
לֵאמֹ֑ר
saying
3318
[e]
hō·w·ṣî·’î
ה֠וֹצִיאִי
Bring
376
[e]
hā·’ă·nā·šîm
הָאֲנָשִׁ֨ים
the
men
935
[e]
hab·bā·’îm
הַבָּאִ֤ים
have
come
413
[e]
’ê·la·yiḵ
אֵלַ֙יִךְ֙
to
you
834
[e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
who
935
[e]
bā·’ū
בָּ֣אוּ
have
entered
1004
[e]
lə·ḇê·ṯêḵ,
לְבֵיתֵ֔ךְ
your
house
3588
[e]
kî
כִּ֛י
for
2658
[e]
laḥ·pōr
לַחְפֹּ֥ר
to
search
853
[e]
’eṯ-
אֶת־
-
3605
[e]
kāl-
כָּל־
all
776
[e]
hā·’ā·reṣ
הָאָ֖רֶץ
the
land
935
[e]
bā·’ū.
בָּֽאוּ׃
have
come
__________
2:4
3947
[e]
wat·tiq·qaḥ
וַתִּקַּ֧ח
had
taken
802
[e]
hā·’iš·šāh
הָֽאִשָּׁ֛ה
the
woman
853
[e]
’eṯ-
אֶת־
-
8147
[e]
šə·nê
שְׁנֵ֥י
the
two
376
[e]
hā·’ă·nā·šîm
הָאֲנָשִׁ֖ים
men
6845
[e]
wat·tiṣ·pə·nōw;
וַֽתִּצְפְּנ֑וֹ
and
hidden
559
[e]
wat·tō·mer
וַתֹּ֣אמֶר
׀
said
3651
[e]
kên,
כֵּ֗ן
after
that
935
[e]
bā·’ū
בָּ֤אוּ
came
413
[e]
’ê·lay
אֵלַי֙
about
376
[e]
hā·’ă·nā·šîm,
הָֽאֲנָשִׁ֔ים
the
men
3808
[e]
wə·lō
וְלֹ֥א
did
not
3045
[e]
yā·ḏa‘·tî
יָדַ֖עְתִּי
know
370
[e]
mê·’a·yin
מֵאַ֥יִן
where
1992
[e]
hêm·māh.
הֵֽמָּה׃
like
__________
2:5
1961
[e]
way·hî
וַיְהִ֨י
came
8179
[e]
haš·ša·‘ar
הַשַּׁ֜עַר
the
gate
5462
[e]
lis·gō·wr,
לִסְגּ֗וֹר
shut
2822
[e]
ba·ḥō·šeḵ
בַּחֹ֙שֶׁךְ֙
dark
376
[e]
wə·hā·’ă·nā·šîm
וְהָאֲנָשִׁ֣ים
the
men
3318
[e]
yā·ṣā·’ū,
יָצָ֔אוּ
went
3808
[e]
lō
לֹ֣א
not
3045
[e]
yā·ḏa‘·tî,
יָדַ֔עְתִּי
know
575
[e]
’ā·nāh
אָ֥נָה
where
1980
[e]
hā·lə·ḵū
הָלְכ֖וּ
went
376
[e]
hā·’ă·nā·šîm;
הָֽאֲנָשִׁ֑ים
the
men
7291
[e]
riḏ·p̄ū
רִדְפ֥וּ
Pursue
4118
[e]
ma·hêr
מַהֵ֛ר
quickly
310
[e]
’a·ḥă·rê·hem
אַחֲרֵיהֶ֖ם
after
3588
[e]
kî
כִּ֥י
for
5381
[e]
ṯaś·śî·ḡūm.
תַשִּׂיגֽוּם׃
will
overtake
__________
2:6
1931
[e]
wə·hî
וְהִ֖יא
she
5927
[e]
he·‘ĕ·lā·ṯam
הֶעֱלָ֣תַם
had
brought
1406
[e]
hag·gā·ḡāh;
הַגָּ֑גָה
to
the roof
2934
[e]
wat·tiṭ·mə·nêm
וַֽתִּטְמְנֵם֙
and
hidden
6593
[e]
bə·p̄iš·tê
בְּפִשְׁתֵּ֣י
of
flax
6086
[e]
hā·‘êṣ,
הָעֵ֔ץ
the
stalks
6186
[e]
hā·‘ă·ru·ḵō·wṯ
הָעֲרֻכ֥וֹת
had
laid
lāh
לָ֖הּ
-
5921
[e]
‘al-
עַל־
on
1406
[e]
hag·gāḡ.
הַגָּֽג׃
the
roof
__________
2:7
376
[e]
wə·hā·’ă·nā·šîm,
וְהָאֲנָשִׁ֗ים
the
men
7291
[e]
rā·ḏə·p̄ū
רָדְפ֤וּ
pursued
310
[e]
’a·ḥă·rê·hem
אַֽחֲרֵיהֶם֙
after
1870
[e]
de·reḵ
דֶּ֣רֶךְ
the
road
3383
[e]
hay·yar·dên,
הַיַּרְדֵּ֔ן
to
the Jordan
5921
[e]
‘al
עַ֖ל
unto
4569
[e]
ham·ma‘·bə·rō·wṯ;
הַֽמַּעְבְּר֑וֹת
the
fords
8179
[e]
wə·haš·ša·‘ar
וְהַשַּׁ֣עַר
the
gate
5462
[e]
sā·ḡā·rū,
סָגָ֔רוּ
shut
310
[e]
’a·ḥă·rê
אַחֲרֵ֕י
after
834
[e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֛ר
them
3318
[e]
yā·ṣə·’ū
יָצְא֥וּ
had
gone
7291
[e]
hā·rō·ḏə·p̄îm
הָרֹדְפִ֖ים
were
pursuing
310
[e]
’a·ḥă·rê·hem.
אַחֲרֵיהֶֽם׃
after
that
__________
2:8
The covenant
between her and them
1992
[e]
wə·hêm·māh
וְהֵ֖מָּה
like
2962
[e]
ṭe·rem
טֶ֣רֶם
now
before
7901
[e]
yiš·kā·ḇūn;
יִשְׁכָּב֑וּן
lay
1931
[e]
wə·hî
וְהִ֛יא
she
5927
[e]
‘ā·lə·ṯāh
עָלְתָ֥ה
came
5921
[e]
‘ă·lê·hem
עֲלֵיהֶ֖ם
up
5921
[e]
‘al-
עַל־
to
1406
[e]
hag·gāḡ.
הַגָּֽג׃
the
roof
__________
2:9
559
[e]
wat·tō·mer
וַתֹּ֙אמֶר֙
and
said
413
[e]
’el-
אֶל־
to
376
[e]
hā·’ă·nā·šîm,
הָ֣אֲנָשִׁ֔ים
the
men
3045
[e]
yā·ḏa‘·tî
יָדַ֕עְתִּי
know
3588
[e]
kî-
כִּֽי־
for
5414
[e]
nā·ṯan
נָתַ֧ן
has
given
3068
[e]
Yah·weh
יְהוָ֛ה
the
LORD
lā·ḵem
לָכֶ֖ם
-
853
[e]
’eṯ-
אֶת־
-
776
[e]
hā·’ā·reṣ;
הָאָ֑רֶץ
the
land
3588
[e]
wə·ḵî-
וְכִֽי־
of
you
5307
[e]
nā·p̄ə·lāh
נָפְלָ֤ה
has
fallen
367
[e]
’ê·maṯ·ḵem
אֵֽימַתְכֶם֙
the
terror
5921
[e]
‘ā·lê·nū,
עָלֵ֔ינוּ
and
3588
[e]
wə·ḵî
וְכִ֥י
for
4127
[e]
nā·mō·ḡū
נָמֹ֛גוּ
have
melted
3605
[e]
kāl-
כָּל־
all
3427
[e]
yō·šə·ḇê
יֹשְׁבֵ֥י
the
inhabitants
776
[e]
hā·’ā·reṣ
הָאָ֖רֶץ
of
the land
6440
[e]
mip·pə·nê·ḵem.
מִפְּנֵיכֶֽם׃
because
__________
|
2:1
Rahab Houses
the Spies
2532
και
And
649
απέστειλεν
[4sent
*
Ιησούς
1Joshua
5207
υιός
2son
*
Ναυή
3of
Nun]
1537
εκ
from
out of
*
Σαττίν
Shittin
1417
δύο
two
435
άνδρας
men
2684
κατασκοπεύσαι
to
spy,
3004
λέγων
saying,
305
ανάβητε
Ascend
2532
και
and
1492
ίδετε
behold
3588
την
the
1093
γην
land
2532
και
and
3588
την
*
Ιεριχώ
Jericho!
2532
και
And
4198
πορευθέντες
going,
1525
εισήλθον
they
entered
1519
εις
into
3614
οικίαν
a
house
1135
γυναικός
of
a woman
4204
πόρνης
harlot,
3739
η
whose
3686
όνομα
name
*
Ραάβ
was
Rahab,
2532
και
and
2647
κατέλυσαν
they
rested up
1563
εκεί
there.
__________
2:2
2532
και
And
518
απηγγέλη
it
was reported
3588
τω
to
the
935
βασιλεί
king
*
Ιεριχώ
of
Jericho,
3004
λέγοντες
saying,
1531
εισπεπόρευνται
[2have
entered
5602
ώδε
3here
435
άνδρες
1Men]
3588
των
of
the
5207
υιών
sons
*
Ισραήλ
of
Israel
2684
κατασκοπεύσαι
to
spy out
3588
την
the
1093
γην
land.
__________
2:3
2532
και
And
649
απέστειλεν
[4sent
3588
ο
1the
935
βασιλεύς
2king
*
Ιεριχώ
3of
Jericho],
2532
και
and
2036
είπε
said
4314
προς
to
*
Ραάβ
Rahab,
3004
λέγων
saying,
1806
εξάγαγε
Lead
out
3588
τους
the
435
άνδρας
men!
3588
τους
the
ones
1531
εισπεπορευμένους
entering
1519
εις
into
3588
την
3614-1473
οικίαν
σου
your
house
3588
την
in
the
3571
νύκτα
night,
2684
κατασκοπεύσαι
[3to
spy out
1063
γαρ
1for
3588
την
4the
1093
γην
5land
2240
ήκασι
2they
have come].
__________
2:4
2532
και
And
2983
λαβούσα
[3taking
3588
η
1the
1135
γυνή
2woman]
3588
τους
the
1417
δύο
two
435
άνδρας
men
2928
έκρυψεν
hid
1473
αυτούς
them.
2532
και
And
2036
είπεν
she
said
1473
αυτοίς
to
them,
3004
λέγουσα
saying,
1525
εισεληλύθασι
[3entered
4314
προς
4to
1473
με
5me
3588
οι
1The
435
άνδρες
2men],
2532
και
and
3756-1492
ουκ
οίδα
I
know not
4159
πόθεν
from
where
1510.7.6
ήσαν
they
were.
__________
2:5
5613-1161
ως
δε
But
as
3588
η
the
4439
πύλη
gate
2808
εκλείετο
was
locked
1722
εν
in
3588
τω
the
4655
σκότει
darkness,
2532
και
and
3588
οι
the
435
άνδρες
men
1831
εξήλθον
went
forth,
3756
ουκ
I
do not
1987
επίσταμαι
know
4226
που
where
4198
πεπόρευνται
they
went.
2614
καταδίωξατε
You
pursue
3694
οπίσω
after
1473
αυτών
them!
2532
και
and
2638
καταλήψεσθε
you
shall overtake
1473
αυτούς
them.
__________
2:6
1473-1161
αυτή
δε
But
she
307
ανεβίβασεν
brought
1473
αυτούς
them
1909
επί
upon
3588
το
the
1430
δώμα
roof,
2532
και
and
2928
έκρυψεν
hid
1473
αυτούς
them
1722
εν
in
3588
τη
the
3042.3
λινοκαλάμη
stalk
of flax
3588
τη
4745.1
εστοιβασμένη
having
been piled
1473
αυτή
by
her
1909
επί
upon
3588
του
the
1430
δώματος
roof.
__________
2:7
2532
και
And
3588
οι
the
435
άνδρες
men
2614
κατεδίωξαν
pursued
3694
οπίσω
after
1473
αυτών
them
3598
οδόν
on
the way
3588-1909
την
επί
unto
3588
του
the
*
Ιορδάνου
Jordan
1909
επί
near
3588
τας
the
1225.1
διαβάσεις
ford,
2532
και
and
3588
η
the
4439
πύλη
gate
2808
εκλείσθη
was
locked.
__________
2:8
2532
και
And
1096
εγένετο
it
came to pass
5613
ως
as
1831
εξήλθοσαν
[5went
forth
3588
οι
1the
ones
2614
καταδιώκοντες
2pursuing
3694
οπίσω
3after
1473
αυτών
4them],
2532
και
and
4250
πριν
before
2228
η
2837-1473
κοιμηθήναι
αυτούς
their
going to sleep,
2532
και
that
1473
αυτή
she
305
ανέβη
ascended
1909
επί
upon
3588
τω
the
1430
δώμα
roof
4314
προς
to
1473
αυτούς
them.
__________
2:9
2532
και
And
2036
είπε
she
said
4314
προς
to
1473
αυτούς
them,
1987
επίσταμαι
I
know
3754
ότι
that
1325
έδωκεν
[2gave
1473
υμίν
5to
you
2962
κύριος
1
the lord
3588
την
3the
1093
γην
4land];
1968
επιπέπτωκε
[5has
fallen
1063
γαρ
1for
3588
ο
2the
5401
φόβος
3fear
1473
υμών
4of
you]
1909
εφ'
upon
1473
ημάς
us,
2532
και
and
2670.4
κατέπτησον
[6are
struck with awe
3956
πάντες
1all
3588
οι
2the
ones
2730
κατοικούντες
3dwelling
3588
την
4the
1093
γην
5land]
575
αφ'
of
1473
υμών
you.
__________
|
1 And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two spies secretly, saying:
'Go view the land, and Jericho.' And they went, and came into the house of a
harlot whose name was Rahab, and lay there.
2 And it was told the king of
Jericho, saying: 'Behold, there came men in hither to-night of the children
of Israel to search out the land.'
3 And the king of Jericho sent
unto Rahab, saying: 'Bring forth the men that are come to thee, that are
entered into thy house; for they are come to search out all the land.'
4 And the woman took the two men,
and hid them; and she said: 'Yea, the men came unto me, but I knew not whence
they were;
5 and it came to pass about the
time of the shutting of the gate, when it was dark, that the men went out;
whither the men went I know not; pursue after them quickly; for ye shall
overtake them.'
6 But she had brought them up to
the roof, and hid them with the stalks of flax, which she had spread out upon
the roof.
7 And the men pursued after them
the way to the Jordan unto the fords; and as soon as they that pursued after
them were gone out, the gate was shut.
8 And before they were laid down,
she came up unto them upon the roof;
9 and she said unto the men: 'I
know that the LORD hath given you the land, and that your terror is fallen
upon us, and that all the inhabitants of the land melt away before you.
10 For we have heard how the LORD
dried up the water of the Red Sea before you, when ye came out of Egypt; and
what ye did unto the two kings of the Amorites, that were beyond the Jordan,
unto Sihon and to Og, whom ye utterly destroyed.
11 And as soon as we had heard it,
our hearts did melt, neither did there remain any more spirit in any man,
because of you; for the LORD your God, He is God in heaven above, and on
earth beneath.
12 Now therefore, I pray you,
swear unto me by the LORD, since I have dealt kindly with you, that ye also
will deal kindly with my father's house - and give me a true token -
13 and save alive my father, and
my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and
deliver our lives from death.'
14 And the men said unto her: 'Our
life for yours, if ye tell not this our business; and it shall be, when the
LORD giveth us the land, that we will deal kindly and truly with thee.'
15 Then she let them down by a
cord through the window; for her house was upon the side of the wall, and she
dwelt upon the wall.
16 And she said unto them: 'Get
you to the mountain, lest the pursuers light upon you; and hide yourselves
there three days, until the pursuers be returned; and afterward may ye go
your way.'
17 And the men said unto her: 'We
will be guiltless of this thine oath which thou hast made us to swear.
18 Behold, when we come into the
land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou
didst let us down by; and thou shalt gather unto thee into the house thy
father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household.
19 And it shall be, that whosoever
shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be
upon his head, and we will be guiltless; and whosoever shall be with thee in
the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him.
20 But if thou utter this our
business, then we will be guiltless of thine oath which thou hast made us to
swear.'
21 And she said: 'According unto
your words, so be it.' And she sent them away, and they departed; and she
bound the scarlet line in the window.
22 And they went, and came unto
the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned;
and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not.
23 Then the two men returned, and
descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of
Nun; and they told him all that had befallen them.
24 And they said unto Joshua:
'Truly the LORD hath delivered into our hands all the land; and moreover all
the inhabitants of the land do melt away before us.'
__________
Hebrew
Transliteration
[יהושע] yahusha
2
1
vai·yish·lach ye·ho·v·shu·a'-bin-nun min-ha·shit·tim she·na·yim-a·na·shim
me·rag·ge·lim che·resh le·mor le·chu re·'u et-ha·'a·retz ve·'et-ye·ri·chov
vai·ye·le·chu vai·ya·vo·'u beit-i·shah zo·v·nah u·she·mah ra·chav
vai·yish·ke·vu-sham·mah. 2 vai·ye·'a·mar le·me·lech ye·ri·chov le·mor hin·neh
a·na·shim ba·'u hen·nah hal·lay·lah mib·be·nei yis·ra·'el lach·por
et-ha·'a·retz. 3 vai·yish·lach me·lech ye·ri·chov el-ra·chav le·mor
ho·v·tzi·'i ha·'a·na·shim hab·ba·'im e·la·yich a·sher-ba·'u le·vei·tech ki
lach·por et-kol-ha·'a·retz ba·'u. 4 vat·tik·kach ha·'i·shah et-she·nei
ha·'a·na·shim vat·titz·pe·nov vat·to·mer ken ba·'u e·lai ha·'a·na·shim ve·lo
ya·da'·ti me·'a·yin hem·mah. 5 vay·hi ha·sha·'ar lis·go·vr ba·cho·shech
ve·ha·'a·na·shim ya·tza·'u lo ya·da'·ti a·nah ha·le·chu ha·'a·na·shim rid·fu ma·her
a·cha·rei·hem ki tas·si·gum. 6 ve·hi he·'e·la·tam hag·ga·gah vat·tit·me·nem
be·fish·tei ha·'etz ha·'a·ru·cho·vt lah al-hag·gag. 7 ve·ha·'a·na·shim
ra·de·fu a·cha·rei·hem de·rech hai·yar·den al ham·ma'·be·ro·vt ve·ha·sha·'ar
sa·ga·ru a·cha·rei ka·'a·sher ya·tze·'u ha·ro·de·fim a·cha·rei·hem.
8
ve·hem·mah te·rem yish·ka·vun ve·hi a·le·tah a·lei·hem al-hag·gag. 9
vat·to·mer el-ha·'a·na·shim ya·da'·ti ki-na·tan ha·shem la·chem et-ha·'a·retz
ve·chi-na·fe·lah ei·mat·chem a·lei·nu ve·chi na·mo·gu kol-yo·she·vei
ha·'a·retz mip·pe·nei·chem. 10 ki sha·ma'·nu et a·sher-ho·v·vish ha·shem
et-mei yam-suf mip·pe·nei·chem be·tze·te·chem mim·mitz·ra·yim va·'a·sher
a·si·tem lish·nei mal·chei ha·'e·mo·ri a·sher be·'e·ver hai·yar·den
le·si·chon u·le·'o·vg a·sher he·che·ram·tem o·v·tam. 11 van·nish·ma
vai·yim·mas le·va·ve·nu ve·lo-ka·mah o·vd ru·ach be·'ish mip·pe·nei·chem ki
ha·shem e·lo·hei·chem hu e·lo·him ba·sha·ma·yim mim·ma·'al ve·'al-ha·'a·retz
mit·ta·chat. 12 ve·'at·tah hi·sha·ve·'u-na li ba·shem ki-a·si·ti im·ma·chem
cha·sed va·'a·si·tem gam-at·tem im-beit a·vi che·sed u·ne·tat·tem li o·vt
e·met. 13 ve·ha·cha·yi·tem et-a·vi ve·'et-im·mi ve·'et-a·chai ve·'et-ch
a·cho·v·tai k ach·yo·v·tai ve·'et kol-a·sher la·hem ve·hi·tzal·tem
et-naf·sho·tei·nu mim·ma·vet. 14 vai·yo·me·ru lah ha·'a·na·shim naf·she·nu
tach·tei·chem la·mut im lo tag·gi·du et-de·va·re·nu zeh ve·ha·yah
be·tet-ha·shem la·nu et-ha·'a·retz ve·'a·si·nu im·mach che·sed ve·'e·met.
15
vat·to·v·ri·dem ba·che·vel be·'ad ha·chal·lo·vn ki vei·tah be·kir ha·cho·v·mah
u·va·cho·v·mah hi yo·v·sha·vet. 16 vat·to·mer la·hem ha·ha·rah le·chu
pen-yif·ge·'u va·chem ha·ro·de·fim ve·nach·be·tem sham·mah she·lo·shet ya·mim
ad sho·vv ha·ro·de·fim ve·'a·char te·le·chu le·dar·ke·chem. 17 vai·yo·me·ru
e·lei·ha ha·'a·na·shim ne·ki·yim a·nach·nu mi·she·vu·'a·tech haz·zeh a·sher
hish·ba'·ta·nu. 18 hin·neh a·nach·nu va·'im ba·'a·retz et-tik·vat chut
ha·sha·ni haz·zeh tik·she·ri ba·chal·lo·vn a·sher ho·v·rad·te·nu vov
ve·'et-a·vich ve·'et-im·mech ve·'et-a·cha·yich ve·'et kol-beit a·vich
ta·'as·fi e·la·yich hab·ba·ye·tah. 19 ve·ha·yah kol a·sher-ye·tze mid·dal·tei
vei·tech ha·chu·tzah da·mov ve·ro·shov va·'a·nach·nu ne·ki·yim ve·chol a·sher
yih·yeh it·tach bab·ba·yit da·mov ve·ro·she·nu im-yad tih·yeh-bov. 20
ve·'im-tag·gi·di et-de·va·re·nu zeh ve·ha·yi·nu ne·ki·yim mi·she·vu·'a·tech
a·sher hish·ba'·ta·nu. 21 vat·to·mer ke·div·rei·chem ken-hu
vat·te·shal·le·chem vai·ye·le·chu vat·tik·shor et-tik·vat ha·sha·ni
ba·chal·lo·vn.
22
vai·ye·le·chu vai·ya·vo·'u ha·ha·rah vai·ye·she·vu sham she·lo·shet ya·mim
ad-sha·vu ha·ro·de·fim vay·vak·shu ha·ro·de·fim be·chol-had·de·rech ve·lo
ma·tza·'u. 23 vai·ya·shu·vu she·nei ha·'a·na·shim vai·ye·re·du me·ha·har
vai·ya·'av·ru vai·ya·vo·'u el-ye·ho·v·shu·a' bin-nun vay·sap·pe·ru-lov et
kol-ham·mo·tze·'o·vt o·v·tam. 24 vai·yo·me·ru el-ye·ho·v·shu·a' ki-na·tan
ha·shem be·ya·de·nu et-kol-ha·'a·retz ve·gam-na·mo·gu kol-yo·she·vei
ha·'a·retz mip·pa·nei·nu. s
__________
Greek
Transliteration
[ΙΗΣΟΥΣ]
[IESOUS] Iesous 2
1
kai apesteilen iēsous uios nauē ek sattin duo neaniskous kataskopeusai legōn
anabēte kai idete tēn gēn kai tēn ierichō kai poreuthentes eisēlthosan oi duo
neaniskoi eis ierichō kai eisēlthosan eis oikian gunaikos pornēs ē onoma raab
kai katelusan ekei 2 kai apēggelē tō basilei ierichō legontes eispeporeuntai
ōde andres tōn uiōn israēl kataskopeusai tēn gēn 3 kai apesteilen o basileus
ierichō kai eipen pros raab legōn eξagage tous andras tous eispeporeumenous
eis tēn oikian sou tēn nukta kataskopeusai gar tēn gēn ēkasin 4 kai labousa ē
gunē tous andras ekrupsen autous kai eipen autois legousa eiselēluthasin pros
me oi andres 5 ōs de ē pulē ekleieto en tō skotei kai oi andres eξēlthon ouk
epistamai pou peporeuntai katadiōξate opisō autōn ei katalēmpsesthe autous 6
autē de anebibasen autous epi to dōma kai ekrupsen autous en tē linokalamē tē
estoibasmenē autē epi tou dōmatos 7 kai oi andres katediōξan opisō autōn odon
tēn epi tou iordanou epi tas diabaseis kai ē pulē ekleisthē kai egeneto ōs
eξēlthosan oi diōkontes opisō autōn
8
kai autoi de prin ē koimēthēnai autous kai autē anebē epi to dōma pros autous
9 kai eipen pros autous epistamai oti dedōken umin kurios tēn gēn epipeptōken
gar o phobos umōn eph' ēmas 10 akēkoamen gar oti kateξēranen kurios o theos
tēn eruthran thalassan apo prosōpou umōn ote eξeporeuesthe ek gēs aiguptou
kai osa epoiēsen tois dusi basileusin tōn amorraiōn oi ēsan peran tou
iordanou tō sēōn kai ōg ous eξōlethreusate autous 11 kai akousantes ēmeis
eξestēmen tē kardia ēmōn kai ouk estē eti pneuma en oudeni ēmōn apo prosōpou umōn
oti kurios o theos umōn theos en ouranō anō kai epi tēs gēs katō 12 kai nun
omosate moi kurion ton theon oti poiō umin eleos kai poiēsete kai umeis eleos
en tō oikō tou patros mou 13 kai zōgrēsete ton oikon tou patros mou kai tēn
mētera mou kai tous adelphous mou kai panta ton oikon mou kai panta osa estin
autois kai eξeleisthe tēn psuchēn mou ek thanatou 14 kai eipan autē oi andres
ē psuchē ēmōn anth' umōn eis thanaton kai autē eipen ōs an paradō kurios umin
tēn polin poiēsete eis eme eleos kai alētheian
15
kai katechalasen autous dia tēs thuridos 16 kai eipen autois eis tēn oreinēn
apelthete mē sunantēsōsin umin oi katadiōkontes kai krubēsesthe ekei treis
ēmeras eōs an apostrepsōsin oi katadiōkontes opisō umōn kai meta tauta
apeleusesthe eis tēn odon umōn 17 kai eipan oi andres pros autēn athōoi esmen
tō orkō sou toutō 18 idou ēmeis eisporeuometha eis meros tēs poleōs kai
thēseis to sēmeion to spartion to kokkinon touto ekdēseis eis tēn thurida di'
ēs katebibasas ēmas di' autēs ton de patera sou kai tēn mētera sou kai tous
adelphous sou kai panta ton oikon tou patros sou sunaξeis pros seautēn eis
tēn oikian sou 19 kai estai pas os an eξelthē tēn thuran tēs oikias sou eξō
enochos eautō estai ēmeis de athōoi tō orkō sou toutō kai osoi ean genōntai
meta sou en tē oikia sou ēmeis enochoi esometha 20 ean de tis ēmas adikēsē ē
kai apokalupsē tous logous ēmōn toutous esometha athōoi tō orkō sou toutō 21
kai eipen autois kata to rēma umōn outōs estō kai eξapesteilen autous
22
kai eporeuthēsan kai ēlthosan eis tēn oreinēn kai katemeinan ekei treis
ēmeras kai eξezētēsan oi katadiōkontes pasas tas odous kai ouch eurosan 23
kai upestrepsan oi duo neaniskoi kai katebēsan ek tou orous kai diebēsan pros
iēsoun uion nauē kai diēgēsanto autō panta ta sumbebēkota autois 24 kai eipan
pros iēsoun oti paredōken kurios pasan tēn gēn en cheiri ēmōn kai kateptēken
pas o katoikōn tēn gēn ekeinēn aph' ēmōn
__________
JOSHUA 2
[יהושע]
yahusha
[ΙΗΣΟΥΣ]
[IESOUS] Iesous
|
Sunday, May 18, 2014
Joshua 2: 1 - 9
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment