יהושע · ΙΗΣΟΥΣ · JOSHUA
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear ·
Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
9 יהושע
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΙΗΣΟΥΣ 9
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
JOSHUA 9
__________
|
9:1
The kings
combine against Israel
1961
[e]
way·hî
וַיְהִ֣י
came
8085
[e]
ḵiš·mō·a‘
כִשְׁמֹ֣עַ
heard
3605
[e]
kāl-
כָּֽל־
all
4428
[e]
ham·mə·lā·ḵîm
הַמְּלָכִ֡ים
the
kings
834
[e]
’ă·šer
אֲשֶׁר֩
who
5676
[e]
bə·‘ê·ḇer
בְּעֵ֨בֶר
were
beyond
3383
[e]
hay·yar·dên
הַיַּרְדֵּ֜ן
the
Jordan
2022
[e]
bā·hār
בָּהָ֣ר
the
hill
8219
[e]
ū·ḇaš·šə·p̄ê·lāh,
וּבַשְּׁפֵלָ֗ה
the
lowland
3605
[e]
ū·ḇə·ḵōl
וּבְכֹל֙
all
2348
[e]
ḥō·wp̄
ח֚וֹף
the
coast
3220
[e]
hay·yām
הַיָּ֣ם
Sea
1419
[e]
hag·gā·ḏō·wl,
הַגָּד֔וֹל
of
the Great
413
[e]
’el-
אֶל־
over
4136
[e]
mūl
מ֖וּל
against
3844
[e]
hal·lə·ḇā·nō·wn;
הַלְּבָנ֑וֹן
Lebanon
2850
[e]
ha·ḥit·tî
הַֽחִתִּי֙
the
Hittite
567
[e]
wə·hā·’ĕ·mō·rî,
וְהָ֣אֱמֹרִ֔י
and
the Amorite
3669
[e]
hak·kə·na·‘ă·nî
הַֽכְּנַעֲנִי֙
the
Canaanite
6522
[e]
hap·pə·riz·zî,
הַפְּרִזִּ֔י
the
Perizzite
2340
[e]
ha·ḥiw·wî
הַחִוִּ֖י
the
Hivite
2983
[e]
wə·hay·ḇū·sî.
וְהַיְבוּסִֽי׃
and the
Jebusite
__________
9:2
6908
[e]
way·yiṯ·qab·bə·ṣū
וַיִּֽתְקַבְּצ֣וּ
gathered
3162
[e]
yaḥ·dāw,
יַחְדָּ֔ו
together
3898
[e]
lə·hil·lā·ḥêm
לְהִלָּחֵ֥ם
to
fight
5973
[e]
‘im-
עִם־
with
3091
[e]
yə·hō·wō·šu·a‘
יְהוֹשֻׁ֖עַ
Joshua
5973
[e]
wə·‘im-
וְעִם־
and
with
3478
[e]
yiś·rā·’êl;
יִשְׂרָאֵ֑ל
Israel
6310
[e]
peh
פֶּ֖ה
accord
259
[e]
’e·ḥāḏ.
אֶחָֽד׃
one
p̄
פ
-
__________
9:3
The Gibeonites
by craft obtain a league
3427
[e]
wə·yō·šə·ḇê
וְיֹשְׁבֵ֨י
the
inhabitants
1391
[e]
ḡiḇ·‘ō·wn
גִבְע֜וֹן
of
Gibeon
8085
[e]
šā·mə·‘ū,
שָׁמְע֗וּ
heard
853
[e]
’êṯ
אֵת֩
-
834
[e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
what
6213
[e]
‘ā·śāh
עָשָׂ֧ה
had
done
3091
[e]
yə·hō·wō·šu·a‘
יְהוֹשֻׁ֛עַ
Joshua
3405
[e]
lî·rî·ḥōw
לִֽירִיח֖וֹ
to
Jericho
5857
[e]
wə·lā·‘āy.
וְלָעָֽי׃
Ai
__________
9:4
6213
[e]
way·ya·‘ă·śū
וַיַּעֲשׂ֤וּ
acted
1571
[e]
ḡam-
גַם־
also
1992
[e]
hêm·māh
הֵ֙מָּה֙
like
6195
[e]
bə·‘ā·rə·māh,
בְּעָרְמָ֔ה
craftily
1980
[e]
way·yê·lə·ḵū
וַיֵּלְכ֖וּ
and
set
6737
[e]
way·yiṣ·ṭay·yā·rū;
וַיִּצְטַיָּ֑רוּ
envoys
3947
[e]
way·yiq·ḥū
וַיִּקְח֞וּ
and
took
8242
[e]
śaq·qîm
שַׂקִּ֤ים
sacks
1087
[e]
bā·lîm
בָּלִים֙
worn-out
2543
[e]
la·ḥă·mō·w·rê·hem,
לַחֲמ֣וֹרֵיהֶ֔ם
their
donkeys
4997
[e]
wə·nō·ḏō·wṯ
וְנֹאד֥וֹת
and
wineskins
3196
[e]
ya·yin
יַ֙יִן֙
and
wine
1087
[e]
bā·lîm,
בָּלִ֔ים
worn-out
1234
[e]
ū·mə·ḇuq·qā·‘îm
וּמְבֻקָּעִ֖ים
and
torn
6887
[e]
ū·mə·ṣō·rā·rîm.
