Sunday, May 18, 2014

Joshua 9: 1 - 9

יהושע · ΙΗΣΟΥΣ · JOSHUA

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


9 יהושע
__________
Greek · English
Interlinear


ΙΗΣΟΥΣ 9
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


JOSHUA 9
__________

9:1
The kings combine against Israel

1961 [e]  
way·hî  
וַיְהִ֣י         
came  

8085 [e]
ḵiš·mō·a‘
כִשְׁמֹ֣עַ
heard

3605 [e]
kāl-
כָּֽל־
all

4428 [e]
ham·mə·lā·ḵîm
הַמְּלָכִ֡ים
the kings

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁר֩
who

5676 [e]
bə·‘ê·ḇer
בְּעֵ֨בֶר
were beyond

3383 [e]
hay·yar·dên
הַיַּרְדֵּ֜ן
the Jordan

2022 [e]
bā·hār
בָּהָ֣ר
the hill

8219 [e]
ū·ḇaš·šə·p̄ê·lāh,
וּבַשְּׁפֵלָ֗ה
the lowland

3605 [e]
ū·ḇə·ḵōl
וּבְכֹל֙
all

2348 [e]
ḥō·wp̄
ח֚וֹף
the coast

3220 [e]
hay·yām
הַיָּ֣ם
Sea

1419 [e]
hag·gā·ḏō·wl,
הַגָּד֔וֹל
of the Great

413 [e]
’el-
אֶל־
over

4136 [e]
mūl
מ֖וּל
against

3844 [e]
hal·lə·ḇā·nō·wn;
הַלְּבָנ֑וֹן
Lebanon

2850 [e]
ha·ḥit·tî
הַֽחִתִּי֙
the Hittite

567 [e]
wə·hā·’ĕ·mō·rî,
וְהָ֣אֱמֹרִ֔י
and the Amorite

3669 [e]
hak·kə·na·‘ă·nî
הַֽכְּנַעֲנִי֙
the Canaanite

6522 [e]
hap·pə·riz·zî,
הַפְּרִזִּ֔י
the Perizzite

2340 [e]
ha·ḥiw·wî
הַחִוִּ֖י
the Hivite

2983 [e]
wə·hay·ḇū·sî.
וְהַיְבוּסִֽי׃
and the Jebusite
__________
9:2

6908 [e]  
way·yiṯ·qab·bə·ṣū  
וַיִּֽתְקַבְּצ֣וּ   
gathered  

3162 [e]
yaḥ·dāw,
יַחְדָּ֔ו
together

3898 [e]
lə·hil·lā·ḥêm
לְהִלָּחֵ֥ם
to fight

5973 [e]
‘im-
עִם־
with

3091 [e]
yə·hō·wō·šu·a‘
יְהוֹשֻׁ֖עַ
Joshua

5973 [e]
wə·‘im-
וְעִם־
and with

3478 [e]
yiś·rā·’êl;
יִשְׂרָאֵ֑ל
Israel

6310 [e]
peh
פֶּ֖ה
accord

259 [e]
’e·ḥāḏ.
אֶחָֽד׃
one
 
פ
 -
__________
9:3
The Gibeonites by craft obtain a league

3427 [e]  
wə·yō·šə·ḇê  
וְיֹשְׁבֵ֨י       
the inhabitants  

1391 [e]
ḡiḇ·‘ō·wn
גִבְע֜וֹן
of Gibeon

8085 [e]
šā·mə·‘ū,
שָׁמְע֗וּ
heard

853 [e]
’êṯ
אֵת֩
 -

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
what

6213 [e]
‘ā·śāh
עָשָׂ֧ה
had done

3091 [e]
yə·hō·wō·šu·a‘
יְהוֹשֻׁ֛עַ
Joshua

3405 [e]
lî·rî·ḥōw
לִֽירִיח֖וֹ
to Jericho

5857 [e]
wə·lā·‘āy.
וְלָעָֽי׃
Ai
__________
9:4

6213 [e]  
way·ya·‘ă·śū  
וַיַּעֲשׂ֤וּ      
acted  

1571 [e]
ḡam-
גַם־
also

1992 [e]
hêm·māh
הֵ֙מָּה֙
like

6195 [e]
bə·‘ā·rə·māh,
בְּעָרְמָ֔ה
craftily

1980 [e]
way·yê·lə·ḵū
וַיֵּלְכ֖וּ
and set

6737 [e]
way·yiṣ·ṭay·yā·rū;
וַיִּצְטַיָּ֑רוּ
envoys

3947 [e]
way·yiq·ḥū
וַיִּקְח֞וּ
and took

8242 [e]
śaq·qîm
שַׂקִּ֤ים
sacks

1087 [e]
bā·lîm
בָּלִים֙
worn-out

2543 [e]
la·ḥă·mō·w·rê·hem,
לַחֲמ֣וֹרֵיהֶ֔ם
their donkeys

4997 [e]
wə·nō·ḏō·wṯ
וְנֹאד֥וֹת
and wineskins

3196 [e]
ya·yin
יַ֙יִן֙
and wine

1087 [e]
bā·lîm,
בָּלִ֔ים
worn-out

1234 [e]
ū·mə·ḇuq·qā·‘îm
וּמְבֻקָּעִ֖ים
and torn

6887 [e]
ū·mə·ṣō·rā·rîm.
וּמְצֹרָרִֽים׃
and mended
__________
9:5

5275 [e]  
ū·nə·‘ā·lō·wṯ  
וּנְעָל֨וֹת     
sandals  

1087 [e]
bā·lō·wṯ
בָּל֤וֹת
and worn-out

2921 [e]
ū·mə·ṭul·lā·’ō·wṯ
וּמְטֻלָּאוֹת֙
and patched

7272 [e]
bə·raḡ·lê·hem,
בְּרַגְלֵיהֶ֔ם
their feet

8008 [e]
ū·śə·lā·mō·wṯ
וּשְׂלָמ֥וֹת
clothes

1087 [e]
bā·lō·wṯ
בָּל֖וֹת
and worn-out

5921 [e]
‘ă·lê·hem;
עֲלֵיהֶ֑ם
on

3605 [e]
wə·ḵōl
וְכֹל֙
and all

3899 [e]
le·ḥem
לֶ֣חֶם
the bread

6720 [e]
ṣê·ḏām,
צֵידָ֔ם
meat

3001 [e]
yā·ḇêš
יָבֵ֖שׁ
was dry

1961 [e]
hā·yāh
הָיָ֥ה
had become

5350 [e]
niq·qu·ḏîm.
נִקֻּדִֽים׃
crumbled
__________
9:6

1980 [e]  
way·yê·lə·ḵū  
וַיֵּלְכ֧וּ       
went  

413 [e]
’el-
אֶל־
to

3091 [e]
yə·hō·wō·šu·a‘
יְהוֹשֻׁ֛עַ
Joshua

413 [e]
’el-
אֶל־
to

4264 [e]
ham·ma·ḥă·neh
הַֽמַּחֲנֶ֖ה
the camp

1537 [e]
hag·gil·gāl;
הַגִּלְגָּ֑ל
Gilgal

559 [e]
way·yō·mə·rū
וַיֹּאמְר֨וּ
and said

413 [e]
’ê·lāw
אֵלָ֜יו
about

413 [e]
wə·’el-
וְאֶל־
to him

376 [e]
’îš
אִ֣ישׁ
the men

3478 [e]
yiś·rā·’êl,
יִשְׂרָאֵ֗ל
of Israel

776 [e]
mê·’e·reṣ
מֵאֶ֤רֶץ
country

7350 [e]
rə·ḥō·w·qāh
רְחוֹקָה֙
A far

935 [e]
bā·nū,
בָּ֔אנוּ
have come

6258 [e]
wə·‘at·tāh
וְעַתָּ֖ה
now

3772 [e]
kir·ṯū-
כִּרְתוּ־
make
 
lā·nū
לָ֥נוּ
 -

1285 [e]
ḇə·rîṯ.
בְרִֽית׃
A covenant
__________
9:7

[way·yō·mə·rū  
[וַיֹּאמְרוּ   
 -   
 
ḵ]
כ]
 -

559 [e]
(way·yō·mer
(וַיֹּ֥אמֶר
answer
 
q)
ק)
 -

376 [e]
’îš-
אִֽישׁ־
the men

3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵ֖ל
of Israel

413 [e]
’el-
אֶל־
to

2340 [e]
ha·ḥiw·wî;
הַחִוִּ֑י
the Hivites

194 [e]
’ū·lay,
אוּלַ֗י
Perhaps

7130 [e]
bə·qir·bî
בְּקִרְבִּי֙
within

859 [e]
’at·tāh
אַתָּ֣ה
you

3427 [e]
yō·wō·šêḇ,
יוֹשֵׁ֔ב
are living

349 [e]
wə·’êḵ
וְאֵ֖יךְ
how
 
[’eḵ·rō·wṯ-
[אֶכְרֹות־
 -
 
ḵ]
כ]
 -

3772 [e]
(’eḵ·rāṯ-
(אֶֽכְרָת־
make

3772 [e]
lə·ḵā
לְךָ֥
make
 
q)
ק)
 -

1285 [e]
ḇə·rîṯ.
בְרִֽית׃
A covenant
__________
9:8

559 [e]  
way·yō·mə·rū  
וַיֹּאמְר֥וּ     
said  

413 [e]
’el-
אֶל־
to

3091 [e]
yə·hō·wō·šu·a‘
יְהוֹשֻׁ֖עַ
Joshua

5650 [e]
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
עֲבָדֶ֣יךָ
are your servants

587 [e]
’ă·nā·ḥə·nū;
אֲנָ֑חְנוּ
we

559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֨אמֶר
said

413 [e]
’ă·lê·hem
אֲלֵהֶ֧ם
then

3091 [e]
yə·hō·wō·šu·a‘
יְהוֹשֻׁ֛עַ
Joshua

4310 [e]
מִ֥י
Who

859 [e]
’at·tem
אַתֶּ֖ם
are you

370 [e]
ū·mê·’a·yin
וּמֵאַ֥יִן
and where

935 [e]
tā·ḇō·’ū.
תָּבֹֽאוּ׃
come
__________
9:9

559 [e]  
way·yō·mə·rū  
וַיֹּאמְר֣וּ     
said  

413 [e]
’ê·lāw,
אֵלָ֗יו
about

776 [e]
mê·’e·reṣ
מֵאֶ֨רֶץ
country

7350 [e]
rə·ḥō·w·qāh
רְחוֹקָ֤ה
far

3966 [e]
mə·’ōḏ
מְאֹד֙
A very

935 [e]
bā·’ū
בָּ֣אוּ
have come

5650 [e]
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā,
עֲבָדֶ֔יךָ
your servants

8034 [e]
lə·šêm
לְשֵׁ֖ם
of the fame

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֣ה
of the LORD

430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā;
אֱלֹהֶ֑יךָ
your God

3588 [e]
kî-
כִּֽי־
for

8085 [e]
šā·ma‘·nū
שָׁמַ֣עְנוּ
have heard

8089 [e]
šā·mə·‘ōw,
שָׁמְע֔וֹ
the report

853 [e]
wə·’êṯ
וְאֵ֛ת
 -

3605 [e]
kāl-
כָּל־
and all

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
he

6213 [e]
‘ā·śāh
עָשָׂ֖ה
did

4714 [e]
bə·miṣ·rā·yim.
בְּמִצְרָֽיִם׃
Egypt
__________


9:1
Gibeon Misleads Joshua
          
5613-1161
ως δε
And as

191-3956
ήκουσαν πάντας
they all heard

3588
οι
(the

935
βασιλείς
kings

3588
των
of the

*
Αμορραίων
Amorites

1722
εν
on

3588
τω
the

4008
πέραν
other side

3588
του
of the

*
Ιορδάνου
Jordan,

3588
οι
the ones

1722
εν
in

3588
τη
the

3714
ορεινή
mountainous area,

2532
και
and

3588
οι
the ones

1722
εν
on

3588
τη
the

3977
πεδινή
plain,

2532
και
and

3588
οι
the ones

1722
εν
in

3956
πάση
all

3588
τη
the

3882
παραλία
coast

3588
της
of the

2281
θαλάσσης
[2sea

3588
της
 
3173
μεγάλης
1great],

2532
και
and

3588
οι
the ones

4314
προς
towards

3588
τω
 
*
Αντιλιβάνω
Antilebanon,

2532
και
and

3588
οι
the

*
Χετταίοι
Hittites,

2532
και
and

3588
οι
the

*
Αμορραίοι
Amorites,

2532
και
and

3588
οι
the

*
Γεργεσαίοι
Gergashites,

2532
και
and

3588
οι
the

*
Χαναναίοι
Canaanites,

2532
και
and

3588
οι
the

*
Φερεζαίοι
Perizzites,

2532
και
and

3588
οι
the

*
Ευαίοι
Hivites,

2532
και
and

3588
οι
the

*
Ιεβουσαίοι
Jebusites)
__________
9:2

2532
και
that

4905
συνήλθοσαν
they came together

1519
εις
to

3588
το
the

1473
αυτό
same place

1606.2
εκπολεμήσαι
to wage war against

*
Ιησούν
Joshua

2532
και
and

*
Ισραήλ
Israel

260-3956
άμα πάντες
all together.
__________
9:3

2532
και
And

3588
οι
the

2730
κατοικούντες
ones dwelling

*
Γαβαών
in Gibeon

191
ήκουσαν
heard

3956
πάντα
all

3745
όσα
as much as

4160-*
εποίησε Ιησούς
Joshua did

3588
τη
 
*
Ιεριχώ
to Jericho

2532
και
and

3588
τη
 
*
Γαί
to Ai.
__________
9:4

2532
και
And

4160
εποίησαν
they acted,

2532-1065
και γε
even indeed

1473
αυτοί
themselves

3326
μετά
with

3834
πανουργίας
astuteness.

2532
και
And

2064
ελθόντες
coming,

2186
επεστήσαντο
they stood by

2532
και
and

2090
ητοιμάσαντο
prepared.

2532
και
And

2983
λαβόντες
taking

4526
σάκκους
[2sackcloths

3820
παλαιούς
1old]

1909
επί
upon

3588
των
 
36881473
όνων  αυτών
their donkeys,

2532
και
and

779
ασκούς
[2leather bags

3631
οίνου
3of wine

3820
παλαιούς
1old]

2532
και
 
2674.5
κατερρωγότας
being broken down

588.1
αποδεδεμένους
and all tied up ,
__________
9:5

2532
και
and

3588
τα
the

2836.1
κοίλα
hollows

3588
των
 
5266-1473
υποδημάτων αυτών
in their shoes,

2532
και
and

3588
τα
 
4547-1473
σανδάλια αυτών
their sandals

3820
παλαιά
old

2532
και
and

2664.1
καταπεπελματωμένα
mended

1722
εν
on

3588
τοις
 
4228-1473
ποσίν αυτών
their feet,

2532
και
and

3588
τα
 
2440-1473
ιμάτια αυτών
their garments

3822
πεπαλαιωμένα
being old

1909
επ'
upon

1473
αυτών
them,

2532
και
and

3588
οι
the

740
άρτοι
bread loaves

3588
του
 
1979-1473
επισιτισμού αυτών
of their provisions

3584
ξηροί
[2dry

1096
εγένετο
1were]

2532
και
and

2149.1
ευρωτιών
moldy

2532
και
and

977
βεβρωμένος
worm eaten,
__________
9:6

2532
και
that

2064
ήλθοσαν
they came

4314
προς
to

*
Ιησούν
Joshua

1519
εις
into

3588
την
the

3925
παρεμβολήν
camp

*
Ισραήλ
of Israel

1519
εις
in

*
Γαλγαλά
Gilgal.

2532
και
And

2036
είπαν
they said

4314
προς
to

*
Ιησούν
Joshua,

2532
και
and

4314
προς
to

3956
πάντα
all

*
Ισραήλ
Israel,

1537
εκ
From out of

1093
γης
a land

3113
μακρόθεν
far off

2240
ήκαμεν
we have come,

2532
και
and

3568
νυν
now

1303
διάθεσθε
ordain

1473
ημίν
with us

1242
διαθήκην
a covenant!
__________
9:7

2532
και
And

2036
είπαν
[4said

3588
οι
1the

5207
υιοί
2sons

*
Ισραήλ
3of Israel]

4314
προς
to

3588
τον
the

*
ευαίον
Hivites,

3708
όρα
Look,

3361
μη
[2not

1722
εν
4with

1473
εμοί
5me

4785.1
συκατοικής
1you do 3dwell together],

2532
και
so

4459
πως
how

1303
διαθώμεν
do we ordain

1473
σοι
with you

1242
διαθήκην
a covenant?
__________
9:8

2532
και
And

2036
είπαν
they said

4314
προς
to

*
Ιησούν
Joshua,

3610-1473
οικέται σου
[2your servants

1510.2.4
εσμέν
1We are].

2532
και
And

2036
είπε
[2said

4314
προς
3to

1473
αυτούς
4them

*
Ιησούς
1Joshua],

4159
πόθεν
From what place

1510.2.5
εστέ
are you,

2532
και
and

4159
πόθεν
from what place

3854
παραγεγόνατε
do you come?
__________
9:9

2532
και
And

2036
είπαν
they said

4314
προς
to

1473
αυτών
him,

1537
εκ
[3from out of

1093
γης
4a land

3113
μακρόθεν
5far off

4970
σφόδρα
6exceedingly

2240
ήκασιν
2have come

3588
οι
 
3816-1473
παίδες σου
1your servants]

1722
εν
in

3686
ονόματι
the name

2962
κυρίου
of the lord

3588
του
 
2316-1473
θεού σου
your God.

191-1063
ακηκόαμεν γαρ
For we have heard

3588
το
 
3686-1473
όνομα αυτού
his name,

2532
και
and

3956
πάντα
all

3745
όσα
as much as

4160
εποίησεν
he did

1722
εν
in

*
Αιγύπτω
Egypt;
__________


9:1 And it came to pass, when all the kings that were beyond the Jordan, in the hill-country, and in the Lowland, and on all the shore of the Great Sea in front of Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard thereof,
 2 that they gathered themselves together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord.
 3 But when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho and to Ai,
 4 they also did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine skins, worn and rent and patched up;
 5 and worn shoes and clouted upon their feet, and worn garments upon them; and all the bread of their provision was dry and was become crumbs.
 6 And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel: 'We are come from a far country; now therefore make ye a covenant with us.'
 7 And the men of Israel said unto the Hivites: 'Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a covenant with you?'
 8 And they said unto Joshua: 'We are thy servants.' And Joshua said unto them: 'Who are ye? and from whence come ye?'
 9 And they said unto him: 'From a very far country thy servants are come because of the name of the LORD thy God; for we have heard the fame of Him, and all that He did in Egypt,
 10 and all that He did to the two kings of the Amorites, that were beyond the Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, who was at Ashtaroth.
 11 And our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying: Take provision in your hand for the journey, and go to meet them, and say unto them: We are your servants; and now make ye a covenant with us.
 12 This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and is become crumbs.
 13 And these wine-skins, which we filled, were new; and, behold, they are rent. And these our garments and our shoes are worn by reason of the very long journey.'
 14 And the men took of their provision, and asked not counsel at the mouth of the LORD.
 15 And Joshua made peace with them, and made a covenant with them, to let them live; and the princes of the congregation swore unto them.
 16 And it came to pass at the end of three days after they had made a covenant with them, that they heard that they were their neighbours, and that they dwelt among them.
 17 And the children of Israel journeyed, and came unto their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kiriath-jearim.
 18 And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by the LORD, the God of Israel. And all the congregation murmured against the princes.
 19 But all the princes said unto all the congregation: 'We have sworn unto them by the LORD, the God of Israel; now therefore we may not touch them.
 20 This we will do to them, and let them live; lest wrath be upon us, because of the oath which we swore unto them.'
 21 And the princes said concerning them: 'Let them live'; so they became hewers of wood and drawers of water unto all the congregation, as the princes had spoken concerning them.
 22 And Joshua called for them, and he spoke unto them, saying: 'Wherefore have ye beguiled us, saying: We are very far from you, when ye dwell among us?
 23 Now therefore ye are cursed, and there shall never fail to be of you bondmen, both hewers of wood and drawers of water for the house of my God.'
 24 And they answered Joshua, and said: 'Because it was certainly told thy servants, how that the LORD thy God commanded His servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you; therefore we were sore afraid for our lives because of you, and have done this thing.
 25 And now, behold, we are in thy hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.'
 26 And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not.
 27 And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of the LORD, unto this day, in the place which He should choose.

__________


Hebrew Transliteration

[יהושע] yahusha 9

1 vay·hi chish·mo·a' kol-ham·me·la·chim a·sher be·'e·ver hai·yar·den ba·har u·va·she·fe·lah u·ve·chol cho·vf hai·yam hag·ga·do·vl el-mul hal·le·va·no·vn ha·chit·ti ve·ha·'e·mo·ri hak·ke·na·'a·ni hap·pe·riz·zi ha·chiv·vi ve·hay·vu·si. 2 vai·yit·kab·be·tzu yach·dav le·hil·la·chem im-ye·ho·v·shu·a' ve·'im-yis·ra·'el peh e·chad. f

3 ve·yo·she·vei giv·'o·vn sha·me·'u et a·sher a·sah ye·ho·v·shu·a' li·ri·chov ve·la·'ai. 4 vai·ya·'a·su gam-hem·mah be·'a·re·mah vai·ye·le·chu vai·yitz·tai·ya·ru vai·yik·chu sak·kim ba·lim la·cha·mo·v·rei·hem ve·no·do·vt ya·yin ba·lim u·me·vuk·ka·'im u·me·tzo·ra·rim. 5 u·ne·'a·lo·vt ba·lo·vt u·me·tul·la·'o·vt be·rag·lei·hem u·se·la·mo·vt ba·lo·vt a·lei·hem ve·chol le·chem tzei·dam ya·vesh ha·yah nik·ku·dim. 6 vai·ye·le·chu el-ye·ho·v·shu·a' el-ham·ma·cha·neh hag·gil·gal vai·yo·me·ru e·lav ve·'el-ish yis·ra·'el me·'e·retz re·cho·v·kah ba·nu ve·'at·tah kir·tu-la·nu ve·rit. 7 ch vai·yo·me·ru k vai·yo·mer ish-yis·ra·'el el-ha·chiv·vi u·lai be·kir·bi at·tah yo·v·shev ve·'eich ch ech·ro·vt k ech·rat-le·cha ve·rit. 8 vai·yo·me·ru el-ye·ho·v·shu·a' a·va·dei·cha a·na·che·nu vai·yo·mer a·le·hem ye·ho·v·shu·a' mi at·tem u·me·'a·yin ta·vo·'u. 9 vai·yo·me·ru e·lav me·'e·retz re·cho·v·kah me·'od ba·'u a·va·dei·cha le·shem ha·shem e·lo·hei·cha ki-sha·ma'·nu sha·me·'ov ve·'et kol-a·sher a·sah be·mitz·ra·yim. 10 ve·'et kol-a·sher a·sah lish·nei mal·chei ha·'e·mo·ri a·sher be·'e·ver hai·yar·den le·si·cho·vn me·lech chesh·bo·vn u·le·'o·vg me·lech-hab·ba·shan a·sher be·'ash·ta·ro·vt. 11 vai·yo·me·ru e·lei·nu ze·kei·nei·nu ve·chol-yo·she·vei ar·tze·nu le·mor ke·chu ve·yed·chem tzei·dah lad·de·rech u·le·chu lik·ra·tam va·'a·mar·tem a·lei·hem av·dei·chem a·nach·nu ve·'at·tah kir·tu-la·nu ve·rit. 12 zeh lach·me·nu cham hitz·tai·yad·nu o·tov mib·bat·tei·nu be·yo·vm tze·te·nu la·le·chet a·lei·chem ve·'at·tah hin·neh ya·vesh ve·ha·yah nik·ku·dim. 13 ve·'el·leh no·do·vt hai·ya·yin a·sher mil·le·nu cha·da·shim ve·hin·neh hit·bak·ka·'u ve·'el·leh sal·mo·v·tei·nu u·ne·'a·lei·nu ba·lu me·rov had·de·rech me·'od. 14 vai·yik·chu ha·'a·na·shim mi·tzei·dam ve·'et-pi ha·shem lo sha·'a·lu. 15 vai·ya·'as la·hem ye·ho·v·shu·a' sha·lo·vm vai·yich·rot la·hem be·rit le·chai·yo·v·tam vai·yi·sha·ve·'u la·hem ne·si·'ei ha·'e·dah.

16 vay·hi mik·tzeh she·lo·shet ya·mim a·cha·rei a·sher-ka·re·tu la·hem be·rit vai·yish·me·'u ki-ke·ro·vim hem e·lav u·ve·kir·bov hem yo·she·vim. 17 vai·yis·'u ve·nei-yis·ra·'el vai·ya·vo·'u el-a·rei·hem bai·yo·vm ha·she·li·shi ve·'a·rei·hem giv·'o·vn ve·hak·ke·fi·rah u·ve·'e·ro·vt ve·kir·yat ye·'a·rim. 18 ve·lo hik·kum be·nei yis·ra·'el ki-nish·be·'u la·hem ne·si·'ei ha·'e·dah ba·shem e·lo·hei yis·ra·'el vai·yil·lo·nu chol-ha·'e·dah al-han·ne·si·'im. 19 vai·yo·me·ru chol-han·ne·si·'im el-kol-ha·'e·dah a·nach·nu nish·ba'·nu la·hem ba·shem e·lo·hei yis·ra·'el ve·'at·tah lo nu·chal lin·go·a' ba·hem. 20 zot na·'a·seh la·hem ve·ha·cha·yeh o·v·tam ve·lo-yih·yeh a·lei·nu ke·tzef al-ha·she·vu·'ah a·sher-nish·ba'·nu la·hem. 21 vai·yo·me·ru a·lei·hem han·ne·si·'im yich·yu vai·yih·yu cho·te·vei e·tzim ve·sho·'a·vei-ma·yim le·chol-ha·'e·dah ka·'a·sher dib·be·ru la·hem han·ne·si·'im.

22 vai·yik·ra la·hem ye·ho·v·shu·a' vay·dab·ber a·lei·hem le·mor lam·mah rim·mi·tem o·ta·nu le·mor re·cho·v·kim a·nach·nu mik·kem me·'od ve·'at·tem be·kir·be·nu yo·she·vim. 23 ve·'at·tah a·ru·rim at·tem ve·lo-yik·ka·ret mik·kem e·ved ve·cho·te·vei e·tzim ve·sho·'a·vei-ma·yim le·veit e·lo·hai. 24 vai·ya·'a·nu et-ye·ho·v·shu·a' vai·yo·me·ru ki hug·ged hug·gad la·'a·va·dei·cha et a·sher tziv·vah ha·shem e·lo·hei·cha et-mo·sheh av·dov la·tet la·chem et-kol-ha·'a·retz u·le·hash·mid et-kol-yo·she·vei ha·'a·retz mip·pe·nei·chem van·ni·ra me·'od le·naf·sho·tei·nu mip·pe·nei·chem van·na·'a·seh et-had·da·var haz·zeh. 25 ve·'at·tah hin·nu ve·ya·de·cha kat·to·vv ve·chai·ya·shar be·'ei·nei·cha la·'a·so·vt la·nu a·seh. 26 vai·ya·'as la·hem ken vai·ya·tzel o·v·tam mi·yad be·nei-yis·ra·'el ve·lo ha·ra·gum. 27 vai·yit·te·nem ye·ho·v·shu·a' bai·yo·vm ha·hu cho·te·vei e·tzim ve·sho·'a·vei ma·yim la·'e·dah u·le·miz·bach ha·shem ad-hai·yo·vm haz·zeh el-ham·ma·ko·vm a·sher yiv·char. f

__________


Greek Transliteration

[ΙΗΣΟΥΣ] [IESOUS] Iesous 9

1 ōs d' ēkousan oi basileis tōn amorraiōn oi en tō peran tou iordanou oi en tē oreinē kai oi en tē pedinē kai oi en pasē tē paralia tēs thalassēs tēs megalēs kai oi pros tō antilibanō kai oi chettaioi kai oi chananaioi kai oi pherezaioi kai oi euaioi kai oi amorraioi kai oi gergesaioi kai oi iebousaioi 2 sunēlthosan epi to auto ekpolemēsai iēsoun kai israēl ama pantes [2a] tote ōkodomēsen iēsous thusiastērion kuriō tō theō israēl en orei gaibal [2b] kathoti eneteilato mōusēs o therapōn kuriou tois uiois israēl katha gegraptai en tō nomō mōusē thusiastērion lithōn oloklērōn eph' ous ouk epeblēthē sidēros kai anebibasen ekei olokautōmata kuriō kai thusian sōtēriou [2ch] kai egrapsen iēsous epi tōn lithōn to deuteronomion nomon mōusē on egrapsen enōpion uiōn israēl [2d] kai pas israēl kai oi presbuteroi autōn kai oi dikastai kai oi grammateis autōn pareporeuonto enthen kai enthen tēs kibōtou apenanti kai oi iereis kai oi leuitai ēran tēn kibōton tēs diathēkēs kuriou kai o prosēlutos kai o autochthōn oi ēsan ēmisu plēsion orous garizin kai oi ēsan ēmisu plēsion orous gaibal kathoti eneteilato mōusēs o therapōn kuriou eulogēsai ton laon en prōtois [2e] kai meta tauta outōs anegnō iēsous panta ta rēmata tou nomou toutou tas eulogias kai tas kataras kata panta ta gegrammena en tō nomō mōusē [2ph] ouk ēn rēma apo pantōn ōn eneteilato mōusēs tō iēsoi o ouk anegnō iēsous eis ta ōta pasēs ekklēsias uiōn israēl tois andrasin kai tais gunaizin kai tois paidiois kai tois prosēlutois tois prosporeuomenois tō israēl

3 kai oi katoikountes gabaōn ēkousan panta osa epoiēsen kurios tē ierichō kai tē gai 4 kai epoiēsan kai ge autoi meta panourgias kai elthontes epesitisanto kai ētoimasanto kai labontes sakkous palaious epi tōn onōn autōn kai askous oinou palaious kai katerrōgotas apodedemenous 5 kai ta koila tōn upodēmatōn autōn kai ta sandalia autōn palaia kai katapepelmatōmena en tois posin autōn kai ta imatia autōn pepalaiōmena epanō autōn kai o artos autōn tou episitismou ξēros kai eurōtiōn kai bebrōmenos 6 kai ēlthosan pros iēsoun eis tēn parembolēn israēl eis galgala kai eipan pros iēsoun kai israēl ek gēs makrothen ēkamen kai nun diathesthe ēmin diathēkēn 7 kai eipan oi uioi israēl pros ton chorraion ora mē en emoi katoikeis kai pōs soi diathōmai diathēkēn 8 kai eipan pros iēsoun oiketai sou esmen kai eipen pros autous iēsous pothen este kai pothen paragegonate 9 kai eipan ek gēs makrothen sphodra ēkasin oi paides sou en onomati kuriou tou theou sou akēkoamen gar to onoma autou kai osa epoiēsen en aiguptō 10 kai osa epoiēsen tois basileusin tōn amorraiōn oi ēsan peran tou iordanou tō sēōn basilei esebōn kai tō ōg basilei tēs basan os katōkei en astarōth kai en edrain 11 kai akousantes eipan pros ēmas oi presbuteroi ēmōn kai pantes oi katoikountes tēn gēn ēmōn legontes labete eautois episitismon eis tēn odon kai poreuthēte eis sunantēsin autōn kai ereite pros autous oiketai sou esmen kai nun diathesthe ēmin diathēkēn 12 outoi oi artoi thermous ephōdiasthēmen autous en tē ēmera ē eξēlthomen paragenesthai pros umas nun de eξēranthēsan kai gegonasin bebrōmenoi 13 kai outoi oi askoi tou oinou ous eplēsamen kainous kai outoi errōgasin kai ta imatia ēmōn kai ta upodēmata ēmōn pepalaiōtai apo tēs pongēs odou sphodra 14 kai elabon oi archontes tou episitismou autōn kai kurion ouk epērōtēsan 15 kai epoiēsen iēsous pros autous eirēnēn kai dietheto pros autous diathēkēn tou diasōsai autous kai ōmosan autois oi archontes tēs sunagōgēs

16 kai egeneto meta treis ēmeras meta to diathesthai pros autous diathēkēn ēkousan oti egguthen autōn eisin kai oti en autois katoikousin 17 kai apēran oi uioi israēl kai ēlthon eis tas poleis autōn ai de poleis autōn gabaōn kai kephira kai bērōth kai polis iarin 18 kai ouk emachesanto autois oi uioi israēl oti ōmosan autois pantes oi archontes kurion ton theon israēl kai diegoggusan pasa ē sunagōgē epi tois archousin 19 kai eipan oi archontes pasē tē sunagōgē ēmeis ōmosamen autois kurion ton theon israēl kai nun ou dunēsometha apsasthai autōn 20 touto poiēsomen zōgrēsai autous kai peripoiēsometha autous kai ouk estai kath' ēmōn orgē dia ton orkon on ōmosamen autois 21 zēsontai kai esontai ξulokopoi kai udrophoroi pasē tē sunagōgē kathaper eipan autois oi archontes

22 kai sunekalesen autous iēsous kai eipen autois dia ti parelogisasthe me legontes makran apo sou esmen sphodra umeis de egchōrioi este tōn katoikountōn en ēmin 23 kai nun epikataratoi este ou mē eklipē eξ umōn doulos oude ξulokopos emoi kai tō theō mou 24 kai apekrithēsan tō iēsoi legontes anēggelē ēmin osa sunetaξen kurios o theos sou mōusē tō paidi autou dounai umin tēn gēn tautēn kai eξolethreusai ēmas kai pantas tous katoikountas ep' autēs apo prosōpou umōn kai ephobēthēmen sphodra peri tōn psuchōn ēmōn apo prosōpou umōn kai epoiēsamen to pragma touto 25 kai nun idou ēmeis upocheirioi umin ōs areskei umin kai ōs dokei umin poiēsate ēmin 26 kai epoiēsan autois outōs kai eξeilato autous iēsous en tē ēmera ekeinē ek cheirōn uiōn israēl kai ouk aneilon autous 27 kai katestēsen autous iēsous en tē ēmera ekeinē ξulokopous kai udrophorous pasē tē sunagōgē kai tō thusiastēriō tou theou dia touto egenonto oi katoikountes gabaōn ξulokopoi kai udrophoroi tou thusiastēriou tou theou eōs tēs sēmeron ēmeras kai eis ton topon on ean ekleξētai kurios

__________


JOSHUA 9
[יהושע] yahusha
[ΙΗΣΟΥΣ] [IESOUS] Iesous



No comments:

Post a Comment