וּמְצֹרָרִֽים׃
and mended
__________
9:5
5275
[e]
ū·nə·‘ā·lō·wṯ
וּנְעָל֨וֹת
sandals
1087
[e]
bā·lō·wṯ
בָּל֤וֹת
and
worn-out
2921
[e]
ū·mə·ṭul·lā·’ō·wṯ
וּמְטֻלָּאוֹת֙
and
patched
7272
[e]
bə·raḡ·lê·hem,
בְּרַגְלֵיהֶ֔ם
their
feet
8008
[e]
ū·śə·lā·mō·wṯ
וּשְׂלָמ֥וֹת
clothes
1087
[e]
bā·lō·wṯ
בָּל֖וֹת
and
worn-out
5921
[e]
‘ă·lê·hem;
עֲלֵיהֶ֑ם
on
3605
[e]
wə·ḵōl
וְכֹל֙
and
all
3899
[e]
le·ḥem
לֶ֣חֶם
the
bread
6720
[e]
ṣê·ḏām,
צֵידָ֔ם
meat
3001
[e]
yā·ḇêš
יָבֵ֖שׁ
was
dry
1961
[e]
hā·yāh
הָיָ֥ה
had
become
5350
[e]
niq·qu·ḏîm.
נִקֻּדִֽים׃
crumbled
__________
9:6
1980
[e]
way·yê·lə·ḵū
וַיֵּלְכ֧וּ
went
413
[e]
’el-
אֶל־
to
3091
[e]
yə·hō·wō·šu·a‘
יְהוֹשֻׁ֛עַ
Joshua
413
[e]
’el-
אֶל־
to
4264
[e]
ham·ma·ḥă·neh
הַֽמַּחֲנֶ֖ה
the
camp
1537
[e]
hag·gil·gāl;
הַגִּלְגָּ֑ל
Gilgal
559
[e]
way·yō·mə·rū
וַיֹּאמְר֨וּ
and
said
413
[e]
’ê·lāw
אֵלָ֜יו
about
413
[e]
wə·’el-
וְאֶל־
to
him
376
[e]
’îš
אִ֣ישׁ
the
men
3478
[e]
yiś·rā·’êl,
יִשְׂרָאֵ֗ל
of
Israel
776
[e]
mê·’e·reṣ
מֵאֶ֤רֶץ
country
7350
[e]
rə·ḥō·w·qāh
רְחוֹקָה֙
A
far
935
[e]
bā·nū,
בָּ֔אנוּ
have
come
6258
[e]
wə·‘at·tāh
וְעַתָּ֖ה
now
3772
[e]
kir·ṯū-
כִּרְתוּ־
make
lā·nū
לָ֥נוּ
-
1285
[e]
ḇə·rîṯ.
בְרִֽית׃
A covenant
__________
9:7
[way·yō·mə·rū
[וַיֹּאמְרוּ
-
ḵ]
כ]
-
559
[e]
(way·yō·mer
(וַיֹּ֥אמֶר
answer
q)
ק)
-
376
[e]
’îš-
אִֽישׁ־
the
men
3478
[e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵ֖ל
of
Israel
413
[e]
’el-
אֶל־
to
2340
[e]
ha·ḥiw·wî;
הַחִוִּ֑י
the
Hivites
194
[e]
’ū·lay,
אוּלַ֗י
Perhaps
7130
[e]
bə·qir·bî
בְּקִרְבִּי֙
within
859
[e]
’at·tāh
אַתָּ֣ה
you
3427
[e]
yō·wō·šêḇ,
יוֹשֵׁ֔ב
are
living
349
[e]
wə·’êḵ
וְאֵ֖יךְ
how
[’eḵ·rō·wṯ-
[אֶכְרֹות־
-
ḵ]
כ]
-
3772
[e]
(’eḵ·rāṯ-
(אֶֽכְרָת־
make
3772
[e]
lə·ḵā
לְךָ֥
make
q)
ק)
-
1285
[e]
ḇə·rîṯ.
בְרִֽית׃
A covenant
__________
9:8
559
[e]
way·yō·mə·rū
וַיֹּאמְר֥וּ
said
413
[e]
’el-
אֶל־
to
3091
[e]
yə·hō·wō·šu·a‘
יְהוֹשֻׁ֖עַ
Joshua
5650
[e]
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
עֲבָדֶ֣יךָ
are
your servants
587
[e]
’ă·nā·ḥə·nū;
אֲנָ֑חְנוּ
we
559
[e]
way·yō·mer
וַיֹּ֨אמֶר
said
413
[e]
’ă·lê·hem
אֲלֵהֶ֧ם
then
3091
[e]
yə·hō·wō·šu·a‘
יְהוֹשֻׁ֛עַ
Joshua
4310
[e]
mî
מִ֥י
Who
859
[e]
’at·tem
אַתֶּ֖ם
are
you
370
[e]
ū·mê·’a·yin
וּמֵאַ֥יִן
and
where
935
[e]
tā·ḇō·’ū.
תָּבֹֽאוּ׃
come
__________
9:9
559
[e]
way·yō·mə·rū
וַיֹּאמְר֣וּ
said
413
[e]
’ê·lāw,
אֵלָ֗יו
about
776
[e]
mê·’e·reṣ
מֵאֶ֨רֶץ
country
7350
[e]
rə·ḥō·w·qāh
רְחוֹקָ֤ה
far
3966
[e]
mə·’ōḏ
מְאֹד֙
A
very
935
[e]
bā·’ū
בָּ֣אוּ
have
come
5650
[e]
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā,
עֲבָדֶ֔יךָ
your
servants
8034
[e]
lə·šêm
לְשֵׁ֖ם
of
the fame
3068
[e]
Yah·weh
יְהוָ֣ה
of
the LORD
430
[e]
’ĕ·lō·he·ḵā;
אֱלֹהֶ֑יךָ
your
God
3588
[e]
kî-
כִּֽי־
for
8085
[e]
šā·ma‘·nū
שָׁמַ֣עְנוּ
have
heard
8089
[e]
šā·mə·‘ōw,
שָׁמְע֔וֹ
the
report
853
[e]
wə·’êṯ
וְאֵ֛ת
-
3605
[e]
kāl-
כָּל־
and
all
834
[e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
he
6213
[e]
‘ā·śāh
עָשָׂ֖ה
did
4714
[e]
bə·miṣ·rā·yim.
בְּמִצְרָֽיִם׃
Egypt
__________
|
9:1
Gibeon
Misleads Joshua
5613-1161
ως
δε
And
as
191-3956
ήκουσαν
πάντας
they
all heard
3588
οι
(the
935
βασιλείς
kings
3588
των
of
the
*
Αμορραίων
Amorites
1722
εν
on
3588
τω
the
4008
πέραν
other
side
3588
του
of
the
*
Ιορδάνου
Jordan,
3588
οι
the
ones
1722
εν
in
3588
τη
the
3714
ορεινή
mountainous
area,
2532
και
and
3588
οι
the
ones
1722
εν
on
3588
τη
the
3977
πεδινή
plain,
2532
και
and
3588
οι
the
ones
1722
εν
in
3956
πάση
all
3588
τη
the
3882
παραλία
coast
3588
της
of
the
2281
θαλάσσης
[2sea
3588
της
3173
μεγάλης
1great],
2532
και
and
3588
οι
the
ones
4314
προς
towards
3588
τω
*
Αντιλιβάνω
Antilebanon,
2532
και
and
3588
οι
the
*
Χετταίοι
Hittites,
2532
και
and
3588
οι
the
*
Αμορραίοι
Amorites,
2532
και
and
3588
οι
the
*
Γεργεσαίοι
Gergashites,
2532
και
and
3588
οι
the
*
Χαναναίοι
Canaanites,
2532
και
and
3588
οι
the
*
Φερεζαίοι
Perizzites,
2532
και
and
3588
οι
the
*
Ευαίοι
Hivites,
2532
και
and
3588
οι
the
*
Ιεβουσαίοι
Jebusites)
__________
9:2
2532
και
that
4905
συνήλθοσαν
they
came together
1519
εις
to
3588
το
the
1473
αυτό
same
place
1606.2
εκπολεμήσαι
to
wage war against
*
Ιησούν
Joshua
2532
και
and
*
Ισραήλ
Israel
260-3956
άμα
πάντες
all together.
__________
9:3
2532
και
And
3588
οι
the
2730
κατοικούντες
ones
dwelling
*
Γαβαών
in
Gibeon
191
ήκουσαν
heard
3956
πάντα
all
3745
όσα
as
much as
4160-*
εποίησε
Ιησούς
Joshua
did
3588
τη
*
Ιεριχώ
to
Jericho
2532
και
and
3588
τη
*
Γαί
to Ai.
__________
9:4
2532
και
And
4160
εποίησαν
they
acted,
2532-1065
και
γε
even
indeed
1473
αυτοί
themselves
3326
μετά
with
3834
πανουργίας
astuteness.
2532
και
And
2064
ελθόντες
coming,
2186
επεστήσαντο
they
stood by
2532
και
and
2090
ητοιμάσαντο
prepared.
2532
και
And
2983
λαβόντες
taking
4526
σάκκους
[2sackcloths
3820
παλαιούς
1old]
1909
επί
upon
3588
των
36881473
όνων αυτών
their
donkeys,
2532
και
and
779
ασκούς
[2leather
bags
3631
οίνου
3of
wine
3820
παλαιούς
1old]
2532
και
2674.5
κατερρωγότας
being
broken down
588.1
αποδεδεμένους
and all tied
up ,
__________
9:5
2532
και
and
3588
τα
the
2836.1
κοίλα
hollows
3588
των
5266-1473
υποδημάτων
αυτών
in
their shoes,
2532
και
and
3588
τα
4547-1473
σανδάλια
αυτών
their
sandals
3820
παλαιά
old
2532
και
and
2664.1
καταπεπελματωμένα
mended
1722
εν
on
3588
τοις
4228-1473
ποσίν
αυτών
their
feet,
2532
και
and
3588
τα
2440-1473
ιμάτια
αυτών
their
garments
3822
πεπαλαιωμένα
being
old
1909
επ'
upon
1473
αυτών
them,
2532
και
and
3588
οι
the
740
άρτοι
bread
loaves
3588
του
1979-1473
επισιτισμού
αυτών
of
their provisions
3584
ξηροί
[2dry
1096
εγένετο
1were]
2532
και
and
2149.1
ευρωτιών
moldy
2532
και
and
977
βεβρωμένος
worm eaten,
__________
9:6
2532
και
that
2064
ήλθοσαν
they
came
4314
προς
to
*
Ιησούν
Joshua
1519
εις
into
3588
την
the
3925
παρεμβολήν
camp
*
Ισραήλ
of
Israel
1519
εις
in
*
Γαλγαλά
Gilgal.
2532
και
And
2036
είπαν
they
said
4314
προς
to
*
Ιησούν
Joshua,
2532
και
and
4314
προς
to
3956
πάντα
all
*
Ισραήλ
Israel,
1537
εκ
From
out of
1093
γης
a
land
3113
μακρόθεν
far
off
2240
ήκαμεν
we
have come,
2532
και
and
3568
νυν
now
1303
διάθεσθε
ordain
1473
ημίν
with
us
1242
διαθήκην
a covenant!
__________
9:7
2532
και
And
2036
είπαν
[4said
3588
οι
1the
5207
υιοί
2sons
*
Ισραήλ
3of
Israel]
4314
προς
to
3588
τον
the
*
ευαίον
Hivites,
3708
όρα
Look,
3361
μη
[2not
1722
εν
4with
1473
εμοί
5me
4785.1
συκατοικής
1you
do 3dwell together],
2532
και
so
4459
πως
how
1303
διαθώμεν
do
we ordain
1473
σοι
with
you
1242
διαθήκην
a covenant?
__________
9:8
2532
και
And
2036
είπαν
they
said
4314
προς
to
*
Ιησούν
Joshua,
3610-1473
οικέται
σου
[2your
servants
1510.2.4
εσμέν
1We
are].
2532
και
And
2036
είπε
[2said
4314
προς
3to
1473
αυτούς
4them
*
Ιησούς
1Joshua],
4159
πόθεν
From
what place
1510.2.5
εστέ
are
you,
2532
και
and
4159
πόθεν
from
what place
3854
παραγεγόνατε
do you come?
__________
9:9
2532
και
And
2036
είπαν
they
said
4314
προς
to
1473
αυτών
him,
1537
εκ
[3from
out of
1093
γης
4a
land
3113
μακρόθεν
5far
off
4970
σφόδρα
6exceedingly
2240
ήκασιν
2have
come
3588
οι
3816-1473
παίδες
σου
1your
servants]
1722
εν
in
3686
ονόματι
the
name
2962
κυρίου
of
the lord
3588
του
2316-1473
θεού
σου
your
God.
191-1063
ακηκόαμεν
γαρ
For
we have heard
3588
το
3686-1473
όνομα
αυτού
his
name,
2532
και
and
3956
πάντα
all
3745
όσα
as
much as
4160
εποίησεν
he
did
1722
εν
in
*
Αιγύπτω
Egypt;
__________
|
9:1 And it came to
pass, when all the kings that were beyond the Jordan, in the hill-country,
and in the Lowland, and on all the shore of the Great Sea in front of
Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the
Hivite, and the Jebusite, heard thereof,
2 that they gathered themselves
together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord.
3 But when the inhabitants of
Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho and to Ai,
4 they also did work wilily, and
went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their
asses, and wine skins, worn and rent and patched up;
5 and worn shoes and clouted upon
their feet, and worn garments upon them; and all the bread of their provision
was dry and was become crumbs.
6 And they went to Joshua unto the
camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel: 'We are come
from a far country; now therefore make ye a covenant with us.'
7 And the men of Israel said unto
the Hivites: 'Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a
covenant with you?'
8 And they said unto Joshua: 'We
are thy servants.' And Joshua said unto them: 'Who are ye? and from whence
come ye?'
9 And they said unto him: 'From a
very far country thy servants are come because of the name of the LORD thy
God; for we have heard the fame of Him, and all that He did in Egypt,
10 and all that He did to the two
kings of the Amorites, that were beyond the Jordan, to Sihon king of Heshbon,
and to Og king of Bashan, who was at Ashtaroth.
11 And our elders and all the
inhabitants of our country spoke to us, saying: Take provision in your hand
for the journey, and go to meet them, and say unto them: We are your
servants; and now make ye a covenant with us.
12 This our bread we took hot for
our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but
now, behold, it is dry, and is become crumbs.
13 And these wine-skins, which we
filled, were new; and, behold, they are rent. And these our garments and our
shoes are worn by reason of the very long journey.'
14 And the men took of their
provision, and asked not counsel at the mouth of the LORD.
15 And Joshua made peace with
them, and made a covenant with them, to let them live; and the princes of the
congregation swore unto them.
16 And it came to pass at the end
of three days after they had made a covenant with them, that they heard that
they were their neighbours, and that they dwelt among them.
17 And the children of Israel
journeyed, and came unto their cities on the third day. Now their cities were
Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kiriath-jearim.
18 And the children of Israel
smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them
by the LORD, the God of Israel. And all the congregation murmured against the
princes.
19 But all the princes said unto
all the congregation: 'We have sworn unto them by the LORD, the God of
Israel; now therefore we may not touch them.
20 This we will do to them, and
let them live; lest wrath be upon us, because of the oath which we swore unto
them.'
21 And the princes said concerning
them: 'Let them live'; so they became hewers of wood and drawers of water
unto all the congregation, as the princes had spoken concerning them.
22 And Joshua called for them, and
he spoke unto them, saying: 'Wherefore have ye beguiled us, saying: We are
very far from you, when ye dwell among us?
23 Now therefore ye are cursed,
and there shall never fail to be of you bondmen, both hewers of wood and
drawers of water for the house of my God.'
24 And they answered Joshua, and
said: 'Because it was certainly told thy servants, how that the LORD thy God
commanded His servant Moses to give you all the land, and to destroy all the
inhabitants of the land from before you; therefore we were sore afraid for
our lives because of you, and have done this thing.
25 And now, behold, we are in thy
hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.'
26 And so did he unto them, and
delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them
not.
27 And Joshua made them that day
hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar
of the LORD, unto this day, in the place which He should choose.
__________
Hebrew
Transliteration
[יהושע] yahusha
9
1
vay·hi chish·mo·a' kol-ham·me·la·chim a·sher be·'e·ver hai·yar·den ba·har
u·va·she·fe·lah u·ve·chol cho·vf hai·yam hag·ga·do·vl el-mul hal·le·va·no·vn
ha·chit·ti ve·ha·'e·mo·ri hak·ke·na·'a·ni hap·pe·riz·zi ha·chiv·vi
ve·hay·vu·si. 2 vai·yit·kab·be·tzu yach·dav le·hil·la·chem im-ye·ho·v·shu·a'
ve·'im-yis·ra·'el peh e·chad. f
3
ve·yo·she·vei giv·'o·vn sha·me·'u et a·sher a·sah ye·ho·v·shu·a' li·ri·chov
ve·la·'ai. 4 vai·ya·'a·su gam-hem·mah be·'a·re·mah vai·ye·le·chu
vai·yitz·tai·ya·ru vai·yik·chu sak·kim ba·lim la·cha·mo·v·rei·hem ve·no·do·vt
ya·yin ba·lim u·me·vuk·ka·'im u·me·tzo·ra·rim. 5 u·ne·'a·lo·vt ba·lo·vt
u·me·tul·la·'o·vt be·rag·lei·hem u·se·la·mo·vt ba·lo·vt a·lei·hem ve·chol
le·chem tzei·dam ya·vesh ha·yah nik·ku·dim. 6 vai·ye·le·chu el-ye·ho·v·shu·a'
el-ham·ma·cha·neh hag·gil·gal vai·yo·me·ru e·lav ve·'el-ish yis·ra·'el
me·'e·retz re·cho·v·kah ba·nu ve·'at·tah kir·tu-la·nu ve·rit. 7 ch
vai·yo·me·ru k vai·yo·mer ish-yis·ra·'el el-ha·chiv·vi u·lai be·kir·bi at·tah
yo·v·shev ve·'eich ch ech·ro·vt k ech·rat-le·cha ve·rit. 8 vai·yo·me·ru
el-ye·ho·v·shu·a' a·va·dei·cha a·na·che·nu vai·yo·mer a·le·hem ye·ho·v·shu·a'
mi at·tem u·me·'a·yin ta·vo·'u. 9 vai·yo·me·ru e·lav me·'e·retz re·cho·v·kah me·'od
ba·'u a·va·dei·cha le·shem ha·shem e·lo·hei·cha ki-sha·ma'·nu sha·me·'ov
ve·'et kol-a·sher a·sah be·mitz·ra·yim. 10 ve·'et kol-a·sher a·sah lish·nei
mal·chei ha·'e·mo·ri a·sher be·'e·ver hai·yar·den le·si·cho·vn me·lech
chesh·bo·vn u·le·'o·vg me·lech-hab·ba·shan a·sher be·'ash·ta·ro·vt. 11
vai·yo·me·ru e·lei·nu ze·kei·nei·nu ve·chol-yo·she·vei ar·tze·nu le·mor
ke·chu ve·yed·chem tzei·dah lad·de·rech u·le·chu lik·ra·tam va·'a·mar·tem
a·lei·hem av·dei·chem a·nach·nu ve·'at·tah kir·tu-la·nu ve·rit. 12 zeh
lach·me·nu cham hitz·tai·yad·nu o·tov mib·bat·tei·nu be·yo·vm tze·te·nu
la·le·chet a·lei·chem ve·'at·tah hin·neh ya·vesh ve·ha·yah nik·ku·dim. 13
ve·'el·leh no·do·vt hai·ya·yin a·sher mil·le·nu cha·da·shim ve·hin·neh
hit·bak·ka·'u ve·'el·leh sal·mo·v·tei·nu u·ne·'a·lei·nu ba·lu me·rov
had·de·rech me·'od. 14 vai·yik·chu ha·'a·na·shim mi·tzei·dam ve·'et-pi
ha·shem lo sha·'a·lu. 15 vai·ya·'as la·hem ye·ho·v·shu·a' sha·lo·vm
vai·yich·rot la·hem be·rit le·chai·yo·v·tam vai·yi·sha·ve·'u la·hem ne·si·'ei
ha·'e·dah.
16
vay·hi mik·tzeh she·lo·shet ya·mim a·cha·rei a·sher-ka·re·tu la·hem be·rit
vai·yish·me·'u ki-ke·ro·vim hem e·lav u·ve·kir·bov hem yo·she·vim. 17
vai·yis·'u ve·nei-yis·ra·'el vai·ya·vo·'u el-a·rei·hem bai·yo·vm
ha·she·li·shi ve·'a·rei·hem giv·'o·vn ve·hak·ke·fi·rah u·ve·'e·ro·vt
ve·kir·yat ye·'a·rim. 18 ve·lo hik·kum be·nei yis·ra·'el ki-nish·be·'u la·hem
ne·si·'ei ha·'e·dah ba·shem e·lo·hei yis·ra·'el vai·yil·lo·nu chol-ha·'e·dah
al-han·ne·si·'im. 19 vai·yo·me·ru chol-han·ne·si·'im el-kol-ha·'e·dah
a·nach·nu nish·ba'·nu la·hem ba·shem e·lo·hei yis·ra·'el ve·'at·tah lo
nu·chal lin·go·a' ba·hem. 20 zot na·'a·seh la·hem ve·ha·cha·yeh o·v·tam
ve·lo-yih·yeh a·lei·nu ke·tzef al-ha·she·vu·'ah a·sher-nish·ba'·nu la·hem. 21
vai·yo·me·ru a·lei·hem han·ne·si·'im yich·yu vai·yih·yu cho·te·vei e·tzim
ve·sho·'a·vei-ma·yim le·chol-ha·'e·dah ka·'a·sher dib·be·ru la·hem
han·ne·si·'im.
22
vai·yik·ra la·hem ye·ho·v·shu·a' vay·dab·ber a·lei·hem le·mor lam·mah
rim·mi·tem o·ta·nu le·mor re·cho·v·kim a·nach·nu mik·kem me·'od ve·'at·tem
be·kir·be·nu yo·she·vim. 23 ve·'at·tah a·ru·rim at·tem ve·lo-yik·ka·ret
mik·kem e·ved ve·cho·te·vei e·tzim ve·sho·'a·vei-ma·yim le·veit e·lo·hai. 24
vai·ya·'a·nu et-ye·ho·v·shu·a' vai·yo·me·ru ki hug·ged hug·gad
la·'a·va·dei·cha et a·sher tziv·vah ha·shem e·lo·hei·cha et-mo·sheh av·dov
la·tet la·chem et-kol-ha·'a·retz u·le·hash·mid et-kol-yo·she·vei ha·'a·retz
mip·pe·nei·chem van·ni·ra me·'od le·naf·sho·tei·nu mip·pe·nei·chem
van·na·'a·seh et-had·da·var haz·zeh. 25 ve·'at·tah hin·nu ve·ya·de·cha
kat·to·vv ve·chai·ya·shar be·'ei·nei·cha la·'a·so·vt la·nu a·seh. 26
vai·ya·'as la·hem ken vai·ya·tzel o·v·tam mi·yad be·nei-yis·ra·'el ve·lo
ha·ra·gum. 27 vai·yit·te·nem ye·ho·v·shu·a' bai·yo·vm ha·hu cho·te·vei e·tzim
ve·sho·'a·vei ma·yim la·'e·dah u·le·miz·bach ha·shem ad-hai·yo·vm haz·zeh
el-ham·ma·ko·vm a·sher yiv·char. f
__________
Greek
Transliteration
[ΙΗΣΟΥΣ]
[IESOUS] Iesous 9
1
ōs d' ēkousan oi basileis tōn amorraiōn oi en tō peran tou iordanou oi en tē
oreinē kai oi en tē pedinē kai oi en pasē tē paralia tēs thalassēs tēs
megalēs kai oi pros tō antilibanō kai oi chettaioi kai oi chananaioi kai oi
pherezaioi kai oi euaioi kai oi amorraioi kai oi gergesaioi kai oi iebousaioi
2 sunēlthosan epi to auto ekpolemēsai iēsoun kai israēl ama pantes [2a] tote
ōkodomēsen iēsous thusiastērion kuriō tō theō israēl en orei gaibal [2b]
kathoti eneteilato mōusēs o therapōn kuriou tois uiois israēl katha gegraptai
en tō nomō mōusē thusiastērion lithōn oloklērōn eph' ous ouk epeblēthē
sidēros kai anebibasen ekei olokautōmata kuriō kai thusian sōtēriou [2ch] kai
egrapsen iēsous epi tōn lithōn to deuteronomion nomon mōusē on egrapsen
enōpion uiōn israēl [2d] kai pas israēl kai oi presbuteroi autōn kai oi
dikastai kai oi grammateis autōn pareporeuonto enthen kai enthen tēs kibōtou
apenanti kai oi iereis kai oi leuitai ēran tēn kibōton tēs diathēkēs kuriou
kai o prosēlutos kai o autochthōn oi ēsan ēmisu plēsion orous garizin kai oi
ēsan ēmisu plēsion orous gaibal kathoti eneteilato mōusēs o therapōn kuriou
eulogēsai ton laon en prōtois [2e] kai meta tauta outōs anegnō iēsous panta
ta rēmata tou nomou toutou tas eulogias kai tas kataras kata panta ta gegrammena
en tō nomō mōusē [2ph] ouk ēn rēma apo pantōn ōn eneteilato mōusēs tō iēsoi o
ouk anegnō iēsous eis ta ōta pasēs ekklēsias uiōn israēl tois andrasin kai
tais gunaizin kai tois paidiois kai tois prosēlutois tois prosporeuomenois tō
israēl
3
kai oi katoikountes gabaōn ēkousan panta osa epoiēsen kurios tē ierichō kai
tē gai 4 kai epoiēsan kai ge autoi meta panourgias kai elthontes epesitisanto
kai ētoimasanto kai labontes sakkous palaious epi tōn onōn autōn kai askous
oinou palaious kai katerrōgotas apodedemenous 5 kai ta koila tōn upodēmatōn
autōn kai ta sandalia autōn palaia kai katapepelmatōmena en tois posin autōn
kai ta imatia autōn pepalaiōmena epanō autōn kai o artos autōn tou
episitismou ξēros kai eurōtiōn kai bebrōmenos 6 kai ēlthosan pros iēsoun eis
tēn parembolēn israēl eis galgala kai eipan pros iēsoun kai israēl ek gēs
makrothen ēkamen kai nun diathesthe ēmin diathēkēn 7 kai eipan oi uioi israēl
pros ton chorraion ora mē en emoi katoikeis kai pōs soi diathōmai diathēkēn 8
kai eipan pros iēsoun oiketai sou esmen kai eipen pros autous iēsous pothen
este kai pothen paragegonate 9 kai eipan ek gēs makrothen sphodra ēkasin oi
paides sou en onomati kuriou tou theou sou akēkoamen gar to onoma autou kai
osa epoiēsen en aiguptō 10 kai osa epoiēsen tois basileusin tōn amorraiōn oi
ēsan peran tou iordanou tō sēōn basilei esebōn kai tō ōg basilei tēs basan os
katōkei en astarōth kai en edrain 11 kai akousantes eipan pros ēmas oi
presbuteroi ēmōn kai pantes oi katoikountes tēn gēn ēmōn legontes labete eautois
episitismon eis tēn odon kai poreuthēte eis sunantēsin autōn kai ereite pros
autous oiketai sou esmen kai nun diathesthe ēmin diathēkēn 12 outoi oi artoi
thermous ephōdiasthēmen autous en tē ēmera ē eξēlthomen paragenesthai pros
umas nun de eξēranthēsan kai gegonasin bebrōmenoi 13 kai outoi oi askoi tou
oinou ous eplēsamen kainous kai outoi errōgasin kai ta imatia ēmōn kai ta
upodēmata ēmōn pepalaiōtai apo tēs pongēs odou sphodra 14 kai elabon oi
archontes tou episitismou autōn kai kurion ouk epērōtēsan 15 kai epoiēsen
iēsous pros autous eirēnēn kai dietheto pros autous diathēkēn tou diasōsai
autous kai ōmosan autois oi archontes tēs sunagōgēs
16
kai egeneto meta treis ēmeras meta to diathesthai pros autous diathēkēn
ēkousan oti egguthen autōn eisin kai oti en autois katoikousin 17 kai apēran
oi uioi israēl kai ēlthon eis tas poleis autōn ai de poleis autōn gabaōn kai
kephira kai bērōth kai polis iarin 18 kai ouk emachesanto autois oi uioi
israēl oti ōmosan autois pantes oi archontes kurion ton theon israēl kai
diegoggusan pasa ē sunagōgē epi tois archousin 19 kai eipan oi archontes pasē
tē sunagōgē ēmeis ōmosamen autois kurion ton theon israēl kai nun ou
dunēsometha apsasthai autōn 20 touto poiēsomen zōgrēsai autous kai
peripoiēsometha autous kai ouk estai kath' ēmōn orgē dia ton orkon on
ōmosamen autois 21 zēsontai kai esontai ξulokopoi kai udrophoroi pasē tē
sunagōgē kathaper eipan autois oi archontes
22
kai sunekalesen autous iēsous kai eipen autois dia ti parelogisasthe me
legontes makran apo sou esmen sphodra umeis de egchōrioi este tōn
katoikountōn en ēmin 23 kai nun epikataratoi este ou mē eklipē eξ umōn doulos
oude ξulokopos emoi kai tō theō mou 24 kai apekrithēsan tō iēsoi legontes
anēggelē ēmin osa sunetaξen kurios o theos sou mōusē tō paidi autou dounai
umin tēn gēn tautēn kai eξolethreusai ēmas kai pantas tous katoikountas ep'
autēs apo prosōpou umōn kai ephobēthēmen sphodra peri tōn psuchōn ēmōn apo
prosōpou umōn kai epoiēsamen to pragma touto 25 kai nun idou ēmeis
upocheirioi umin ōs areskei umin kai ōs dokei umin poiēsate ēmin 26 kai
epoiēsan autois outōs kai eξeilato autous iēsous en tē ēmera ekeinē ek
cheirōn uiōn israēl kai ouk aneilon autous 27 kai katestēsen autous iēsous en
tē ēmera ekeinē ξulokopous kai udrophorous pasē tē sunagōgē kai tō
thusiastēriō tou theou dia touto egenonto oi katoikountes gabaōn ξulokopoi
kai udrophoroi tou thusiastēriou tou theou eōs tēs sēmeron ēmeras kai eis ton
topon on ean ekleξētai kurios
__________
JOSHUA 9
[יהושע]
yahusha
[ΙΗΣΟΥΣ]
[IESOUS] Iesous
|
Sunday, May 18, 2014
Joshua 9: 1 - 9
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment